Des délégations ont bien insisté sur l'importance de l'objectif de 50 % fixé par le Conseil d'administration pour préserver la réputation et la crédibilité de l'UNICEF. | UN | وشددت الوفود على أهمية الهدف البالغ ٥٠ في المائة الذي حدده المجلس التنفيذي للحفاظ على سمعة اليونيسيف ومصداقيتها. |
Dans le mandat, il était tenu compte des contraintes de temps imposées à la mission pour achever ses travaux conformément au calendrier fixé par le Conseil des droits de l'homme. | UN | وقد راعت الولاية القيود الزمنية التي وضعت للبعثة لإنجاز عملها وفقاً للبرنامج الذي حدده مجلس حقوق الإنسان. |
Toujours selon les prévisions, la réserve opérationnelle restera, en fin d'exercice, supérieure à l'objectif fixé par le Conseil d'administration. | UN | ووفقاً للتقديرات، ستظل الاحتياطيات التشغيلية فوق الهدف الذي حدده المجلس التنفيذي في نهاية فترة السنتين. |
Dix Hautes Parties contractantes n'ont pas respecté la date limite fixée par la première Conférence en 2007. | UN | ولم تحترم عشرة أطراف سامية متعاقدة الموعد النهائي الذي حدده المؤتمر الأول في عام 2007. |
Dans l'ensemble, la mise en oeuvre se poursuit conformément au calendrier établi par l'Accord. | UN | وبصفة عامة، يسير التنفيذ وفقا للجدول الزمني الذي حدده الاتفاق. |
Son inclusion dans le rapport est une tentative visant à détourner ce sujet de la voie établie par le Conseil de sécurité. | UN | وأردف بقوله إن إدراجها في التقرير يشكل محاولة لتحويل المسألة عن المسار الذي حدده مجلس الأمن. |
:: Exhorter le Gouvernement à approuver le principe du partenariat défini par le groupe consultatif spécial du Conseil économique et social | UN | :: حث الحكومة على تأييد نهج الشراكة الذي حدده الفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal ne peut être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | وبناء على ذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
L'âge minimum d'enrôlement dans l'armée fixé par la législation est de 18 ans. | UN | والسن الدنيا لتجنيد الأشخاص في الجيش ينص عليه التشريع الذي حدده بواقع 18 سنة. |
Par conséquent, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal ne peut être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
Les possibilités de renvoi ayant été exploitées au maximum, aucun autre accusé actuellement justiciable du Tribunal ne peut être renvoyé au regard du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
Les possibilités de renvoi ayant été exploitées au maximum, aucun accusé actuellement jugé par le Tribunal ne peut être renvoyé compte tenu du critère de rang fixé par le Conseil de sécurité. | UN | ونتيجة لذلك، لم يعد أمام المحكمة أي قضية تنطبق عليها شروط الإحالة وفقا لمعيار الأقدمية في الرتب الذي حدده مجلس الأمن. |
Le taux de l’indemnité de subsistance (missions) a été fixé par le Bureau de la gestion des ressources humaines. | UN | معدل بدل اﻹقامة المخصص للبعثة الذي حدده مكتب إدارة الموارد البشرية |
Nous pouvons encore atteindre la destination fixée par nos dirigeants au Sommet du Millénaire. | UN | ولا يزال من الممكن أن نصل إلى المقصد الذي حدده الزعماء في مؤتمر قمة الألفية. |
Elle a bon espoir qu'avec la création de l'Instance permanente, l'examen de toutes les activités dans ce domaine sera achevé à la date fixée par le Conseil économique et social. | UN | ولديها أكثر من أمل في أنه مع إنشاء المنتدى الدائم المعني بالسكان الأصليين، فإن بحث جميع الأنشطة في هذا الميدان سوف يتم في الموعد الذي حدده المجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Tous les États et territoires australiens ont promulgué une législation complémentaire dans le cadre établi par cette loi. | UN | وقد أصدرت جميع الولايات واﻷقاليم الاسترالية تشريعات متكاملة في اﻹطار الذي حدده هذا القانون. |
Le Conseil des ministres examine les documents d'enregistrement selon la procédure établie par la loi et ses décisions, adoptées à l'issue de concertations avec toutes les instances compétentes et après avoir été juridiquement fondées, sont publiées au Journal officiel. | UN | وينظر مجلس الوزراء في وثائق التسجيل طبقا لﻹجراء الذي حدده القانون ولقراراته المعتمدة بعد مشاورات مع كافة الهيئات المختصة، وتنشر في الجريدة الرسمية بعد إثبات صحتها القانونية. |
Il s'efforcera d'y répondre avec les moyens dont il dispose, tout en restant dans le cadre défini par le Conseil d'administration. | UN | وسوف يسعى المعهد جاهدا، في حدود الوسائل المتاحة، للوفاء بهذه الطلبات مع البقاء ضمن اﻹطار الذي حدده مجلس أمنائه. |
:: Insister auprès du Gouvernement pour qu'il souscrive à l'approche définie par le groupe consultatif spécial du Conseil économique et social concernant la formation de partenariats | UN | :: حث الحكومة على تأييد نهج الشراكة الذي حدده الفريق الاستشاري المخصص التابع للمجلس الاقتصادي والاجتماعي |
L'inflation pourrait toutefois atteindre 4 %, soit deux points de plus que les 2 % fixés par l'Union économique et monétaire ouest-africaine, conséquence notamment de la hausse des cours mondiaux du pétrole et des produits de base. | UN | غير أن معدل التضخم قد يصل إلى 4 في المائة، متجاوزا بذلك هدف 2 في المائة الذي حدده الاتحاد الاقتصادي والنقدي لغرب أفريقيا، وذلك بسبب ارتفاع أسعار النفط والسلع الأساسية في الأسواق الدولية. |
Cinquante-huit pays, dont la plupart se trouvent en Afrique subsaharienne, n’atteindront pas l’objectif fixé dans le Programme d’ici à 2005. | UN | ولكن هناك ٥٥ بلدا لن تحقق بحلول عام ٢٠٠٥ الهدف الذي حدده برنامج العمل، يقع معظمها في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى. |
L’objectif fixé lors du Sommet était le suivant : réduire d’un tiers, d’ici à l’an 2000, la mortalité des enfants de moins de 5 ans, ou ramener celle-ci à 70 pour 1 000 nais-sances vivantes, la réduction la plus importante étant retenue. | UN | ١٩ - الهدف الذي حدده مؤتمر القمة في هذا الشأن هو تخفيض معدل وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة بواقع الثلث، أو إلى ٧٠ في كل ٠٠٠ ١ مولود حي، أيهما أقل، بحلول عام ٢٠٠٠. |
Le mode d'organisation des Nations Unies prévu par la Charte reste judicieux et autorise les innovations qui peuvent s'imposer dans un monde en constante mutation. | UN | ويظل الشكل الذي حدده الميثاق لﻷمم المتحدة صالحا، ويفسح المجال لاتباع نهج خلاقة في عالم متغير باستمرار. |
Si l'accouchement se produit après la date prévue par le médecin, le repos prénatal est prolongé jusqu'à la date réelle de l'accouchement. | UN | فإذا تمت الولادة بعد الموعد الذي حدده الطبيب، فإن الإجازة السابقة للولادة تمتد إلى الموعد الحقيقي للولادة. |
La Nouvelle-Zélande a reconnu et accepté les résultats des deux référendums, qui n'ont pas permis d'atteindre le seuil requis par le Fono général pour modifier le statut du territoire. | UN | 14 - وأقرت نيوزيلندا نتائج الاستفتاءين اللذين لم يحققا مستوى التأييد الذي حدده مجلس الفونو العام في توكيلاو لإحداث تغيير في الوضع، وأعربت عن قبولها. |
57. Les fonctionnaires de la police de Burgas étaient présents à la réunion des Témoins de Jéhovah au moment indiqué par les organisateurs. | UN | 57- واستطرد قائلاً إن رجال الشرطة حضروا اجتماعاً لشهود يهوه في الموعد الذي حدده منظموه. |
Un dialogue permanent avec les pays africains pour déterminer et préciser les priorités de développement définies par les Africains eux-mêmes. | UN | مواصلة الحوار مع البلدان الأفريقية للتحقق من أوليات التنمية الأفريقية وتحسينها على النحو الذي حدده الأفريقيون. |