Rappelons, à l'intention du Président arménien, que c'est son camp qui a rejeté le calendrier d'application des résolutions susmentionnées. | UN | ولإنعاش ذاكرة الرئيس الأرمني، ينبغي الإشارة إلى أن الجانب الأرمني هو الذي رفض الجدول الزمني لتنفيذ قرارات مجلس الأمن المذكورة. |
De plus, la décision aurait été réexaminée par le juge qui a rejeté la requête en habeas corpus, ce qui aurait réduit considérablement les chances d'un réexamen effectif. | UN | وعلاوة على ذلك، كان القاضي الذي رفض طلب إصدار أمر الإحضار هو نفسه من سيعيد النظر في الحكم. |
Un autre danger pour les élections est venu de la partie cambodgienne qui a refusé de participer au scrutin et menacé de le perturber par la violence. | UN | وثمة تهديد آخر للانتخابات أتى من الطرف الكمبودي الذي رفض الاشتراك في الاقتراع، والذي هدد باﻹخلال بها عن طريق العنف. |
Après avoir résolu le contrat, l'acheteur a aussi tenté de rendre les marchandises livrées au vendeur, qui a refusé d'en prendre livraison. | UN | وبعد فسخ العقد، حاول المشتري أيضاً إعادة السلع التي تمّ توريدها إلى البائع، الذي رفض تسلّمها. |
L'auteur a fait valoir que l'agent chargé de l'examen des risques avant renvoi (ERAR) qui avait rejeté sa demande n'avait pas correctement évalué les nouveaux éléments de preuve qu'il avait présentés au sujet des risques auxquels il serait exposé en République de Moldova s'il était renvoyé en Roumanie. | UN | ويدّعي صاحب البلاغ أن المسؤول عن تقييم المخاطر قبل الترحيل، الذي رفض طلبه السابق، لم يجر تقييماً صحيحاً للأدلة الجديدة على المخاطر التي سيواجهها في جمهورية مولدوفا في حال إعادته إلى رومانيا. |
Revient sur une décision qui avait refusé d'autoriser une femme détenue dans la prison de la municipalité de Dosquebradas à recevoir des visites intimes de sa compagne permanente. | UN | يعدل الأمر الذي رفض السماح لامرأة مسجونة في سجن بلدية دوسكبراداس بتلقي زيارات حميمة من رفيقتها الدائمة، فأمرت المحكمة بالسماح بالزيارات وحماية حقوقهن الأساسية، |
ayant refusé de remettre aux militants de Pravyi Sektor des dossiers concernant des réfugiés, la Directrice du Département des services migratoires ukrainiens, Natalia Naoumenko, a été frappée et a reçu un coup de couteau au visage. | UN | وتم ضرب مدير إدارة خدمات الهجرة في أوكرانيا، ن. نومينكو، الذي رفض إعطاء المقاتلين التابعين لحزب برافيي سكتور ملفات تفيد بأن لهم وضع اللاجئين، وتم طعنه في الوجه. |
De plus, la décision aurait été réexaminée par le juge qui a rejeté la requête en habeas corpus, ce qui aurait réduit considérablement les chances d'un réexamen effectif. | UN | وعلاوة على ذلك، كان القاضي الذي رفض طلب إصدار أمر الإحضار هو نفسه من سيعيد النظر في الحكم. |
Notre action s'inspire des résultats de la Conférence mondiale de Vienne sur les droits de l'homme, qui a rejeté tout recul ou réduction des normes établies. | UN | إن عملنا في هذا المضمار يهتدي بنبراس مضيء هو نتائج المؤتمر العالمي لحقوق اﻹنسان في فيينا، الذي رفض أي خفض أو تراجع في المعايير القائمة. |
L'auteur s'est ensuite adressée au Conseil d'État qui a rejeté son recours en date du 10 octobre 2006. | UN | ثم استأنفت صاحبة البلاغ الحكم أمام مجلس الدولة الذي رفض دعوى الاستئناف بتاريخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'auteur s'est ensuite adressée au Conseil d'État qui a rejeté son recours en date du 10 octobre 2006. | UN | ثم استأنفت صاحبة البلاغ الحكم أمام مجلس الدولة الذي رفض دعوى الاستئناف بتاريخ 10 تشرين الأول/أكتوبر 2006. |
L'interdiction d'occuper un emploi dans un organisme public pour quelqu'un qui a refusé d'effectuer le service militaire est une conséquence tout aussi sévère. | UN | كما يمثل حظر تشغيل الهيئات العامة الشخص الذي رفض أداء الخدمة العسكرية نتيجة قاسية أيضاً. |
Il y a une semaine, j'étais la star d'une série et maintenant je suis le gars qui a refusé "Les infirmiers". | Open Subtitles | قبل أسبوع كنت نجم في عرضي الخاص والآن أنا الشخص الذي رفض الممرضات |
Slocum disait que l'idiot qui a refusé ma candidature à l'armée avait raison. | Open Subtitles | قال سلوكم أن المعتوه الذي رفض طلب التحاقي للجيش كان على حق |
Le mari de l'auteur a fait appel de cette décision et une deuxième enquête a donc été ouverte mais elle a été conduite par le Procureur qui avait rejeté ses affirmations la première fois. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه في وقت طعن زوجها في قرار النيابة كان التحقيق الثاني يُجرى على يد نفس المحقق الذي رفض ادعاءات زوجها في المرة الأولى. |
Il souligne que lorsqu'il a formé recours contre le refus du Bureau du Procureur d'engager des poursuites contre les policiers qui l'avaient maltraité, l'affaire a été confiée au Procureur qui avait rejeté la plainte la première fois. | UN | ويشير إلى أنه عندما طعن في رفض مكتب النيابة توجيه تهم جنائية ضد ضباط الشرطة الذين أساؤوا معاملته، أُحيلت القضية إلى نفس المحقق الذي رفض شكواه في المرة الأولى. |
Le mari de l'auteur a fait appel de cette décision et une deuxième enquête a donc été ouverte mais elle a été conduite par le Procureur qui avait rejeté ses affirmations la première fois. | UN | وتدعي صاحبة البلاغ أنه في وقت طعن زوجها في قرار النيابة كان التحقيق الثاني يُجرى على يد نفس المحقق الذي رفض ادعاءات زوجها في المرة الأولى. |
Le fait que la République arabe syrienne ait voté en faveur du projet de résolution ne signifie en aucun cas qu'elle ait changé de position, elle qui avait refusé la guerre contre l'Iraq, qu'elle considérait comme illégitime. En effet, il est inconcevable que l'Organisation des Nations Unies puisse légitimer l'occupation étrangère. | UN | إن تصويت سورية لصالح هذا القرار لا يعني بحال من الأحوال تغييرا في موقفها الذي رفض الحرب على العراق واعتبرها غير مشروعة، إذ لا يمكن تصور أن الأمم المتحدة يمكن أن تعطي أي مشروعية للاحتلال الأجنبي. |
Le demandeur avait déposé une requête pour qu'il soit sursis à la procédure arbitrale du fait du comportement déraisonnable du défendeur, qui avait refusé de divulguer le lieu où se trouvait son établissement afin d'éviter d'avoir à déposer une caution pour couvrir les coûts de l'arbitrage. | UN | قدم المدعي طلبا بوقف إجراءات التحكيم بحجة التصرف الأرعن من جانب المدعى عليه الذي رفض الإفصاح عن مقر عمله، وبذلك تجنب تلقي ضمان لتكاليف التحكيم. |
Il est par ailleurs allégué que tant l'agent ERAR que le commissaire ayant refusé la demande d'asile ont erré en droit, en concluant que l'auteur devait prouver qu'elle et sa fille étaient ciblées personnellement, sans égard au bien fondé de leur crainte découlant des risques pour les membres d'un groupe social particulier, soit celui des femmes. | UN | ويدعى من جهة أخرى أن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الطرد والمفوض الذي رفض طلب اللجوء كليهما قد ارتكبا خطأ قانونياً، إذ خلصا إلى أنه كان على صاحبة البلاغ إثبات أنها وابنتها كانتا مستهدفتين شخصياً، بغض النظر عن الأسس الموضوعية لخوفهما الناجم عن المخاطر التي تهدد أفراد فئة اجتماعية معينة، هي فئة النساء. |
Puis il a composé le numéro du président Gaviria... qui n'a pas décroché puisqu'il était en ligne avec l'ambassadeur allemand. | Open Subtitles | ثم اتصل بالرئيس غافيريا الذي رفض الرد على الاتصال لأنه كان على اتصال مع السفير الألماني بالفعل |
En 1992, la Cour suprême a pris une décision historique dans l'affaire Mabo en rejetant la doctrine discriminatoire de la terra nullius (terre vacante). | UN | وفي عام 1992، أصدرت المحكمة العليا قرار مابو التاريخي، الذي رفض مبدأ الأرض الشاغرة terra nullius التمييزي. |
Le requérant a fait recours auprès de la Commission de recours en matière d'immigration (UNE) qui a rendu une décision négative le 8 janvier 2004. | UN | وقدّم صاحب الشكوى طعناً في القرار أمام مجلس الطعون المتصلة بالهجرة، الذي رفض الطعن في 8 كانون الثاني/يناير 2004. |
Je l'ai vu tabasser un vieillard qui refusait de payer. | Open Subtitles | رأيته يضرب ذلك الرجل العجوز الذي رفض أن يدفع الضريبة |
Le requérant a fait appel de cette décision auprès de la Commission de recours des étrangers qui l'a débouté pour les mêmes motifs et a refusé de lui accorder le statut de réfugié. | UN | وطعن مقدم الشكوى في قرار المجلس أمام مجلس طعون الأجانب الذي رفض طلبه لأسباب مماثلة، ورفض منحه مركز اللاجئ. |