"الذي سببته" - Traduction Arabe en Français

    • causés par
        
    • causée par
        
    • causé par
        
    • qu'a provoquée
        
    • que tu as causé
        
    • que j'ai causé
        
    • provoquée par
        
    • engendrées par
        
    • que j'ai causée
        
    • causées par
        
    • dévastatrice
        
    • provoqués par
        
    • qu'il a causés
        
    • provoqué par
        
    • provoquées par
        
    Nous reconnaissons également qu'une augmentation des DTS peut continuer à l'accroissement des liquidités mondiales pour faire face aux déficits financiers causés par la présente crise et aider à prévenir d'autres crises à venir. UN ونعترف أيضا بما تنطوي عليه حقوق السحب الخاصة الموسعة من إمكانية المساعدة على زيادة السيولة العالمية تصديا لنقص الموارد المالية الحاد الذي سببته هذه الأزمة، والمساعدة على منع الأزمات في المستقبل.
    Notant l'effort gigantesque qui sera nécessaire pour remédier aux ravages causés par cette catastrophe naturelle, UN وإذ تلاحظ الجهود الهائلة المطلوبة للتخفيف من وطأة الدمار الذي سببته هذه الكارثة الطبيعية،
    Le Canada a agi rapidement en réponse à la dévastation causée par les inondations. UN وقد تصرفت كندا على وجه السرعة للاستجابة للدمار الذي سببته الفيضانات.
    Il y est noté que M. Polay Campos souffre de contractions musculaires, dues essentiellement au stress psychologique causé par les conditions de sa détention. UN وذكر التقرير أن السيد بولاي كامبوس كان يعاني في الحقيقة من تقلص عضلي يرجع أساسا إلى التوتر النفسي الذي سببته ظروف حبسه.
    3. Se félicite du soutien apporté par la Communauté des Caraïbes à la construction de logements dans la zone de sécurité afin de remédier à la pénurie qu'a provoquée la crise environnementale et humaine de l'éruption du volcan de la Soufrière, ainsi que de l'aide matérielle et financière fournie par la communauté internationale pour atténuer les souffrances causées par cette crise; UN 3 - ترحب بما قدمته الجماعة الكاريبية من دعم في بناء المساكن في المنطقة الآمنة لتخفيف النقص الذي سببته الأزمة البيئية والبشرية الناجمة عن ثورة بركان مونتسيرات، وكذلك بالدعم المادي والمالي المقدم من المجتمع الدولي لتخفيف المعاناة التي سببتها الأزمة؛
    Regarde toi... tu n'as toujours pas payé pour la douleur que tu as causé. Open Subtitles انظر لنفسك، لم تدفع الثمن بعد للألم الذي سببته
    - Maman... Comme t'accuser de cet incendie que j'ai causé. Open Subtitles تحبين أن تلامي على الحريق الذي سببته أنا
    Il dut également faire face à la tension internationale provoquée par le règlement de la question des régions frontalières entre le Guatemala et le Honduras, que se disputaient surtout les compagnies bananières qui exerçaient une action prédominante dans les deux pays. UN كما واجهت حكومته التوتر الدولي الذي سببته تسوية مسألة الحدود بين غواتيمالا وهندوراس، حيث كانت تتناول بصورة رئيسية مصالح شركات الموز التي كانت باسطة سلطتها في كلا البلدين.
    La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. UN والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي.
    Les États, lors de quelques incidents, ont également accepté de réparer des dommages effectivement causés par des activités menées par des particuliers dans les limites de leur juridiction territoriale ou sous leur contrôle. UN وفيما يتعلق بحوادث معدودة، قبلت الدول أيضا بالمسؤولية عن التعويض عن الضرر الفعلي الذي سببته أنشطة أشخاص عاديين يعملون ضمن نطاق ولايتها الإقليمية أو تحت سيطرتها.
