"الذي تنص المادة" - Traduction Arabe en Français

    • dont l'article
        
    • qui dispose en son article
        
    191. En mai 1998, l'Estonie a signé la Charte sociale européenne révisée, dont l'article 5 énonce le droit de constituer des organisations. UN 191- وفي أيار/مايو 1998، وقعت إستونيا على الميثاق الاجتماعي الأوروبي المعدل والمنقح، الذي تنص المادة 5 منه على الحق في التنظيم.
    Depuis 1991, elle s'est dotée d'une Charte des droits et libertés fondamentales dont l'article premier stipule le principe de l'égalité des personnes en droit et dans leur dignité. UN واعتمدت، منذ عام 1991، ميثاق الحقوق والحريات الأساسية، الذي تنص المادة الأولى منه على مبدأ المساواة بين الأفراد في الحقوق وفي الكرامة.
    Cette question est développée dans le Code de la famille et des tutelles, dont l'article 95 stipule que les parents exercent leur autorité sur l'enfant en tenant compte de l'intérêt supérieur de celui—ci ainsi que des intérêts de la société. UN وتُعالج المسألة أكثر من ذلك في قانون الأسرة والوصاية الذي تنص المادة 95 منه على أن من واجب الآباء أن يمارسوا سلطتهم على الطفل فيما يخدم مصلحة الطفل والمجتمع.
    Elle déclare que si son mari est extradé vers la Malaisie, il sera là aussi inculpé, pour infraction à la loi sur les drogues dangereuses, dont l'article 39B prévoit pour le trafic de stupéfiants l'imposition automatique de la peine de mort. UN وذكرت أنه في حالة تسليم الزوج إلى ماليزيا فإنه سيتهم هناك مرة أخرى بموجب قانون العقاقير الخطرة الذي تنص المادة ٣٩ باء منه على عقوبة اﻹعدام اﻹجرامية للمتاجرة في المخدرات.
    Le principe de souveraineté est consacré par la Constitution dominicaine qui dispose en son article 2 que la souveraineté nationale réside dans le peuple dont émanent tous les pouvoirs de l'Etat, qui sont exercés par représentation. UN ويتجسد مبدأ السيادة في الدستور الدومينيكي الذي تنص المادة ٢ منه على أن السيادة للشعب، الذي تنبع منه كل سلطات الدولة، التي تمارس من خلال التمثيل.
    Ce magistrat a justifié sa décision en invoquant la loi No 23 de 1991 ( " Ley de Decongestión de Despachos Judiciales " ), dont l'article 118 prévoit la clôture des enquêtes préliminaires lorsqu'il n'y a pas d'identification de suspect au bout de deux ans. UN وبرر القاضي قراره بالقانون رقم ٢٣ لعام ١٩٩١ الذي تنص المادة ١١٨ منه على قفل باب التحقيقات الابتدائية التي مر عليها أكثر من عامين دون تحديد شخص مشتبه به.
    La Bolivie avait mis en place un nouveau code de procédure pénale (loi nº 1970), dont l'article 18 prescrivait que des poursuites pénales privées seraient exclusivement engagées par la victime de l'infraction. UN ووضعت بوليفيا قانونا للاجراءات الجنائية، وهو القانون رقم 1970 الذي تنص المادة 18 منه على أنه يمكن لضحية الجريمة هو فحسب أن يرفع دعاوى جنائية خاصة.
    Cette question est développée dans le Code de la famille et des tutelles, dont l'article 95 stipule que les parents exercent leur autorité sur l'enfant en tenant compte de l'intérêt supérieur de celui-ci ainsi que des intérêts de la société. UN وتُعالج المسألة أكثر من ذلك في قانون الأسرة والوصاية الذي تنص المادة 95 منه على أن من واجب الآباء أن يمارسوا سلطتهم على الطفل فيما يخدم مصلحة الطفل والمجتمع.
    Ces droits sont garantis, en particulier par la loi sur la nationalité du 2 juillet 1992 dont l'article premier dispose < < En République d'Ouzbékistan, chacun a droit à la nationalité. UN وهذه الحقوق مكفولة بتشريعات مثل قانون الجنسية الصادر في 2 تموز/يوليه 1992، الذي تنص المادة 1 منه كما يلي: " لكل فرد في جمهورية أوزبكستان الحق في الجنسية.
    La participation effective à l'Organisation des Nations Unies et d'autres organisations internationales est un droit fondamental consacré par la Déclaration universelle des droits de l'homme, dont l'article 2 interdit toute distinction fondée sur le statut politique, juridique ou international, et pourtant les habitants de Taïwan continuent à être exclus du système des Nations Unies. UN وذكر أن المشاركة الفعالة في اﻷمم المتحدة وغيرها من المنظمات الدولية هو حق أساسي من الحقوق المتجسدة في اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، الذي تنص المادة ٢ منه على منع التمييز على أساس الوضع السياسي أو القانوني أو الدولي للبلد، ومع ذلك فإن شعب تايوان لا يزال مبعدا من منظومة اﻷمم المتحدة.
    Cette disposition est précisée par la loi sur les fouilles et perquisitions, dont l'article 9 prévoit que la mise sur écoutes et la perquisition ne sont autorisées que pour obtenir des renseignements concernant des personnes soupçonnées d'avoir commis ou de préparer des crimes très graves. UN ويوضح هذا الحكم القانون الخاص بإجراءات التفتيش الشخصي وتفتيش المساكن، الذي تنص المادة ٩ منه على أنه لا يرخﱠص بالتصنت على المكالمات الهاتفية وبتفتيش المساكن إلا بغرض الحصول على معلومات تتعلق بأشخاص يُشتبه في أنهم ارتكبوا، أو يخططون لارتكاب، جرائم شديدة الخطورة.
