Nous nous félicitons de l'accord conclu entre le Président du Conseil et l'Assemblée générale sur cette question. | UN | إننا نرحب بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين رئيس المجلس والجمعية العامة بشأن هذه المسألة. |
L’enjeu essentiel est la mise en oeuvre de l’accord de grande portée conclu entre les conglomérats, les créanciers intérieurs et le Gouvernement à la fin de 1998. | UN | والمسألة اﻷساسية هي تنفيذ الاتفاق العام الذي تم التوصل إليه بين التكتلات والمقرضين المحليين والحكومة في نهاية عام ١٩٩٨. |
L'Union européenne se félicite de l'Accord sur les déplacements et l'accès conclu entre le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne. | UN | ويرحب الاتحاد الأوروبي باتفاق التنقل والعبور الذي تم التوصل إليه بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية. |
J'accueille également favorablement l'accord auquel sont parvenus le Gouvernement iraquien et le Gouvernement régional du Kurdistan et qui doit être appliqué sans délai. | UN | وأرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومة العراق وحكومة إقليم كردستان، والذي ينبغي تنفيذه على وجه السرعة. |
Cela étant, l’accord conclu entre le Président Préval et l’Espace de concertation est fragile. | UN | لكن الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الرئيس بريفال والملتقى التشاوري يعد اتفاقا هشا. |
Nous nous félicitons de l'accord conclu entre les Gouvernements portugais et indonésien sur la question du Timor oriental. | UN | ونرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي البرتغال وإندونيسيا لمعالجة مسألة تيمور الشرقية. |
Selon l'accord conclu entre l'Agence et l'Iran, la remise de ce document fait que la question est considérée comme résolue. | UN | ووفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه بين الوكالة وإيران، وبعد تسليم النسخة المذكورة، يكون ملف هذه المسألة قد أُغلق. |
Les Ministres ont considéré avec une grande satisfaction l'accord décisif qui a été conclu entre l'Etat d'Israël et l'Organisation de libération de la Palestine. | UN | ونظر الوزراء بارتياح شديد إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية والذي يمثل تقدما كبيرا. |
13. Dans une déclaration publiée le 19 avril, je me suis félicité de l'accord décisif conclu entre le Président F. W. De Klerk, le Président de l'ANC, Nelson Mandela, et le chef Mangosuthu Buthelezi. | UN | ١٣ - وفي بيان صدر في ١٩ نيسان/أبريل، رحبتُ باتفاق الانفراج الذي تم التوصل إليه بين رئيس الدولة ف. و. |
Nous nous félicitons aussi de l'accord conclu entre l'OTAN et la Fédération de Russie au sujet de la présence internationale de sécurité et l'accord technique militaire pertinent. | UN | ونرحب أيضا بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين منظمة حلف شمال اﻷطلسي والاتحاد الروسي بشأن الوجود الدولي اﻷمني، وبالاتفاق العسكري التقني ذي الصلة. |
Nous espérons que l'accord conclu entre le Gouvernement iraquien et le Secrétaire général, M. Kofi Annan, permettra la reprise de la coopération entre l'Iraq et les Nations Unies en vue de lever cet embargo et mettre ainsi fin aux souffrances du peuple iraquien frère. | UN | ونأمل أن يساعد الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة العراقية واﻷمين العام لﻷمم المتحدة على استئناف التعاون بين العراق والمنظمة الدولية بما يؤدي إلى رفع الحصار والمعاناة عن هذا الشعب الشقيق. |
Le 5 juin dernier, nous avons écouté l'intervention importante du Ministre des affaires étrangères de la Fédération de Russie, Ievgeny Primakov, qui s'est montré satisfait de l'accord conclu entre son pays et l'Alliance atlantique. | UN | لقد أصغينا في ٥ حزيران/يونيه إلى البيان الهام الذي أدلى به وزير خارجية الاتحاد الروسي، يفغيني بريماكوف، واستطعنا أن نحيط علماً بارتياجه إلى الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الاتحاد الروسي وحلف اﻷطلسي. |
Il se félicite également de l'accord conclu entre les gouvernements zaïrois et rwandais au sujet du retour des réfugiés et de la restitution des biens et demande qu'il soit appliqué intégralement. | UN | كما يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومات زائير وبوروندي ورواندا بشأن عودة اللاجئين والممتلكات ويحث على تنفيذه التام. |
Dans ce contexte, le Liban tient à souligner plusieurs changements positifs relatifs au désarmement et à la création d'un monde exempt d'armes nucléaires, notamment l'accord conclu entre les États-Unis et la Fédération de Russie concernant la réduction des armes nucléaires stratégiques. | UN | وفي هذا السياق يود لبنان الإشارة إلى عدد من المؤشرات الإيجابية التي برزت مؤخرا في موضوع نزع السلاح وإقامة عالم خال من الأسلحة النووية، كالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الولايات المتحدة الأمريكية وروسيا لخفض الأسلحة النووية الاستراتيجية. |
Un premier pas important dans cette direction a été l'accord conclu entre le Groupe spécial et le Bureau des politiques de développement afin d'utiliser le WIDE comme principale base pour les centres sous-régionaux spécialisés. | UN | ومن الخطوات الأولى الهامة في هذا الاتجاه الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الوحدة الخاصة ومكتب السياسات الإنمائية من أجل الاستعانة بالشبكة كمنبر رئيسي لمرافق الموارد دون الإقليمية. |
Fait important, le Gouvernement a continué de mettre l'accent sur les normes propres à assurer une coexistence viable entre les ethnies, conformément à l'accord conclu entre le précédent Gouvernement et mon Représentant spécial à la fin de 2004. | UN | ومن المهم أن الحكومة قد واصلت التأكيد والتركيز على المعايير المتصلة باستدامة التعدد العرقي، وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الحكومة السابقة وممثلي الخاص في وقت متأخر من عام 2004. |
Ce document a été rédigé par le facilitateur dans le cadre de l'examen du processus de réforme de 2005 et reflète le consensus auquel sont parvenus les États membres de la CEE. I. Généralités | UN | تولى الميسر إعداد هذه الوثيقة في إطار استعراض عملية إصلاح اللجنة الاقتصادية لأوروبا لعام 2005، وهي تعكس توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين الدول الأعضاء في اللجنة. |
Nous nous réjouissons des signes de détente constatés ces derniers jours et de la trêve récemment conclue entre Israël et la Palestine. Nous espérons que cela permettra de désamorcer la crise et de véritablement relancer le processus politique. | UN | إننا نرحب ببوادر الانفراج التي شهدناها خلال الأيام القليلة الماضية، كما نرحب باتفاق الهدنة الذي تم التوصل إليه بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي مؤخرا، ونتطلع إلى أن يكون خطوة باتجاه نزع فتيل الأزمة وتحريك المسار السياسي بشكل فاعل. |
Dans ce contexte, elles ont noté avec satisfaction l’accord conclu par les États côtiers du bassin de la mer Noire sur les modalités de négociation d’un cadre régional sur les mesures de renforcement de la confiance et de la sécurité dans le domaine naval et lancé un appel pour que ces négociations s’achèvent dans les meilleurs délais en vue du démarrage de la phase d’application. | UN | وفي هذا الاطار، أحاطا علما مع الارتياح بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الدول الساحلية في البحر اﻷسود بشأن المبادئ التوجيهية للتفاوض على عملية إقليمية لتدابير بناء الثقة واﻷمن في المجال البحري، وطالبا باستكمال هذه المفاوضات مبكرا بغية بدء مرحلة التنفيذ. |
Une autre mesure qui vaut la peine d'être mentionnée est l'accord réalisé entre les États-Unis et la Fédération de Russie sur la gestion et l'évacuation des surplus d'inventaire de plutonium. | UN | ومن التدابير اﻷخرى الجديرة بالذكر الاتفاق الذي تم التوصل إليه بين الولايات المتحدة اﻷمريكية والاتحاد الروسي حول إدارة العرض الزائد من البلوتونيوم والتخلﱡص منه. |
" Se félicitant de l'accord obtenu entre les Gouvernements égyptien et tunisien concernant le lieu où se tiendra le Congrès; " | UN | " إذ يرحب بالاتفاق الذي تم التوصل إليه بين حكومتي تونس ومصر فيما يتعلق بمكان انعقاد المؤتمر " ؛ |
En 1996, la Commission a noté avec satisfaction l'accord auquel étaient parvenus les autorités indonésiennes et le Haut Commissaire aux droits de l'homme, tendant à transformer l'actuel mémorandum d'intention sur la coopération technique dans le domaine des droits de l'homme en un mémorandum d'accord. | UN | وفي عام ٦٩٩١ أحاطت اللجنة علماً مع الارتياح بالتفاهم الذي تم التوصل إليه بين السلطات الاندونيسية والمفوض السامي لحقوق اﻹنسان فيما يتعلق برفع مستوى مذكرة النوايا الحالية بشأن التعاون التقني في مجال حقوق اﻹنسان لتصبح مذكرة تفاهم. |