"الذي سيتيح" - Traduction Arabe en Français

    • qui permettra
        
    • qui sera
        
    • qui permettrait
        
    • qui lui permettra
        
    • donnera
        
    • qui offrira
        
    • qui devrait
        
    • permettra de
        
    • qui leur permettrait
        
    Le but recherché avec la création de la nouvelle entité est de produire un effet de synergie et d'accroître l'efficacité, ce qui permettra de déléguer les responsabilités et d'assouplir les procédures. UN ومن المطلوب توافر التعاون وزيادة الفعالية لانشاء الكيان الجديد الذي سيتيح تفويض السلطة ومرونة الاجراءات.
    Le Protocole, qui permettra pour la première fois d'utiliser des lettres de voiture électroniques dans le cadre du transport routier international entrera en vigueur 90 jours après que cinq État auront déposé leurs instruments de ratification ou d'adhésion. UN وهذا البروتوكول، الذي سيتيح للمرة الأولى استخدام بيانات الشحن الإلكترونية في النقل الطرقي الدولي، سوف يدخل حيّز النفاذ بعد مرور تسعين يوما على قيام خمس دول بإيداع صكوك تصديقها عليه أو انضمامها إليه.
    Le début du désarmement signifie le regroupement des forces qui permettra la libre circulation des populations sur toute l'étendue du territoire national. UN ويعني البدء في نزع السلاح تجميع القوات الذي سيتيح حرية تنقل السكان في جميع أرجاء الإقليم الوطني.
    La seconde étape est la Conférence de Vienne, qui sera l'occasion exceptionnelle de finir l'année sur une vague de nouvelles ratifications de la Convention de Palerme. UN والخطوة الثانية هي مؤتمر فيينا الذي سيتيح فرصة فريدة لإنهاء العام الحالي بموجة من التصديقات الجديدة على اتفاقية باليرمو.
    La Malaisie soutient le point de vue de l'Office quant à la nécessité d'élaborer une planification financière quinquennale qui permettrait d'évaluer les ressources nécessaires à cet organisme pour répondre aux besoins des réfugiés palestiniens. UN وذكرت أن وفدها يؤيد رأي الوكالة بشأن ضرورة إنشاء أفق خمسي للتخطيط المالي الذي سيتيح تحديد الموارد اللازمة لﻷونروا للوفاء بالتزاماتها تجاه اللاجئين الفلسطينيين.
    Le Comité a pris note des objectifs que s'est fixé la CEEAC de mener l'ensemble de ses instruments à maturité d'ici à 2010, ce qui lui permettra d'assurer pleinement son rôle en matière de paix et de sécurité. UN وأحاطت علما بالأهداف التي حددتها الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لتنفيذ مجمل صكوكها بحلول عام 2010، الأمر الذي سيتيح لها الاضطلاع بدورها كاملا في مجال السلام والأمن.
    En conséquence, il prend note une fois de plus de cette décision, qui permettra d'avancer vers la consolidation des objectifs de non-prolifération des armes nucléaires. UN لذا تحيط مرة أخرى بذلك القرار، الذي سيتيح إحراز تقدم نحو دعم أهداف عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Il se félicite de l'élargissement du Bureau, qui permettra au Comité de redoubler d'efforts pour atteindre ce but. UN ورحب بتوسيع المكتب الذي سيتيح للجنة مضاعفة جهودها لتحقيق هذا الهدف.
    On privilégiera certaines provinces afin de faciliter l'introduction du fonds autorenouvelable projeté qui permettra au HCR de supprimer progressivement son assistance. UN وسيجري إعادة توجيه البرنامج الى مقاطعات مختارة لتسهيل تنفيذ المخطط المقترح لصندوق الائاستئمان المتجدد الذي سيتيح للمفوضية إنهاء المساعدة تدريجيا.
    Internet sera le principal véhicule, ce qui permettra aux organismes nationaux et aux ONG de concevoir leur propre page Web pour assurer que les femmes aient accès aux éléments suivants : UN وستكون شبكة الإنترنت هي السبيل الرئيسي الذي سيتيح للآليات الوطنية وللمنظمات غير الحكومية المختارة تصميم صفحاتها الخاصة على شبكة الإنترنت لضمان إطلاع المرأة على ما يلي:
    iii) Le Gouvernement trinidadien cherche à faire adopter le projet de loi de 1998 sur la planification et la mise en valeur des terres, qui permettra l'aménagement effectif du territoire. UN `3` تسعى حكومة ترينيداد وتوباغو إلى اعتماد مشروع القانون المتعلق بالتخطيط وتنمية الأراضي، لعام 1998، الذي سيتيح التنمية العمرانية للبلد على نحو فعال.
    Malgré le retard dans l'adoption de la charte, l'objectif est de poursuivre le dialogue politique qui permettra d'approfondir des sujets tels que les migrations, les échanges humains, les droits de l'homme ainsi que le terrorisme. UN وبالرغم من التأخير في اعتماد الميثاق، فإن الهدف من متابعة الحوار السياسي الذي سيتيح التعمق في مواضيع مثل الهجرات، والمبادلات الإنسانية، وحقوق الإنسان وكذلك الإرهاب.
    La France a pris la décision d’engager le programme SPOT 5, ce qui permettra d’assurer la pérennité du système au-delà de l’an 2000. UN وقد اتخذت فرنسا قرارا بالاضطلاع ببرنامج سبوت ٥ ، اﻷمر الذي سيتيح كفالة استمرار النظام الى ما بعد سنة ٠٠٠٢ .
    Les trois domaines que je viens de mentionner seront au cœur des travaux de la CITDA IV, qui sera une nouvelle occasion de mobiliser les savoirs et les ressources de la communauté internationale au profit du développement de l'Afrique. UN وستكون المجالات الثلاثة التي أشرت إليها قبل لحظة محط اهتمام المناقشة في مؤتمر طوكيو الرابع، الذي سيتيح فرصة جديدة لتعبئة معارف المجتمع الدولي وموارده من أجل التنمية في أفريقيا.
    2. Par ailleurs, Israël attache une grande importance à la Conférence mondiale sur les femmes, qui sera l'occasion de mettre l'accent sur le rôle des femmes dans la vie publique et le développement. UN ٢ - وفضلا عن ذلك فإن إسرائيل تعلق أهمية بالغة على المؤتمر العالمي المعني بالمرأة الذي سيتيح الفرصة للتأكيد على دور المرأة في الحياة العامة والتنمية.
    L'Assemblée générale examinerait à sa cinquante-neuvième session la proposition relative à l'organisation de chambres parallèles, qui permettrait au Comité d'accroître ses capacités de travail sans augmenter le nombre de sessions annuelles. UN وستنظر الجمعية في دورتها التاسعة والخمسين في اقتراح الغرفتين الذي سيتيح للجنة زيادة قدرتها على العمل دون زيادة عدد الدورات السنوية.
    Une idée envisagée tout particulièrement concerne un échange de territoire entre la Bosnie-Herzégovine et la République de Croatie qui permettrait de donner à la République de Bosnie-Herzégovine un accès à la mer dans une zone en eau profonde de façon qu'elle puisse construire son propre port en territoire souverain. UN وتمثلت إحدى اﻷفكار التي جرى النظر فيها على وجه التحديد في إمكانية إجراء تبادل في اﻷراضي بين البوسنة والهرسك وجمهورية كرواتيا بما يمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن منفذ إلى البحر لجمهورية البوسنة في منطقة عميقة المياه، اﻷمر الذي سيتيح لها بناء مينائها الخاص بها على إقليمها السيادي.
    32. Le Comité international de suivi se félicite de cette décision du PNUD qui lui permettra ainsi d'initier et de poursuivre ses activités de la nouvelle phase d'application de son plan d'action : UN ٣٢ - وترحب اللجنة الدولية بقرار البرنامج اﻹنمائي هذا الذي سيتيح لها على هذا النحو أن تبدأ وتواصل أنشطتها في المرحلة الجديدة لتطبيق خطة عملها:
    La Nouvelle-Zélande porte un vif intérêt à cette réunion qui donnera à l'ONU la possibilité de jouer un rôle catalyseur. UN وفي الختام، أكد أن نيوزيلندا تولي أهمية كبيرة لذلك الحدث الذي سيتيح للأمم المتحدة فرصة للقيام بدورٍ حفَّاز.
    L'Union européenne exprime son soutien sans réserve à la prochaine réunion internationale, qui offrira une occasion capitale de soutenir un processus de paix global. UN ويعرب الاتحاد الأوروبي عن كامل دعمه للاجتماع الدولي القادم الذي سيتيح فرصة حاسمة الأهمية لدعم عملية السلام الشامل.
    Il a également salué l'adoption du décret relatif à l'enregistrement des associations nationales, qui devrait favoriser le développement de la société civile. UN كما رحبت باعتماد المرسوم المتعلق بتسجيل الشركات المحلية، الذي سيتيح إمكانية تنمية المجتمع المدني.
    Les juges du Tribunal du contentieux administratif et les juges ad litem exerceraient leurs fonctions à plein temps, ce qui leur permettrait de traiter un nombre d'affaires plus important que le Tribunal d'appel, qui ne siégerait pas en permanence. UN فسيعمل قضاة محكمة الأمم المتحدة للمنازعات والقضاة المخصصون على أساس التفرغ، الأمر الذي سيتيح لهم البت في عدد أكبر من القضايا مما تبت فيه محكمة الأمم المتحدة للطعون، التي لن تعقد على أساس دائم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus