"الذي دفع" - Traduction Arabe en Français

    • qui a poussé
        
    • qui a conduit
        
    • qui a payé
        
    • conduisant
        
    • pourquoi
        
    • paiement
        
    • qui a incité
        
    • qui a plongé
        
    • versé
        
    • payé le
        
    • pour laquelle
        
    Bon, la personne qui a poussé Christina dans les escaliers faisait une pointure 45. Open Subtitles حسنا.. الشخص الذي دفع كريستينا من السلم يرتدي مقاس حذاء 11
    C'est cette raison qui a poussé le Rwanda à adopter un comportement conséquent à l'égard du Burundi durant la période des sanctions. UN وهذا هو السبب الذي دفع رواندا إلى أن تسلك هذا السلوك المنطقي تجاه بوروندي خلال فترة الجزاءات.
    C'est une considération de ce genre qui a conduit les auteurs de la Constitution de l'Organisation internationale du Travail (OIT)à préciser : UN ولعل اعتبارا من هذا القبيل هو الذي دفع بواضعي دستور منظمة العمل الدولية إلى إيراد التوضيح التالي:
    C'est cette prise de conscience qui a conduit le Gouvernement à décider de subventionner entre 1990 et 1994 un projet d'émancipation entrepris par le Conseil néerlandais pour les handicapés, qui est une organisation bénévole. UN وكان هذا اﻹدراك هو الذي دفع الحكومة إلى أن تقرر إعانة مشروع للتحرر اضطلع به المجلس الهولندي للمعوقين، وهو منظمة خيرية، بين عام ١٩٩٠ و عام ١٩٩٤.
    Certes, nous nous souvenons de M. Sergio Vieira de Mello, qui a payé le prix ultime pour avoir continué de remplir le noble rôle des Nations Unies en Iraq. UN إننا نتذكر بالتأكيد شخصا عظيما، هو السيد سيرجيو فييرا دي ميللو، الذي دفع أغلى ثمن مقابل ممارسة الدور النبيل للأمم المتحدة في العراق.
    Des possibilités limitées au niveau local sont le facteur qui a poussé les populations à migrer et chercher du travail à l'étranger. UN والفرص المحدودة شكّلت العامل الذي دفع السكان المحليين إلى الهجرة وإلى البحث عن العمالة دوليا.
    Mais, même à l'époque, la persécution religieuse a continué, ce qui a poussé de nombreux Européens à fuir vers le Nouveau Monde. UN ولكن حتى في ذلك الوقت، استمر الاضطهاد الديني، الذي دفع بالكثير من الأوروبيين إلى النزوح إلى العالم الجديد.
    Nous ne pensons pas non plus qu'une longue approche par étapes, commençant par une interdiction des transferts, réponde à l'urgence humanitaire qui a poussé 156 pays à voter en faveur d'une résolution demandant une interdiction totale. UN وفضلاً عن ذلك، فإننا لا نعتقد أن اتباع نهج طويل باتخاذ خطوة خطوة، يبدأ بحظر عمليات النقل، يتفق مع اﻹلحاح اﻹنساني الذي دفع ٦٥١ بلدا إلى التصويت على قرار يدعو إلى حظر كامل.
    L'action terroriste du mouvement rebelle ne visait pas uniquement le Gouvernement, mais également les tribus qui refusaient de s'y rallier, ce qui a poussé certaines d'entre elles à constituer et à armer des milices pour se défendre contre les rebelles. UN ولم تقتصر حركة التمرد في حربها على الحكومة فحسب، بل تعدتها إلى إرهاب القبائل الأخرى التي رفضت الانضمام إلى التمرد الأمر الذي دفع هذه القبائل إلى تدريب وتسليح ميليشيات من أبنائها للدفاع عنها في وجه هجمات التمرد.
    C'est cette prise de conscience qui a conduit les gouvernements et les institutions commerciales et financières multilatérales à s'engager à Monterrey de 2002, sous l'égide de l'ONU, à fournir davantage de ressources pour le financement du développement. UN وهذا الإدراك هو الذي دفع الحكومات والمؤسسات التجارية والمالية الدولية، تحت رعاية الأمم المتحدة، إلى الالتزام في مونتيري، في عام 2002، بتقديم موارد إضافية لتمويل التنمية.
    C'est cet objectif humanitaire suprême qui a conduit les États à fixer des dates limites pour l'exécution des obligations énoncées aux articles 4 et 5, obligations dont ils doivent s'acquitter dès que possible. UN وهذا الهدف الإنساني الجوهري هو الذي دفع الدول إلى تعيين مواعيد نهائية محددة لتنفيذ الالتزامات الواردة في المادتين 4 و5، وحثَّها على الوفاء بتلك الالتزامات بأسرع ما يمكن.
    Par ailleurs, le mécanisme de règlement des différends par tierce partie ne revêt un caractère obligatoire que pour le règlement d’un différend portant sur la légitimité de contre-mesures déjà adoptées par l’État qui se dit lésé ainsi que du différend initial qui a conduit l’État lésé à prendre des contre-mesures. UN يلاحظ أيضا أن العنصر الملزم الوحيد في مجموع خطة التسوية عن طريق طرف ثالث يتعلق حصرا بالمنازعات المتصلة بشرعية التدابير المضادة التي تتخذها فعلا الدولة التي تدعي حصول الضرر لها كما يتعلق بالنزاع اﻷصلي الذي دفع بالدولة المضرورة إلى اتخاذ التدابير المضادة.
    Il est possible que c'est l'irresponsabilité manifestée jadis par l'Espagne, et le sentiment de culpabilité qu'elle éprouve à l'heure actuelle, qui a conduit le Roi Juan Carlos à demander aux deux parties < < de ne ménager ni efforts ni énergie pour régler les questions litigieuses et avant tout le conflit concernant le Sahara occidental > > . UN وربما كان عدم الشعور بالمسؤولية الذي أبدته أسبانيا في الماضي، والذي تحول إلى عقدة ذنب، هو الذي دفع الملك خوان كارلوس إلى مناشدة الطرفين ألا يدخرا جهدا أو طاقة في سبيل تسوية المسائل الخلافية، لا سيما النزاع على الصحراء الغربية.
    Leonid Minin, qui a payé ces armes, doit passer en jugement en Italie à propos de cette affaire. UN ويواجه السيد ليونيد ميني الذي دفع تكاليف الأسلحة المحاكمة في إيطاليا بشأن علاقته بهذه القضية.
    Bien, je me demande juste qui a payé pour nous le prendre? Open Subtitles حسناً, كنـُت اتسائل من الذي دفع لنا من أجل تولينا لهذه القضية
    C'est pourquoi la délégation brésilienne se félicite de l'adoption du projet de résolution. UN وذكر أن هذا هو السبب الذي دفع الوفد البرازيلي الى الترحيب باعتماد مشروع القرار.
    Néanmoins, cet écart n'a rien de surprenant, les quotes-parts au titre du maintien de la paix ayant connu une forte progression en 2001 et leur paiement ayant été autorisé tard dans l'année. UN لكن هذا المبلغ المنخفض الذي دفع فعلا لم يكن أمرا غير مألوف، إذ ارتفعت الأنصبة المقررة لحفظ السلام في 2001 ارتفاعا سريعا وأُذن بدفع أنصبة مقررة في أواخر العام.
    C'est l'envahissement progressif de la terre par la mer, depuis quelques années, qui a incité à entreprendre ce travail de restauration. UN وكان زحف البحر التدريجي إلى البر في السنوات الأخيرة هو الخطر الرئيسي الذي دفع إلى ترميم الأراضي الساحلية.
    C'est la poursuite de cette ambition qui a plongé la région dans une période de troubles qui s'est prolongée pendant 30 ans. UN لقد كان هذا المطمح هو الذي دفع بالمنطقة في الماضي الى دوامة الاضطرابات.
    La totalité du montant de 1 million de dollars versé aux ONG au titre des dépenses d'appui a servi à couvrir les dépenses des services administratifs et opérationnels. UN أما المليون دولار الذي دفع بأكمله كتكاليف للدعم للمنظمات غير الحكومية فكان يتعلق بتكاليف الخدمات اﻹدارية والتشغيلية.
    C'est précisément la raison pour laquelle une latitude a été demandée et ultérieurement accordée à la Croatie conformément à la décision 7/CP.12. UN وهذا هو السبب الحقيقي الذي دفع كرواتيا إلى المطالبة بالمرونة، التي منحت إياها فيما بعد بموجب المقرر 7/م أ-12.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus