Au cours du débat qui a suivi, il y a eu approbation générale du sous-programme 2, bien que les questions spécifiques ci-après aient été soulevées. | UN | وفي النقاش الذي تلى ذلك، كان هناك تأييد عام للبرنامج الفرعي 2، بالرغم من إثارة القضايا المحددة التالية. |
À cause de la récession qui a suivi la mise en oeuvre de ce plan, la courbe des revenus a continué de fléchir jusqu'en 1992. | UN | وأدى الكساد الذي تلى هذه الخطة الاقتصادية إلى استمرار انخفاض منحنيات الدخول حتى عام 1992. |
Il s'ingérait dans l'administration du Liban à un niveau de détail et avec une brutalité et une inflexibilité qui sont la raison principale de la polarisation politique qui a suivi. | UN | وتدخلت في تفاصيل الحكم في لبنان بأسلوب جائر وعنيد كان السبب الرئيسي للاستقطاب السياسي الذي تلى. |
18. Au cours du dialogue qui a suivi, des déclarations ont été faites par 32 délégations. | UN | خلال الحوار التفاعلي الذي تلى عرض الأرجنتين، أدلى 32 وفداً ببيانات. |
Après l'accident de voiture qui a suivi la naissance de Carlos, puis le poison qui a été trouvé dans votre piscine ... | Open Subtitles | بعد حادث السيارة الذي تلى ولادة كارلوس وبعد ذلك السم الذي عثر عليه في حمام السباحة |
Dans la décennie qui a suivi, l'éventail des activités du HCR s'est étendu bien au-delà de l'Europe. | UN | 7- في العقد الذي تلى ذلك، امتد نطاق أنشطة المفوضية إلى خارج أوروبا. |
En Amérique latine, la crise de la dette du début des années 80 et le marasme économique qui a suivi ont provoqué une détérioration de la situation, mais la reprise ultérieure n'a pas inversé la tendance. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، ففي حين أدت أزمة الديون التي حدثت في أوائل الثمانينات هي والتباطؤ الاقتصادي إلى زيادة تفاقم مشكلة توزيع الدخل، فإن الانتعاش الذي تلى ذلك لم يُفلح في تغيير ذلك. |
Le pétrole s'est écoulé du réservoir mais a été retenu par le mur de soutènement extérieur du bâtiment de la centrale, qui avait à peu près 4 mètres de haut. Les pompiers ont pu maîtriser l'incendie qui a suivi. | UN | وتدفق النفط من الصهريج ولكن حجزه الجدار الحاجز الخارجي لمبنى محطة الطاقة، الذي كان يبلغ ارتفاعه نحو 4 أمتار. وتمكن رجال الإطفاء من إخماد الحريق الذي تلى ذلك. |
Le débat qui a suivi a porté essentiellement sur deux sujets importants de l'ordre du jour du Groupe de travail, qui s'est penché, d'abord sur la question des normes actuelles et des activités normatives en cours, puis sur les recommandations concernant ses travaux futurs. | UN | وتم في النقاش الذي تلى ذلك التركيز على بندين رئيسيين من البنود المدرجة في جدول أعمال الفريق العامل. فنظر الفريق العامل، بادئ ذي بدء، في مسألة المعايير الحالية وأنشطة وضع المعايير. |
Au cours du débat qui a suivi, plusieurs Parties ont exprimé leur appui au projet de décision. | UN | 77 - وأعرب العديد من الأطراف في النقاش الذي تلى ذلك عن دعمها لهذا المقرر. |
Dans la semaine qui a suivi le lancement de la campagne, le Congrès a adopté la loi no 26.485, qui a été ensuite promulguée en avril 2009 par la Présidente de la République argentine, Mme Cristina Fernandez de Kirchner. | UN | وفي الأسبوع الذي تلى شن الحملة اعتمد الكونغرس الوطني القانون الذي أصدرته على النحو الواجب الرئيسة كريستينا فرنانديز دي كيرتشنر في نيسان/أبريل 2009. |
Au cours de l'échange de vues qui a suivi, on a réaffirmé que la piraterie résultait de l'instabilité et de l'anarchie qui régnaient en Somalie de façon générale et que, par voie de conséquence, la paix, la stabilité, le développement et le respect des droits de l'homme étaient nécessaires pour créer les conditions de son élimination durable. | UN | وأكد تبادل وجهات النظر الذي تلى ذلك أن القرصنة مستمدة من عدم الاستقرار العام وانعدام القانون والنظام في الصومال، وبالتالي، فإن من الضروري إحلال السلام والاستقرار والتنمية واحترام حقوق الإنسان من أجل تهيئة الظروف الكفيلة بالقضاء على القرصنة بصورة دائمة. |
