Toutefois, sa délégation estime que la proposition faite par le représentant de la République populaire démocratique de Corée à cette séance ne relève pas des travaux de la Commission. | UN | إلا أن وفده يرى أن الاقتراح الذي تقدم به ممثل جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية في تلك الجلسة لا صلة له بعمل اللجنة. |
Ils ont aussi pris note de la demande faite par le représentant du FLNKS pour que l'ONU envoie une mission de visite évaluer la situation sur le terrain. | UN | وأشاروا أيضا إلى الطلب الذي تقدم به ممثل جبهة الكاناك بإيفاد بعثة زائرة تابعة للأمم المتحدة إلى كاليدونيا الجديدة لتقييم الوضع على أرض الواقع. |
Ma délégation demande à la Première Commission de soutenir la proposition faite par le représentant des Pays-Bas. | UN | يود وفد بلادي أن يأخذ الكلمة مؤيدا الاقتراح الذي تقدم به ممثل هولندا. |
Il exprime sa réticence à voter sur cette question et s'associe donc à la proposition du représentant de la Papouasie-Nouvelle-Guinée. | UN | وأضاف أنه متردد في التصويت بهذا الشأن. ولهذا فهو يؤيد الاقتراح الذي تقدم به ممثل بابوا غينيا الجديدة. |
Je vais maintenant mettre au voix la motion présentée par le représentant de l'Indonésie tendant à ce qu'aucune décision ne soit prise au sujet de l'amendement présenté oralement par le représentant de la France. | UN | أطرح اﻵن للتصويت الاقتراح الذي تقدم به ممثل أندونيسيا بعدم البت في التعديل الشفوي الذي تقدم به ممثل فرنسا. |
À cet égard, il convient d'étudier et de soutenir la proposition formulée par le représentant du Royaume-Uni. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاقتراح الذي تقدم به ممثل المملكة المتحدة يستحق الدراسة والتأييد. |
Bien que la proposition faite par le représentant du Cameroun soit intéressante, il faut prendre garde à éviter tout retard dans le règlement rapide des questions que pose le crime d'agression. | UN | وأضاف أنه بالرغم من أهمية المقترح الذي تقدم به ممثل الكاميرون، فإنه يحذر من التأخر في التوصل بسرعة إلى حل للقضايا التي تثيرها جريمة العدوان. |
49. Le Bureau recommandera une décision au sujet de la proposition faite par le représentant de la Slovaquie. | UN | ٤٩ - وأضاف أن مكتب اللجنة يوصي باتخاذ قرار بشأن المقترح الذي تقدم به ممثل سلوفاكيا. |
Il appuie sans réserve la proposition faite par le représentant de l'Uruguay : la Commission doit prendre une décision en séance officielle, et non pas dans le cadre de consultations officieuses. | UN | وأيد دون تحفظ الاقتراح الذي تقدم به ممثل أوروغواي، ومفاده أنه يجب أن تتخذ اللجنة الخامسة قرارا في هذا الشأن في جلسة رسمية وليس في إطار مشاورات غير رسمية. |
23. Le PRÉSIDENT dit que, même si la suggestion faite par le représentant des ÉtatsUnis est logique, elle a certaines incidences financières et pratiques. | UN | 23- الرئيس قال إنه في حين أن الاقتراح الذي تقدم به ممثل الولايات المتحدة منطقي، فإنه يرتب بعض الآثار المالية والعملية. |
25. M. KHELIF (Observateur de l'Algérie) fait part de ses préoccupations concernant la suggestion faite par le représentant des ÉtatsUnis. | UN | 25- السيد خليف (المراقب عن الجزائر) أعرب عن قلقه إزاء الاقتراح الذي تقدم به ممثل الولايات المتحدة الأمريكية. |
M. Al-Hadithi (Iraq) appuie la proposition faite par le représentant de l'Indonésie au nom du Mouvement des pays non alignés et les déclarations des représentants de l'Égypte et de la République arabe syrienne. | UN | 60 - السيد الحديثي (العراق): قال إن وفد بلده يؤيد المقترح الذي تقدم به ممثل إندونيسيا باسم حركة بلدان عدم الانحياز والبيانين اللذين أدلى بهما ممثلا مصر والجمهورية العربية السورية. |
Le Président : Nous allons maintenant examiner la proposition qui a été faite par le représentant du Pakistan de tenir des séances informelles entre la session de 2010, qui arrive à son terme, et la session de 2011. | UN | الرئيس (تكلم بالفرنسية): أدعو الهيئة الآن إلى مناقشة الاقتراح الذي تقدم به ممثل باكستان بأن نعقد اجتماعات غير رسمية بين دورة عام 2010 التي توشك على الاختتام ودورة عام 2011. |
M. Boulet (Observateur pour la Belgique) dit que sa délégation appuie la proposition faite par le représentant de la France. | UN | 9 - السيد بوليه (المراقب عن بلجيكا): قال إن وفده يؤيد الاقتراح الذي تقدم به ممثل فرنسا. |
:: Il fallait appuyer le renforcement des capacités et se doter de moyens techniques et financiers pour mener à bien un projet de cette envergure, et la proposition d'aide faite par le représentant du Programme pour les mers régionales du PNUE était donc la bienvenue. | UN | :: جرى التشديد على ضرورة الحصول على الدعم لبناء القدرات والمساعدة التقنية والمالية، نظرا لضخامة المهمة؛ لذا كان العرض الذي تقدم به ممثل برنامج البحار الإقليمية التابع لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة موضع ترحيب. |
Les changements de libellé que nous suggérons ne tiennent pas encore compte de la suggestion du représentant du Mexique. | UN | والتغييــرات التي نقترح إدخالهـــا على صياغة المشروع لا تأخــذ بعد بعين الاعتبار الاقتراح الذي تقدم به ممثل المكسيــك. |
Si cette phrase était insérée, les États-Unis pourraient accepter la proposition du représentant de l'Autriche. | UN | وأضاف أنه إذا أدرجت هذه الملاحظة، فإنَّ وفده سيوافق على الاقتراح الذي تقدم به ممثل النمسا. |
S'agissant de l'explication du représentant de Cuba, il conviendrait de préciser qu'il s'agissait simplement d'une impression que s'étaient faite les représentants de Gibraltar. | UN | أما فيما يتعلق بالتوضيح الذي تقدم به ممثل كوبا، فقال أنه يود أن يوضح أن هذا كان فقط انطباع لدى ممثلي جبل طارق. |
Cependant, conformément à la règle, je devrais mettre aux voix la motion présentée par le représentant du Swaziland, qui a en fait contesté ma décision. | UN | ولكن وفقا للقواعد، سأطرح للتصويت الاقتراح الذي تقدم به ممثل سوازيلند الذي اعترض على قراري. |
La délégation hongroise, par conséquent, appuie pleinement la motion présentée par le représentant de la France, et elle invite et exhorte toutes les autres délégations à faire de même. | UN | لذا، يؤيد الوفد الهنغاري تمام التأييد الاقتراح الذي تقدم به ممثل فرنسا ويدعو جميع الوفود اﻷخرى الى أن تحذو نفس الحذو ويحثها على ذلك. |
Pour faire face à des situations et défis en constante évolution, le renforcement des organes conventionnels s'impose et, malgré la complexité du système et les nombreuses parties prenantes, il peut être donné suite à la proposition formulée par le représentant d'El Salvador. | UN | ومن الضروري تعزيز هيئات معاهدات حقوق الإنسان قصد الاستجابة للحالات والتحديات دائمة التغير؛ وعلى الرغم من التعقيد الذي يطبع نظام هيئات معاهدات حقوق الإنسان وتعدد أصحاب المصلحة المشاركين فيه، فإن الاقتراح الذي تقدم به ممثل السلفادور قابل للتحقيق. |
Il suggère aussi que la Conférence adopte à titre provisoire les deux estimations de coûts présentées dans le document CCW/P.V/CONF/2007/CRP.6 pour une conférence de deux et de trois jours respectivement, étant entendu qu'une décision finale sur cette question sera prise après examen de la suggestion formulée par le représentant des ÉtatsUnis. | UN | واقترح كذلك أن يعتمد المؤتمر مؤقتا مجموعتي التكاليف التقديرية الواردتين في الوثيقة CCW/P.V/CONF/2007/CRP.6 بشأن عقد مؤتمر لمدة يومين وثلاثة أيام على التوالي، رهناً بالقرار النهائي الذي سيتخذ بشأن الاقتراح الذي تقدم به ممثل الولايات المتحدة. |