    De plus, le cadre juridique susmentionné a été précisé et renforcé grâce à la promulgation, au niveau national, du décret-loi 109/2007, dont l'article 13 prévoit un régime de sanctions relatives au gel des avoirs financiers et des ressources économiques. UN 6 - وعلاوة على ذلك، تم تفصيل وتعزيز الإطار القانوني المذكور آنفاً بسن المرسوم بقانون 109/2007، الذي تنص المادة 13 منه على نظام جزائي واضح يتعلق بتجميد الأصول المالية والموارد الاقتصادية.
    85. La pleine application en Angola de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes est garantie par la Constitution, dont l'article 18 dispose: < < Tous les citoyens sont égaux devant la loi. UN 85- تم العمل، في البلد، على تطبيق اتفاقية منع جميع أشكال التمييز ضد المرأة تطبيقاً كاملاً بحكم القانون الدستوري، الذي تنص المادة 18 منه على أن " جميع المواطنين متساوون أمام القانون.
    a) L'adoption en 2003 de la Constitution, dont l'article 15 dispose que nul ne peut faire l'objet de tortures, de sévices ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN (أ) اعتماد الدستور في عام 2003، الذي تنص المادة 15 منه على عدم إخضاع أي شخص للتعذيب أو الإيذاء الجسدي أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Troisièmement, si la Conférence du désarmement n'est pas en mesure de surmonter sa paralysie, l'on ne pourra empêcher l'Assemblée générale d'agir en conformité avec le mandat que lui confère la Charte des Nations Unies, dont l'article 11 dispose que UN ثالثا، إذا كان مؤتمر نزع السلاح ليس قادراً على التغلب على مأزقه، فإنه لا مناص للجمعية العامة من أن تتخذ الإجراء اللازم، وفقا للولاية المسندة إليها بموجب ميثاق الأمم المتحدة، الذي تنص المادة 11 منه على أن
    a) L'adoption en 2003 de la Constitution, dont l'article 15 dispose que nul ne peut faire l'objet de tortures, de sévices ou de traitements cruels, inhumains ou dégradants; UN (أ) اعتماد الدستور في عام 2003، الذي تنص المادة 15 منه على عدم إخضاع أي شخص للتعذيب أو الإيذاء الجسدي أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛
    Les femmes ont accès aux services juridiques, à leurs frais ou aux frais de l'État, en vertu de la Constitution des Bahamas, dont l'article 20 est ainsi conçu : UN 194 - الوصول إلى الخدمات القانونية في جزر البهاما متاح للمرأة على قدم المساواة مع الرجل، سواء على حساب الشخص أو على حساب الدولة بموجب دستور جزر البهاما الذي تنص المادة 20 منه على ما يلي:
    Les États membres de l'Organisation des États américains qui ne sont pas parties à la Convention sont liés par la Déclaration américaine des droits et devoirs de l'homme, dont l'article 1 prévoit le droit à la vie. UN 35 - والدول الأعضاء في منظمة الدول الأمريكية غير الأطراف في الاتفاقية الأمريكية ملتزمة بالإعلان الأمريكي لحقوق الإنسان وواجباته الذي تنص المادة 1 منه على الحق في الحياة.
    13. Comme l'avait souligné l'étude du Comité consultatif, la notion de coopération internationale était fermement ancrée dans la Charte des Nations Unies, dont l'article 1 disposait que l'un des buts des Nations Unies était de réaliser la coopération internationale, et qui contenait d'autres références à cet égard, en particulier aux Articles 13, 55, 56, 57 et 71. UN 13- وعلى نحو ما جرى تناول ذلك في دراسة اللجنة الاستشارية، فإن مفهوم التعاون الدولي شديد الترسخ في ميثاق الأمم المتحدة الذي تنص المادة 1 منه على أن واحداً من مقاصد الأمم المتحدة هو تحقيق التعاون الدولي، وتتضمن عدداً آخر من الإشارات إليه، لا سيما في المواد 13 و55 و56 و57 و71.
    Cette règle est consacrée dans la loi sur la procédure pénale qui dispose en son article 174 que " les mineurs de 18 ans ne doivent pas être placés en état d'arrestation sauf nécessité impérieuse " . UN وأدرجت هذه النظرية في قانون الإجراءات الجنائية، الذي تنص المادة ٤٧١ منه على ما يلي: " لا يعتقل الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن ٨١ سنة إلا عند الضرورة القصوى " .
    126. La Cour suprême de justice a rendu un arrêt (no 298/05) qui dispose en son article 2 que la participation des fonctionnaires judiciaires et administratifs de l'appareil judiciaire aux cours de formation auxquels ils ont été convoqués est obligatoire. UN 126- وقد أصدرت المحكمة العليا القرار رقم 298/05 الذي تنص المادة 2 منه على وجوب مشاركة جميع موظفي المحاكم والإدارات في الدورات التي يُستدعون إليها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus