Les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance ont déposé une contribution écrite dans le délai fixé par la Cour. | UN | وقام واضعو إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Trente-cinq États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont déposé des exposés écrits dans le délai fixé par la Cour. | UN | وأودعت خمس وثلاثون دولة مساهماتها الخطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Quatorze États Membres de l'Organisation des Nations Unies ont déposé des observations écrites dans le délai fixé par la Cour. | UN | وقدمت أربع عشرة دولة عضو في الأمم المتحدة تعليقاتها الخطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
La majorité a décidé que puisque nous avons raté la date limite du 12 décembre fixée par la Cour suprême de Floride, | Open Subtitles | لقد حكمت الأغلبية بأنه بما أننا فوتنا الموعد النهائي في 12 ديسمبر الذي حددته المحكمة العليا في فلوريدا... |
La Géorgie a présenté ses arguments écrits et oraux à la Cour internationale de Justice dans les délais fixés par la Cour. | UN | قدمت جورجيا مرافعات مكتوبة وشفوية إلى محكمة العدل الدولية وفق الجدول الزمني الذي حددته المحكمة. |
d) L'obligation établie par la Chambre pénale nationale selon laquelle, dans les affaires de violations des droits de l'homme, les preuves doivent être directes et dûment étayées, ce qui exclut les témoignages des victimes et de leurs proches; | UN | (د) الشرط الذي حددته المحكمة الجنائية الوطنية القاضي بأن تكون الأدلة على حدوث الانتهاكات أدلةً مباشرة وموثقة، مما يستبعد شهادات الضحايا وأقاربهم؛ |
Les auteurs de la déclaration unilatérale d'indépendance des institutions provisoires d'administration autonome du Kosovo ont déposé une contribution écrite dans le délai fixé par la Cour. | UN | وقامت الجهات التي وضعت إعلان الاستقلال الصادر من جانب واحد عن مؤسسات الحكم الذاتي المؤقتة في كوسوفو بإيداع مساهمة خطية في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Le 25 avril 2003, soit dans le délai fixé par la Cour dans une ordonnance du 14 novembre 2002, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Serbie-et-Monténégro. | UN | 141- وفي 25 نيسان/أبريل 2003، وفي غضون الأجل الذي حددته المحكمة بأمرها المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها صربيا والجبل الأسود. |
208. Le 3 décembre 2001, dans le délai fixé par la Cour à cet effet, la BosnieHerzégovine a présenté des observations écrites sur la recevabilité de la requête en revision déposée par la Yougoslavie. | UN | 208 - وفي 3 كانون الأول/ديسمبر 2001، وفي غضون الأجل الذي حددته المحكمة لهذا الغرض، أودعت البوسنة والهرسك ملاحظات خطية بشأن مقبولية طلب إعادة النظر الذي قدمته يوغوسلافيا. |
Conformément à l'article 79 du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et le 25 avril 2003, dans le délai fixé par la Cour, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires de la Serbie. | UN | وعملا بالمادة 79 من لائحة المحكمة، عُلقت إجراءات النظر في جوهر الدعوى. وأودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها واستنتاجاتها بشأن الدفوع الابتدائية لصربيا في 25 نيسان/أبريل 2003، في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Conformément à l'article 79 du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et le 25 avril 2003, dans le délai fixé par la Cour, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires de la Serbie. | UN | وعملا بالمادة 79 من لائحة المحكمة، عُلقت إجراءات النظر في جوهر الدعوى. وأودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية لصربيا في 25 نيسان/أبريل 2003، في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Dans le délai fixé par la Cour à cette fin, des observations écrites sur les autres exposés écrits ont été déposées, selon l'ordre de réception, par : la France, la Norvège, Chypre, la Serbie, l'Argentine, l'Allemagne, les Pays-Bas, l'Albanie, la Slovénie, la Suisse, la Bolivie, le Royaume-Uni, les États-Unis d'Amérique et l'Espagne. | UN | 230 - وأودعت في غضون الأجل الذي حددته المحكمة لهذا الغرض تعليقات خطية عن البيانات الخطية الأخرى، مرتبة حسب تاريخ ورودها، من: فرنسا، والنرويج، وقبرص، وصربيا، والأرجنتين، وألمانيا، وهولندا، وألبانيا، وسلوفينيا، وسويسرا، وبوليفيا، والمملكة المتحدة، والولايات المتحدة الأمريكية، وإسبانيا. |
Conformément à l'article 79 du Règlement de la Cour, la procédure sur le fond a été suspendue et le 25 avril 2003, dans le délai fixé par la Cour, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires de la Serbie. | UN | وعملا بالمادة 79 من لائحة المحكمة، عُلقت إجراءات النظر في جوهر الدعوى. وأودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية لصربيا في 25 نيسان/أبريل 2003، في غضون الأجل الذي حددته المحكمة. |
Le 25 avril 2003, dans le délai fixé par la Cour par ordonnance du 14 novembre 2002, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Serbie-et-Monténégro. | UN | 144 - وفي 25 نيسان/أبريل 2003، وفي غضون الأجل الذي حددته المحكمة بأمرها المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها صربيا والجبل الأسود. |
Le 29 avril 2003, soit dans le délai fixé par la Cour dans son ordonnance du 14 novembre 2002, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Serbie et Monténégro. | UN | وفي 29 نيسان/أبريل 2003، وفي غضون الأجل الذي حددته المحكمة بأمرها المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها صربيا والجبل الأسود. |
Le 25 avril 2003, soit dans le délai fixé par la Cour dans une ordonnance du 14 novembre 2002, la Croatie a déposé un exposé écrit contenant ses observations et conclusions sur les exceptions préliminaires soulevées par la Serbie-et-Monténégro. | UN | وفي 25 نيسان/أبريل 2003، وفي غضون الأجل الذي حددته المحكمة بأمرها المؤرخ 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، أودعت كرواتيا بيانا خطيا بملاحظاتها والتماساتها بشأن الدفوع الابتدائية التي أثارتها صربيا والجبل الأسود. |
Le Comité note que l'existence de cette décision de justice n'a pas été contestée par l'État partie et qu'à ce jour le montant fixé par le tribunal n'a pas été versé à l'auteur. | UN | وتلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تطعن في حكم المحكمة وأن المبلغ الذي حددته المحكمة لم يُدفع حتى الآن لصاحبة البلاغ. |
Le défendeur n'a pas soulevé d'exception d'incompétence dans le délai fixé par le tribunal, mais il a invoqué l'existence de la clause compromissoire avant l'audience et avant de prendre des conclusions sur le fond. | UN | ولم يطعن المدّعى عليه باختصاص هيئة التحكيم خلال الموعد الذي حددته المحكمة للدفع بل تذرّع بوجود شرط للتحكيم قبل جلسة المحكمة وقبل اتخاذ أي اجراءات على أساس الوقائع. |
Le 10 janvier 2011, date limite fixée par la Cour pour déposer un recours en vue d'obtenir réparation des faits qui se seraient produits après l'extradition, le requérant a intenté une nouvelle action devant la Cour fédérale. | UN | وفي 10 كانون الثاني/يناير 2011، وهو الأجل الذي حددته المحكمة لرفع دعوى بهدف الحصول على تعويض عن الأحداث التي قيل إنها وقعت بعد التسليم، رفع صاحب الشكوى دعوى جديدة أمام المحكمة الاتحادية. |
d) L'obligation établie par la Chambre pénale nationale selon laquelle, dans les affaires de violations des droits de l'homme, les preuves doivent être directes et dûment étayées, ce qui exclut les témoignages des victimes et de leurs proches; | UN | (د) الشرط الذي حددته المحكمة الجنائية الوطنية والذي يقتضي أن تكون الأدلة على حدوث الانتهاكات أدلةً مباشرة وموثقة، مما يستبعد شهادات الضحايا وأقاربهم؛ |