19. Au cours du dialogue qui a suivi, des déclarations ont été faites par 56 délégations, dont un certain nombre ont salué la qualité du rapport national de Sri Lanka, dans lequel étaient énoncées les priorités nationales et les besoins de capacités et d'assistance technique. | UN | 19- في الحوار التفاعلي الذي تلى ذلك، أدلى ببيانات 56 وفداً. وأثنى عدد من الوفود على سري لانكا لجودة تقريرها الوطني الذي حدد الأولويات الوطنية والاحتياجات في مجال بناء القدرات والمساعدة التقنية. |
51. Le conflit armé qui a suivi les élections législatives et présidentielle de 1992 a empêché la tenue en Angola des élections périodiques, et en particulier des élections locales destinées à élire les organes exécutifs et administratifs faisant partie de l'organisation de l'État, conformément à l'article 145 de la Loi constitutionnelle. | UN | 51- إن النزاع المسلح الذي تلى الانتخابات التشريعية والرئاسية لعام 1992 جعل من المستحيل على أنغولا عقد انتخابات دورية وبصورة خاصة الانتخابات المحلية المتعلقة بانتخاب الهيئات التنفيذية والتشريعية كجزء من تنظيم شؤون الدولة وفقاً للمادة 145 من القانون الدستوري. |
Au cours du dialogue interactif qui a suivi, des déclarations ont été faites par M. Alfredsson, M. Cherif, Mme Hampson, Mme Motoc, M. Rivkin et M. Salama, ainsi que par les observateurs des organisations non gouvernementales suivantes: Commission internationale de juristes, Pax Romana et Conseil mondial de la paix. | UN | وفي الحوار التفاعلي الذي تلى ذلك، أدلى ببيانات السيد ألفريدسون، والسيد شريف، والسيدة هامبسون، والسيدة موتوك، والسيد ريفكين، والسيد سلامة، فضلاً عن المراقبين عن المنظمتين غير الحكوميتين التاليتين: لجنة الحقوقيين الدوليين - باكس رومانا، ومجلس السلام العالمي. |
De nombreux représentants de pays donateurs ont fait rapport sur les progrès réalisés par leurs pays pour accroître l'aide aux pays en développement; l'Union européenne a mentionné notamment la mobilisation du tiers des engagements pris pour la période allant jusqu'à 2006 dans la seule année qui a suivi la Conférence de Monterrey. | UN | 4 - تكلم كثير من مندوبي البلدان المانحة عن التقدم التي أحرزته بلدانهم في زيادة المعونة المقدمة للبلدان النامية، بما في ذلك جهود التعبئة التي اضطلع بها الاتحاد الأوروبي من أجل الوفاء في عام واحد، وهو العام الذي تلى مؤتمر مونتيري، بثلث الالتزامات المقرر تنفيذها حتى عام 2006. |
Les principaux facteurs du progrès économique sont : le ralentissement de l'inflation durant la période 1992-95; la sortie relativement rapide de la période de dépression qui a suivi la transition; le succès de la réorientation vers les marchés étrangers, après la perte des anciens marchés yougoslaves; le maintien de l'équilibre des finances publiques; et une balance des paiements stable dans l'ensemble. | UN | والعناصر الرئيسية للتنمية الاقتصادية هي تخفيض التضخم في الفترة ٢٩٩١-٥٩٩١، والخروج السريع نسبيا من الكساد الذي تلى الفترة الانتقالية، وإعادة التوجه بنجاح إلى اﻷسواق اﻷجنبية بعد فقدان اﻷسواق اليوغوسلافية السابقة، وصون التوازن في النواحي المالية العامة، وفي استقرار ميزان المدفوعات بصفة عامة. |
Lors de l'échange interactif de vues qui a suivi, de nombreux participants ont souligné que les défis posés par la fragilité et les conflits étaient d'importantes raisons pour lesquelles plusieurs pays en développement étaient en retard dans leurs efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire. | UN | 50 - وفي التبادل التفاعلي للآراء الذي تلى ذلك، أكد العديد من المشاركين أن التحديات التي يفرضها كل من الهشاشة والنزاع هي أسباب هامة كامنة وراء تراجع ما يبذله عدد من البلدان النامية من جهود لبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |