"الذي ساهم في" - Traduction Arabe en Français

    • qui a contribué à
        
    • qui ont contribué à
        
    • qui contribuait à
        
    • qui ont concouru à
        
    • qu'elle a aidé à
        
    • qui a tant apporté à
        
    • qui a apporté sa contribution au
        
    • qui a contribué au
        
    Se sentant harcelé par des éléments de l'APR, le père Ramon Amounarriz, qui a contribué à de nombreux projets de développement ces vingt dernières années, a préféré quitter le Rwanda. UN أما اﻷب رامون أموناريز الذي ساهم في مشاريع تنمية عديدة في اﻷعوام العشرين الماضية فقد شعر بمضايقات من جانب عناصر الجيش الوطني الرواندي ففضل مغادرة رواندا.
    L'Union européenne constitue un exemple d'intégration régionale qui a contribué à l'essor économique de plusieurs de ses États membres enclavés. UN ويقدم الاتحاد الأوروبي مثالا للتكامل الإقليمي الذي ساهم في التوسع الاقتصادي للعديد من دوله الأعضاء غير الساحلية.
    (Mme Abdelhady, Palestine) maintenir et développer son Programme spécial d'information sur la question de Palestine, qui a contribué à sensibiliser la communauté internationale à la complexité de cette question, au sort tragique du peuple palestinien ainsi qu'à la situation dans la région. UN ولذلك يتعين على إدارة شؤون الاعلام أن تبقي على، وتطور، برنامجها الاعلامي الخاص عن قضية فلسطين، الذي ساهم في توعية المجتمع الدولي بمدى تعقد هذه القضية، بالنسبة للمصير المأساوي للشعب الفلسطيني وكذلك بالنسبة للحالة في المنطقة.
    Le Comité consultatif se félicite des recommandations du groupe de travail, qui ont contribué à orienter l'équipe dirigeante dans le sens de l'élaboration d'un budget réaliste. UN وترحب اللجنة الاستشارية بتوصيات الفريق العامل، الذي ساهم في توجيه الإدارة في إعداد ميزانية واقعية.
    Un certain nombre d'intervenants ont félicité le Département d'avoir mis en œuvre son programme annuel de formation à la radiotélédiffusion et au journalisme pour les pays en développement, qui contribuait à la promotion du renforcement des capacités des pays en développement et des pays en transition. UN 32 - وأثنى عدد من المتكلمين على الإدارة لإنجازها برنامجها التدريبي السنوي للمذيعين والصحفيين من البلدان النامية الذي ساهم في تعزيز بناء القدرات في البلدان النامية وكذا في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    273. Le Comité se félicite des nouvelles modifications apportées à la loi (194/1999) sur l'acquisition et la perte de la nationalité (septembre 1999), qui ont concouru à résoudre les problèmes liés à l'acquisition de la nationalité par des ex-citoyens de la République fédérative tchèque et slovaque. UN 273- ترحب اللجنة بما أدخل من تعديلات إضافية على القانون (194/1999) المتعلق بالحصول على الجنسية وفقدانها (أيلول/سبتمبر 1999)، الأمر الذي ساهم في حل مشاكل تتصل بحصول المواطنين السابقين في جمهورية تشيكوسلوفاكيا الاتحادية على الجنسية التشيكية.
    La communauté internationale devrait coopérer et exploiter cette dynamique qu'elle a aidé à créer. UN وينبغي أن يتعاون المجتمع الدولي لتعزيز الزخم الذي ساهم في إيجاده.
    L'Iraq ne va ménager aucun effort pour exercer son influence par l'entremise de son héritage culturel, qui est profond et diversifié et qui a tant apporté à la civilisation humaineM. UN ولن يدخر العراق أي جهد ليمارس نفوذه من خلال تراثه العريق والمتنوع الذي ساهم في بناء الحضارة الإنسانية.
    j) Le Centre international de mise en valeur intégrée des montagnes (ICIMOD) qui a apporté sa contribution au stage de formation organisé à Katmandou; UN (ي) المركز الدولي للتنمية المتكاملة للجبال، الذي ساهم في دورة تدريبية في كاتماندو؛
    La Conférence a également dégagé une position africaine commune en prévision de la cinquième Conférence générale de l'ONUDI, position qui a contribué à la restructuration de cette organisation et à la définition de ses objectifs et services prioritaires. UN وقام المؤتمر أيضا بإعداد الموقف الافريقي الموحد للمؤتمر العام الخامس لليونيدو، الذي ساهم في إعادة تشكيل اليونيدو وإعطاء أولوية ﻷهدافها وخدماتها.
    Le Gouvernement a introduit des mesures d'action positive, dont des quotas, ce qui a contribué à améliorer sensiblement la représentation des femmes dans divers secteurs du service public. UN وقد اتخذت الحكومة تدابير للعمل الإيجابي منها إرساء نظام الحصص، الأمر الذي ساهم في تحسين تمثيل المرأة إلى حد كبير في مختلف قطاعات الحياة العامة.
    Ces élections ont été déclarées libres et régulières, ce qui a contribué à consolider la stabilité politique et sociale et à favoriser la mise en œuvre d'un développement économique soutenu. UN وقد أُعلنت هذه الانتخابات حرّة ونزيهة، الأمر الذي ساهم في ترسيخ الاستقرار السياسي والاجتماعي وتحقيق تنمية اقتصادية مطردة.
    Plusieurs mesures ont été prises pour assainir la situation des finances et du compte capital des institutions publiques, ce qui a contribué à renforcer les capacités d'intervention de ces dernières et à regagner la confiance de leurs partenaires nationaux et internationaux. UN لقد اتخذت عدة إجراءات لتسوية الوضعية المالية للمؤسسات العمومية ورأسمالها، الشيء الذي ساهم في تحسين قدراتها التدخلية واستعادة ثقة الشركاء الوطنيين والدوليين بها.
    Cela devrait constituer un premier pas sur la voie du comblement du quasi-vide judiciaire à Bunia, qui a contribué à entretenir un climat d'impunité dans la région. UN ويتعين أن تكون عمليات الإيفاد هذه الخطوة الأولى في درب ملء الفراغ الفعلي على مستوى القدرة القضائية في بونيا الذي ساهم في تواصل هذا الجو من الإفلات المتفشي من العقاب في المنطقة.
    La création de la Cour, qui a contribué à renforcer le droit international, la protection des droits de l'homme et le maintien de la sécurité internationale, doit être suivie d'initiatives dans les domaines où des progrès restent à faire. UN وإن إنشاء المحكمة الذي ساهم في تدعيم القانون الدولي، وحماية حقوق الإنسان وحفظ الأمن الدولي ينبغي أن تتبعه مبادرات في المجالات التي لا يزال يتعين إحراز تقدم فيها.
    Le Fonds Hassan II pour le développement économique et social qui a contribué à la fin de 2001 au financement de 12 projets d'habitat social totalisant 9 700 logements. UN :: صندوق الحسن الثاني للتنمية الاقتصادية والاجتماعية الذي ساهم في نهاية عام 2001 بتمويل 12 مشروعا للسكن الاجتماعي توفر ما مجموعه 700 9 مسكن.
    L'accès à l'eau potable a été étendu à 92 %de la population, ce qui a contribué à réduire la pression sur les femmes et les fillettes, généralement chargées de porter l'eau. UN وتم توسيع نطاق الوصول إلى مياه الشرب لتصل إلى 92 في المائة من السكان، الأمر الذي ساهم في تخفيف الضغط على النساء والفتيات المسؤولات عادة عن نقل المياه.
    Nous devons lutter ensemble contre la corruption qui a contribué à la récession internationale; nous devons travailler ensemble pour veiller à ce que les tsars de la finance ne puissent plus jamais spéculer sur la vie des autres; nous devons travailler ensemble pour détruire les paradis fiscaux qu'ils ont utilisés et nous devons aussi nous entraider pour créer un cadre mondial de régulation solide. UN يجب أن نكافح معاً الفساد الذي ساهم في حدوث الكساد الدولي؛ ويجب أن نعمل معا لضمان ألا يُسمح لأباطرة المال بأن يضاربوا مرة أخرى بحياة الناس؛ ويتعين أن نعمل معا للقضاء على الملاذات الضريبية التي استخدموها، كما يتعين أن نتكاتف من أجل إنشاء إطار تنظيمي عالمي قوي.
    Il convient aussi de rappeler avec gratitude les initiatives de la République arabe d'Égypte, et de son Président, S. E. M. Hosni Mubarak, qui ont contribué à la conclusion de cet Accord. UN كما لا بد من اﻹشارة مع التقدير الى مساعي جمهورية مصر العربية ورئيسها، فخامة السيد حسني مبارك، الذي ساهم في إبرام هذا الاتفاق.
    Certains pays ont mis au point des mécanismes pour investir les réserves de capitaux accumulés engendrées par les cours élevés de l'énergie, qui ont contribué à accélérer la croissance économique et le développement social. UN وقام بعض البلدان بإنشاء آليات للاستثمار في فائض المدخرات الرأسمالية الناجمة من ارتفاع أسعار الطاقة الذي ساهم في تسريع النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية.
    23. Pendant le débat qui a suivi l'exposé du secrétariat, plusieurs représentants ont noté que les résultats économiques récents enregistrés par l'Afrique étaient en grande partie dus à l'envolée des prix des produits de base, qui contribuait à l'instabilité macroéconomique de la région. UN 23- وأثناء المناقشة التفاعلية التي أعقبت عرض الأمانة لاحظ عدة مندوبين أن الأداء الاقتصادي الأخير لأفريقيا يوضح إلى درجة كبيرة آثار الارتفاع الكبير في أسعار السلع الأساسية، الذي ساهم في عدم الاستقرار على صعيد الاقتصاد الكلي في المنطقة.
    273. Le Comité se félicite des nouvelles modifications apportées à la loi (194/1999) sur l'acquisition et la perte de la nationalité (septembre 1999), qui ont concouru à résoudre les problèmes liés à l'acquisition de la nationalité par des ex-citoyens de la République fédérative tchèque et slovaque. UN 273- ترحب اللجنة بما أدخل من تعديلات إضافية على القانون (194/1999) المتعلق بالحصول على الجنسية وفقدانها (أيلول/سبتمبر 1999)، الأمر الذي ساهم في حل مشاكل تتصل بحصول المواطنين السابقين في جمهورية تشيكوسلوفاكيا الاتحادية على الجنسية التشيكية.
    La communauté internationale devrait se féliciter de l'intérêt croissant porté au PCI et profiter de la dynamique qu'elle a aidé à créer. UN 26 - وينبغي أن يؤدي الاهتمام المتزايد الذي يحظى به برنامج المقارنات الدولية إلى تشجيع همة المجتمع الدولي وحثه على تعزيز الزخم الذي ساهم في إيجاده.
    L'Iraq ne va ménager aucun effort pour exercer son influence par l'entremise de son héritage culturel, qui est profond et diversifié et qui a tant apporté à la civilisation humaineM. UN ولن يدخر العراق أي جهد ليمارس نفوذه من خلال تراثه العريق والمتنوع الذي ساهم في بناء الحضارة الإنسانية.
    l) Le Centre national chinois de lutte contre les catastrophes (NDRCC) qui a apporté sa contribution au stage de formation organisé à Beijing. UN (ل) المركز الوطني الصيني للحد من الكوارث، الذي ساهم في دورة تدريبية في بيجين.
    Il convient de souligner l'appui du secteur privé, qui a contribué au renforcement de ce programme. UN ويجدر بالذكر دعم القطاع الخاص الذي ساهم في مساندة هذا البرنامج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus