Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du contexte politique dans lequel elle s'inscrit. | UN | كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه. |
En vertu de celle-ci, le Conseil des coopératives supervise le mouvement coopératif et suit son évolution, ainsi que le contexte économique dans lequel il évolue. | UN | وبموجب التشريعات الجديدة، سيشرف مجلس التعاونيات على الحركة التعاونية والسياق الاقتصادي الذي تعمل فيه وسيرصدهما. |
À plusieurs reprises, l'UNRWA a publié des déclarations dénuées de toute objectivité qui faisaient abstraction du contexte de sécurité dans lequel Israël évolue ou de son droit légitime à assurer la défense de ses citoyens. | UN | فقد أصدرت الأونروا، في عدة مناسبات، بيانات من طرف واحد، تخلو من أي اعتراف بالسياق الأمني الذي تعمل فيه إسرائيل، أو بحق إسرائيل المشروع في اتخاذ تدابير للدفاع عن مواطنيها. |
Cela constitue un élément important de la réforme du secteur de sécurité et exige une modification du cadre institutionnel dans lequel la police travaille. | UN | ويعد ذلك عنصرا مهما من عناصر إصلاح عموما لقطاع الأمن ويتطلب تغيير المحيط المؤسسي الذي تعمل فيه الشرطة. |
A la différence des entreprises d'autres secteurs industriels, les mines ne peuvent aller s'implanter ailleurs si la situation se détériore dans le pays où elles se trouvent; elles sont tributaires de l'emplacement des ressources et sont soumises aux conditions existant dans le pays où elles opèrent. | UN | وعلى خلاف الشواغل الصناعية في القطاعات اﻷخرى فإن المناجم لا تستطيع تغيير مكانها اذا تدهورت اﻷوضاع في البلد المعني، فهي أسيرة المكان المحتوي على المورد وتخضع للظروف السائدة في البلد الذي تعمل فيه. |
Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue aussi d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. | UN | وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إنجاز أنشطتها، فهي ما زالت تواجه أيضا تحديات تتعلق بتغيير أماكن إقامة الشهود. |
31. Considérations générales. Une entreprise peut apporter une contribution économique importante à la communauté dans laquelle elle exerce ses activités par les salaires et les autres prestations qu'elle verse à ses employés. | UN | 31- معلومات أساسية: إن دفع أجور واستحقاقات أخرى للموظفين يعتبر مساهمة اقتصادية إيجابية هامة أخرى تقدمها المؤسسة إلى المجتمع الذي تعمل فيه. |
Le monde des affaires est bien conscient qu'il doit être un partenaire responsable de l'ordre social dans lequel il fonctionne. | UN | وتعي الأوساط التجارية تماما أنه يتعين عليها أن تكون شريكا مسؤولا في النظام الاجتماعي الذي تعمل فيه. |
Dans l'exercice de son mandat, la Cour pénale internationale a su se montrer sensible au contexte politique dans lequel elle opère. | UN | ولقد أثبتت المحكمة الجنائية الدولية في تنفيذها لولايتها أنها واعية بالإطار السياسي الذي تعمل فيه. |
La complexité de leur fonctionnement quotidien et du monde dans lequel elles agissent conduit à l'inertie. | UN | وتعقد المهام اليومية التي تؤديها والعالم الذي تعمل فيه يفضي الى الجمود. |
16. Le cadre géopolitique dans lequel s'inscrit l'action de l'ONU demeure en pleine mutation. | UN | ١٦ - إن اﻹطار الجغرافي - السياسي الذي تعمل فيه اﻷمم المتحدة مازال يتعرض لتحولات كبيرة. |
Le contexte international dans lequel fonctionne l'ONU a profondément changé. | UN | والسياق الدولي الذي تعمل فيه الأمم المتحدة تغير تغيرا عميقا. |
Le climat général dans lequel l'Office doit opérer n'est pas sans effet sur ses services. | UN | فالمناخ العام الذي تعمل فيه اﻷونروا له تأثير على خدماتها. |
CPC & AG Fixe les orientations, en fonction du contexte extérieur dans lequel le PNUE intervient | UN | تحديد اتجاه المنظمة، بما يتماشى مع السياق الخارجي الذي تعمل فيه |
Ensemble, elles représentent la réalité du monde des sciences et techniques dans lequel la Convention s'inscrit désormais, ainsi que les défis et les opportunités que cette réalité représente pour la septième Conférence d'examen. | UN | وتمثل هذه النتائج مجتمعة واقع العلم والتكنولوجيا الذي تعمل فيه الاتفاقية حالياً، والتحديات التي يطرحها هذا الواقع والفرص التي يتيحها أمام المؤتمر الاستعراضي السابع. |
III. CONTEXTE dans lequel LA MISSION EXERCE SES ACTIVITÉS | UN | ثالثا - السياق الذي تعمل فيه البعثة |
Ce programme comprend des gardiens de la paix de deux sortes: des patrouilles rurales, dont la plupart des membres sont des Hutus, et des patrouilles civiles urbaines composées de Hutus et de Tutsis, selon les quartiers où elles opèrent. | UN | ويشمل هذا البرنامج نوعين من حراس الأمن: الدوريات الريفية التي يتكون معظمها من الهوتو، والدوريات الحضرية التي تتكون من الهوتو والتوتسي، بحسب الحي الذي تعمل فيه. |
Le CICR avertit ainsi les entreprises qu'elles ne devraient pas écarter la possibilité de faire l'objet de procédures judiciaires du simple fait que les pays où elles opèrent n'ouvriront probablement pas d'enquête criminelle ou sont incapables de le faire. | UN | وتحذّر لجنة الصليب الأحمر الدولية بأنه: " على مؤسسات الأعمال التجارية أن لا تتجاهل إمكانية اتخاذ الإجراءات القضائية، ببساطة لأن البلد الذي تعمل فيه من المستبعد أن يجري تحقيقات جنائية أو أنه عاجز عن هذا الأمر. |
Alors que sa mission touche à sa fin, le Tribunal continue d'éprouver des difficultés en matière de réinstallation des témoins. | UN | 66 - وفي الوقت الذي تعمل فيه المحكمة على إتمام أنشطتها، ما زالت تواجه تحديات في ما يتعلق بنقل الشهود. |
Cette responsabilité (désignée aussi sous le vocable < < responsabilité sociale des entreprises > > ) concerne le rapport d'une entreprise non seulement avec ses clients, fournisseurs et employés mais aussi avec d'autres groupes et aux besoins, valeurs et objectifs de la société dans laquelle elle exerce ses activités. | UN | وتتناول مسؤولية القطاع الخاص الاجتماعية (المسمّاة أيضاً المسؤولية الاجتماعية للشركات) العلاقات التي تقيمها الشركات ليس فقط مع عملائها ومورديها وموظفيها، بل أيضاً مع المجموعات الأخرى، ومع احتياجات المجتمع الذي تعمل فيه وقيمه وأهدافه. |
Le département où tu travailles n'en est qu'un parmi tant d'autres. | Open Subtitles | القسم الذي تعمل فيه ليس سوى واحد من العديد. |