    Les communautés touchées continuent de faire face à des difficultés découlant des bouleversements économiques et sociaux causés par la catastrophe. UN وما زالت المجتمعات المتضررة تواجه المشاكل الناشئة عن الاضطراب الاقتصادي والاجتماعي الذي سببته الكارثة.
    Une délégation du Gouvernement somalien s'est récemment rendue dans les zones touchées pour évaluer l'ampleur des dégâts causés par le tsunami. UN وقام وفد من الحكومة الصومالية مؤخرا بزيارة إلى المناطق المتضررة بغية تقييم حجم الخراب الذي سببته سونامي.
    6. Demandons en outre instamment aux pays développés de s'attaquer d'urgence à la dégradation de l'environnement causée par leurs schémas de consommation et de production non soutenables; UN ٦ - نحث أيضا البلدان المتقدمة على التصدي العاجل للتدهور البيئي الذي سببته أنماط الاستهلاك واﻹنتاج غير المستدامة؛
    Les pays en développement sont ceux qui souffrent le plus de la dégradation de l'environnement causée par le capitalisme sauvage, qui continue de détruire les ressources naturelles et par conséquent les fondements mêmes de la vie humaine. UN وأشار إلى أن البلدان النامية عانت أشد المعاناة من تدهور البيئة الذي سببته الرأسمالية الفجة، التي ما زالت تدمر الموارد الطبيعية، ولذلك تدمر أسس حياة البشر ذاتها.
    Il semble raisonnable d'affirmer que les Etats lésés par un crime, c'est-à-dire tous les Etats, sans être fondés à recourir à des contre-mesures intégrales avant pareille décision, n'en sont pas moins fondés à recourir aux mesures conservatoires urgentes qui sont nécessaires pour protéger leurs droits ou limiter le préjudice causé par le crime. UN ولعل من المناسب أن نذكر أنه لئن كان لا يحق لجميع الدول المضرورة من جراء ارتكاب جناية أن تلجأ إلى اتخاذ تدابير مضادة كاملة، قبل صدور هذا الحكم، فإن من حقها اللجوء إلى اتخاذ التدابير العاجلة المؤقتة المطلوبة لحماية حقوقها أو للحد من الضرر الذي سببته الجناية.
    9. Le Comité recommande à l'État partie d'octroyer à l'auteur une indemnisation adéquate pour le préjudice moral causé par les violations de la Convention. UN 9- وتوصي لجنة القضاء على التمييز العنصري الدولة الطرف بمنح صاحب الالتماس تعويضاً مناسباً عن الضرر المعنوي الذي سببته لـه الانتهاكات المذكورة أعلاه للاتفاقية.
    3. Se félicite du soutien apporté par la Communauté des Caraïbes à la construction de logements dans la zone de sécurité afin de remédier à la pénurie qu'a provoquée la crise environnementale et humaine de l'éruption du volcan de la Soufrière, ainsi que de l'aide matérielle et financière fournie par la communauté internationale pour atténuer les souffrances causées par cette crise; UN 3 - ترحب بما قدمته الجماعة الكاريبية من دعم في بناء المساكن في المنطقة الآمنة لتخفيف النقص الذي سببته الأزمة البيئية والبشرية الناجمة عن ثورة بركان مونتسيرات، وكذلك بالدعم المادي والمالي المقدم من المجتمع الدولي لتخفيف المعاناة التي سببتها الأزمة؛
    Je sais que tu as traversé beaucoup de chose, mais il faut qu'on parle de l'aberration que tu as causé. Open Subtitles انظر، أعلم أنك عانيت الكثير، ولكن علينا أن نتكلم بخصوص الانحراف الذي سببته.
    Désolé pour le chagrin que j'ai causé mais je dois te parler. Open Subtitles أنا اسف على الالم الذي سببته لكن لدي شيء لأقوله لكِ
    La destruction provoquée par les récentes catastrophes naturelles survenues en Amérique centrale, notamment au Guatemala, à El Salvador et au Mexique, rappellent à quel point ces catastrophes peuvent porter atteinte au bien-être socioéconomique de la population, plus particulièrement sur celui des femmes et des enfants vulnérables des zones rurales. UN 41 - وما الدمار الذي سببته الكوارث الطبيعية الأخيرة في أمريكا الوسطى، ولا سيما في غواتيمالا والسلفادور والمكسيك، إلاّ تذكير بالأثر السلبي للكوارث الطبيعية المترتب على أحوال الشعب الاجتماعية والاقتصادية، ولا سيما النساء والأطفال الأكثر تعرضا في المناطق الريفية.
    La division imposée à la péninsule coréenne, les destructions massives engendrées par la guerre de Corée et les répercussions de la guerre froide ont façonné une culture isolationniste et une aversion pour les puissances extérieures qui servent à justifier la répression interne. UN والتقسيم الذي فُرض على شبه الجزيرة الكورية، والدمار الشامل الذي سببته الحرب الكورية، وأثر الحرب الباردة أمور ولدّت عقلية انعزالية ونفوراً من القوى الخارجية يُستخدمان مبرراً للقمع الداخلي.
    Je suis désolé d'avoir pensé que tu avais un lien avec les rebelles, et pour toute la douleur que j'ai causée à toi et à ta mère. Open Subtitles أنا آسفة للتفكير بأن كان لديك علاقة , مع المتمردين ولكل الآلم الذي سببته لك ولأمي
    La pauvreté chronique et le chômage des jeunes dans les zones urbaines, aggravés par les destructions causées par les ouragans et les tempêtes de 2008, créent des conditions propices aux troubles civils et à la réapparition de bandes organisées. UN فقد أفضى استمرار الفقر وانتشار البطالة في صفوف الشباب في المناطق الحضرية، إضافة إلى الدمار الذي سببته الأعاصير والعواصف عام 2008، إلى وجود بيئة معرضة لوقوع اضطرابات مدنية وتجدد نشاط العصابات.
    45. Le Comité recommande aux institutions et organismes internationaux compétents, ainsi qu'aux autres gouvernements, de développer leur coopération avec les autorités et les organisations bénévoles libanaises dans le cadre de l'effort de reconstruction entrepris après tant d'années d'une guerre dévastatrice. UN ٥٤- وتوصي اللجنة بأن تنمي الوكالات والمؤسسات الدولية ذات الصلة، وكذلك الحكومات اﻷخرى، التعاون مع السلطات اللبنانية والمنظمات الطوعية، في مجهود إعادة البناء بعد السنين الكثيرة للدمار الذي سببته الحرب.
    Pourtant, l'ampleur des bouleversements provoqués par la crise financière appelle des efforts redoublés afin de renforcer la cohérence des politiques et de la coopération internationale. UN ومع ذلك، يتطلب حجم الاختلال الذي سببته الأزمة المالية جهودا جديدة لزيادة تعزيز ترابط السياسات الدولية، والتعاون الدولي.
    Les acteurs non étatiques posent un problème nouveau. Le réseau de contrebande nucléaire de A. Q. Khan a été démantelé, mais les dommages qu'il a causés pour le régime de non-prolifération demeurent entiers. UN 37 - وأضاف أن الجهات من غير الدول تشكل تحديا جديدا، مشيرا إلى أنه على الرغم من تفكيك شبكة عبد القدير خان لتهريب الأسلحة النووية فإن الضرر الذي سببته لنظام عدم الانتشار لا يزال مستمرا.
    Le deuil provoqué par ce raz-de-marée en Asie du Sud-Est et en Afrique est un deuil planétaire. UN إن الأسى الذي سببته سونامي في جنوب شرقي آسيا وأفريقيا عالمي في نطاقه.
    Les destructions provoquées par des ouragans de plus en plus puissants ont fait reculer notre niveau de développement de plusieurs années, voire de plusieurs décennies. UN لقد أرجعنا الخراب الذي سببته القوة المتزايدة للأعاصير إلى الوراء سنين، إن لم نقل عقودا، على مستوى التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus