"الذي دعا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • qui appelait à
        
    • convoqué par
        
    • convoquée par
        
    • appelant à
        
    • demandant la
        
    • qui a appelé à
        
    • qui demandait la
        
    • qui demande
        
    • qui appelle à
        
    • préconisant ce
        
    • qui préconisait
        
    • qui avait fait valoir
        
    L'année dernière, les membres de l'Assemblée ont voté massivement pour la résolution 64/6 qui appelait à lever le blocus. UN في العام الماضي، صوت أعضاء الجمعية بأغلبية ساحقة مؤيدين للقرار 64/6 الذي دعا إلى إنهاء ذلك الحصار.
    Le Groupe de travail convoqué par M. Thornberry s'est réuni à deux reprises pour élaborer un projet de recommandation générale. UN أما الفريق العامل الذي دعا إلى انعقاده السيد ثورنبَري، فقد اجتمع مرتين من أجل صياغة مشروع توصية عامة.
    Le Ghana attend avec intérêt de participer activement à la Conférence de révision convoquée par le Secrétaire général, prévue à Kampala l'année prochaine. UN وغانا تتطلع إلى المشاركة بهمة في المؤتمر الاستعراضي الذي دعا إلى عقده الأمين العام، والذي من المقرر أن يعقد في كمبالا في العام القادم.
    Un message du Président des Maldives, M. Maumoon Abdul Gayoom, a été lu lors de la réunion, appelant à l'unité et à un partenariat mondial afin de créer les mécanismes nécessaires pour faire face aux catastrophes écologiques futures. UN وتمت تلاوة رسالة موجهة من رئيس المالديف، السيد ميمون عبد القيوم، الذي دعا إلى الوحدة والشراكة العالمية لخلق آليات للتعامل مع الكوارث البيئية في المستقبل.
    Nous félicitons le Département de l'information d'avoir mis en œuvre la résolution 63/5 demandant la création d'un programme d'action éducative sur la traite transatlantique. UN ونشيد بإدارة شؤون الإعلام لتنفيذها للقرار 63/5، الذي دعا إلى وضع برنامج للتوعية التثقيفية بشأن تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي.
    Des idées et des propositions ont également été formulées, notamment par le Secrétaire général, qui a appelé à l'unité entre les présidents et au sein de l'ONU. UN كما كانت هناك أفكار واقتراحات منها تلك التي عرضها الأمين العام، الذي دعا إلى الوحدة بين الرؤساء وفي إطار الأمم المتحدة.
    La résolution 59/60 qui demandait la création du Groupe a été adoptée en 2004 sans être mise aux voix. UN إن القرار 59/60، الذي دعا إلى إنشاء الفريق، قد اتُخذ بدون تصويت عام 2004.
    De même, elle a voté pour la résolution 55/33 B, qui demande la préservation et le respect du Traité concernant la limitation des systèmes antimissiles balistiques. UN كما صوتت أيرلندا لصالح القرار 55/33 باء الذي دعا إلى المحافظة على معاهدة الحد من المنظومات المضادة للقذائف التسيارية والامتثال لها.
    M. Jazairy joint donc sa voix à celle du représentant du Japon qui appelle à un renforcement des relations entre le Comité, par l'intermédiaire de son président, et le Conseil des droits de l'homme. UN وعليه، ضم السيد جزائري صوته إلى صوت ممثل اليابان الذي دعا إلى تعزيز العلاقات بين اللجنة، عبر رئيسها، ومجلس حقوق الإنسان.
    En 2009, le Programme commun a lancé le Cadre de résultats 2009-2011 de l'ONUSIDA, qui appelait à une action ciblée et orientée vers les résultats dans 10 domaines prioritaires et 6 approches transversales. UN 13 - وفي عام 2009، أطلق البرنامج المشترك إطار نتائجه للفترة 2009-2011، الذي دعا إلى أن يتخذ البرنامج المشترك إجراءات مركزة وموجهة نحو تحقيق النتائج في 10 مجالات ذات أولوية وعلى نطاق ستة نهج شاملة.
    Cela est conforme au rapport Brahimi (A/55/305) qui appelait à une conjugaison des efforts de l'ONU avec ceux des forces régionales de maintien de la paix. UN وينسجم هذا مع تقرير الإبراهيمي (A/55/305)، الذي دعا إلى استكمال جهود الأمم المتحدة بقوات إقليمية لحفظ السلام.
    Le PISC a été créé en 1972 suite à la Conférence de Stockholm sur l'environnement humain qui appelait à mettre en place des programmes d'alerte rapide pour la prévention des effets nocifs des produits chimiques et des programmes d'évaluation des risques potentiels pour la santé humaine. UN وضع البرنامج الدولي للسلامة الكيميائية بوصفه إجراء لمتابعة أعمال مؤتمر استكهولم المعني بالبيئة البشرية عام 1972 الذي دعا إلى وضع برامج للإنذار المبكر بالآثار الضارة للمواد الكيميائية والوقاية منها وإلى تقييم المخاطر المحتملة على صحة الإنسان نتيجة ذلك.
    Le Sommet sur les changements climatiques convoqué par le Secrétaire général aura lieu le mardi 22 septembre 2009. UN 2 - وسيُعقد مؤتمر القمة المعني بتغير المناخ، الذي دعا إلى عقده الأمين العام، يوم الثلاثاء، 22 أيلول/سبتمبر 2009.
    À cet égard, les dirigeants libanais ont donné pour mandat au Dialogue interlibanais convoqué par le Président Sleiman de parvenir à un accord sur une stratégie de défense nationale. UN وفي هذا الصدد، عهد الزعماء اللبنانيون إلى مؤتمر الحوار الوطني، الذي دعا إلى عقده الرئيس ميشال سليمان، أن يتوصل إلى اتفاق على استراتيجية دفاعية وطنية.
    Ensemble, nous devons relever ces défis que sont la pauvreté, la famine, la malnutrition et l'injustice comme nous nous y sommes engagés hier encore, lors de la réunion convoquée par le Président de la République du Brésil, S. E. M. Luis Inácio Lula da Silva. UN دعونا نقبل جميعا التحدي من أجل التغلب على الفقر والجوع وسوء التغذية والظلم، كما تعهدنا أمس بالذات في الاجتماع الذي دعا إلى عقده رئيس البرازيل، فخامة السيد لويز إناسيو لولا دا سيلفا.
    Cette réunion spéciale, convoquée par le Secrétaire général de la CNUCED offrira à tous les pays donneurs l'occasion de fournir des précisions sur la conception, l'élaboration et l'application de leur régime préférentiel en faveur des PMA. UN وهذا الاجتماع المخصص الذي دعا إلى عقده اﻷمين العام لﻷونكتاد سيتيح لجميع البلدان المانحة فرصة لتقديم مزيد من المعلومات بشأن تصميم وعمل مخططاتها التفضيلية لصالح أقل البلدان نموا وبشأن مرحلة التنفيذ في الحالات التي لم يبدأ فيها بعد العمل باﻷفضليات.
    Ce délai a par la suite été confirmé par l'ensemble de la communauté internationale lorsque l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté par consensus la résolution sur le TICE appelant à la conclusion des négociations de la Conférence du désarmement de manière à ce que ce traité puisse être signé dès le début de la cinquante et unième session de l'Assemblée générale. UN وقد أكد المجتمع الدولي بأسره هذا الموعد اﻷخير عندما اعتمدت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة القرار الذي اتُخذ بتوافق اﻵراء بشأن معاهدة الحظر الشامل للتجارب الذي دعا إلى اختتام مفاوضات مؤتمر نزع السلاح من أجل اتاحة الفرصة للتوقيع على المعاهدة في بداية دورة الجمعية العامة لهذا العام.
    Rappelant également le Sommet sur les engrais de 2006 demandant la Révolution verte en Afrique et la Déclaration d'Abuja de 2006 sur la sécurité alimentaire qui désigne les produits agricoles stratégiques pour l'Afrique; UN وإذ نشير كذلك إلى إعلان قمة الأمن الغذائي المنعقدة في أبوجا في كانون الأول/ديسمبر 2006 الذي دعا إلى ثورة خضراء في أفريقيا؛
    Parce qu'il s'agit d'un nouvel instrument, il doit pleinement répondre à l'exigence de cohérence et d'intégration des actions de l'ensemble de la communauté internationale, qui a appelé à la création de la Commission de consolidation de la paix. UN واستنادا إلى أن لجنة بناء السلام أداة جديدة، فإنه يجب عليها أن تتقيد تقيدا كاملا بضرورة الاتساق والتكامل في جميع جهود المجتمع الدولي كله، الذي دعا إلى إنشاء اللجنة.
    Ces engagements ont été par la suite incorporés dans la résolution 47/189 de l'Assemblée générale, en date du 22 décembre 1992, qui demandait la convocation d'une conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وقد أدرجت تلك الالتزامات في وقت لاحق في قرار الجمعية العامة ٤٧/١٨٩ المؤرخ ٢٢ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٢، الذي دعا إلى عقد مؤتمر عالمي معني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    52. Deuxièmement, pas plus la résolution 1701 (2006) du Conseil de sécurité, qui demande la cessation complète des hostilités, que la résolution S2/1 du Conseil ne font une quelconque référence à la nature du conflit armé. UN 52- ثانياً، ليس في قرار مجلس الأمن 1701 (2006) الذي دعا إلى وقف كامل للأعمال القتالية، ولا في قرار مجلس حقوق الإنسان دإ-2/1 أية إشارة إلى توصيف الصراع المسلح.
    À ce titre, le Groupe des États africains rappelle le résultat de la vingtième session de la Conférence des ministres africains de l'industrie, qui appelle à l'élaboration d'objectifs de développement visant une transformation structurelle dans le contexte du programme de développement pour l'après2015. UN وفي هذا الصدد، استعادت المجموعة الأفريقية إلى الأذهان نتائج المؤتمر العشرين لوزراء الصناعة الأفريقيين في الاتحاد الأفريقي، الذي دعا إلى وضع أهداف إنمائية تتعلق بالتحول الهيكلي ضمن سياق خطة التنمية لما بعد عام 2015.
    Cette décision a été réitérée dans le communiqué du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine du 10 mars 2006 préconisant ce passage de la MUAS à une opération des Nations Unies. UN وجرى الإعراب مجددا عن ذلك القرار في بلاغ المجلس المؤرخ 10 آذار/مارس 2006 الذي دعا إلى تحويل بعثة الاتحاد الأفريقي في السودان إلى عملية تابعة للأمم المتحدة.
    La résolution 12/18, qui préconisait l'organisation d'une réunion-débat sur les déchets toxiques, a également été adoptée sans vote. UN كما اعتمد المجلس أيضاً القرار 12/18، الذي دعا إلى تنظيم حلقة نقاش بشأن النفايات السمية من دون تصويت.
    Il a partagé l'avis de la délégation qui avait fait valoir que la stratégie de communication et de promotion devait précéder la stratégie de financement, mais il a souligné que des ressources étaient nécessaires au niveau des pays pour toucher les secteurs les plus pauvres de la société. UN وأعرب عن اتفاقه مع المتكلم الذي دعا إلى أن تسبق استراتيجية الاتصالات والدعوة استراتيجية التمويل، لكنه أكد على ضرورة توفر موارد على الصعيد القطري للاتصال بأفقر القطاعات في المجتمع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus