Nous attendons avec intérêt le rapport du Secrétaire général, qui aidera le groupe de travail à établir son ordre du jour. | UN | ونتطلع إلى تقرير الأمين العام، الذي سيساعد الفريق العامل على إعداد جدول أعماله. |
À cet égard, nous nous félicitons de la création du bureau de liaison de la Cour à New York, qui aidera à promouvoir la coopération entre les deux organisations. | UN | وفي هذا الصدد، نرحب بإنشاء مكتب الاتصال الخاص بالمحكمة في نيويورك، الذي سيساعد على تعزيز التعاون بين هاتين المنظمتين. |
Le Bureau d'appui de l'ONU pour la Mission de l'Union africaine en Somalie a également achevé de déployer le matériel de radiodiffusion pour Mogadiscio et Nairobi, mettant ainsi en place l'architecture technique nécessaire à la transmission radio, ce qui contribuera à l'exécution du plan de communication stratégique de l'AMISOM. | UN | كما أنجز المكتب نشر معدات للبث اللاسلكي لمقديشو ونيروبي، فأنشأ بذلك البنية التقنية اللازمة للبث اللاسلكي الذي سيساعد في تنفيذ خطة البعثة للاتصالات الاستراتيجية. |
Le Groupe africain se félicite de la création de la mission intégrée de suivi, le Bureau intégré des Nations Unies en Sierra Leone (BINUSIL), qui contribuera à consolider les acquis de la MINUSIL. | UN | وأضافت أن المجموعة الأفريقية ترحب بإنشاء بعثة المتابعة المتكاملة، وهي المكتب المتكامل للأمم المتحدة في سيراليون، الذي سيساعد في توطيد المكاسب التي حققتها البعثة. |
Afin d'élaborer une étude utile, il faut bien cerner la question afin de pouvoir déterminer à la fois la nature et les paramètres de l'étude, ce qui permettra le moment voulu d'en assurer l'efficacité. | UN | وفي سبيل إعداد دراسة فعالة، يلزم إلقاء نظرة متأنية على طبيعة المسألة الأمر الذي سيساعد في تحديد طابع الدراسة وبارامتراتها على حد سواء، مما سيمثل بدوره الأساس الذي يمكن أن تقوم عليه دراسة فعالة. |
Le procès des dirigeants khmers rouges constitue une étape importante sur la voie d'une catharsis salutaire qui aiderait le peuple cambodgien à se réconcilier avec son passé. | UN | وتشكل محاكمة قادة الخمير الحمر خطوة مهمة على درب التطهير الصحي للنفس الذي سيساعد الشعب الكمبودي على التصالح مع ماضيه. |
Le Gouvernement a fait des efforts louables pour rétablir des relations de bon voisinage, qui aideront à renforcer la sécurité collective, à régler les problèmes en suspens et à éliminer les sources potentielles de friction. | UN | فقد بذلت الحكومة جهودا جديرة بالثناء لإعادة بناء علاقات قائمة على حسن الجوار، الأمر الذي سيساعد على تعزيز الأمن الجماعي ومعالجة المسائل العالقة وأسباب الصدام المحتملة. |
15. Le PRÉSIDENT, parlant au nom des membres de la Commission, remercie le Secrétaire général de son importante déclaration qui facilitera les délibérations des États Membres. | UN | ١٥ - الرئيس: قال في حديثه بالنيابة عن أعضاء اللجنة الخامسة، إنه يود أن يعرب عن شكره لﻷمين العام على هذا البيان الهام، الذي سيساعد اللجنة في مداولاتها حول هذا البند من جدول اﻷعمال. |
Cet exercice a renforcé le partenariat entre le Mécanisme, le Ministère du plan et la communauté internationale, ce qui aidera à définir les activités à faire figurer dans le budget de 2015. | UN | وقد عززت عملية وضع المعايير المرجعية أيضا الشراكة بين الآلية ووزارة التخطيط، والمجتمع الدولي، الأمر الذي سيساعد في تحديد الأنشطة التي ستدرج في ميزانية عام 2015. |
Nous accueillons aussi avec satisfaction l'adoption par la Cour de la nouvelle instruction de procédure XIII, qui aidera également à simplifier les formalités procédurales en permettant aux États parties de s'entendre sur les futures questions de procédure. | UN | ونرحب باعتماد المحكمة التوجيه الإجرائي الثالث عشر، الذي سيساعد الدول أيضا في تبسيط مداولات المحكمة بالسماح بالاتفاق بين الأطراف بشأن الإجراءات المستقبلية. |
Le représentant de l'Indonésie réaffirme l'appui du Mouvement au statut d'État non doté d'armes nucléaires de la Mongolie, qui aidera à renforcer le régime de non-prolifération dans cette région. | UN | وكرر التأكيد على دعم الحركة لمركز منغوليا كمنطقة خالية من الأسلحة النووية، الأمر الذي سيساعد على تعزيز نظام عدم الانتشار في المنطقة. |
L'Égypte a suivi avec intérêt les initiatives lancées récemment par l'ONUDI et appuie l'Exposé de la vision à long terme de l'Organisation qui aidera celle-ci à satisfaire les besoins des pays en développement. | UN | وقال أن مصر تابعت باهتمام مبادرات اليونيدو الأخيرة وترحب ببيان رؤية اليونيدو الاستراتيجية الطويلة الأمد الذي سيساعد اليونيدو على تلبية احتياجات البلدان النامية. |
En collaboration avec le Gouvernement australien, elles ont créé le Jakarta Centre for Law Enforcement Cooperation, qui contribuera à consolider la coordination de l'action menée dans la région de l'Asie et du Pacifique. | UN | كما أنها قامت بالتعاون مع أستراليا بإنشاء مركز جاكرتا للتعاون في مجال إنفاذ القانون، الذي سيساعد على تعزيز الأعمال المتضافرة المضطلع بها في منطقة آسيا والمحيط الهادئ. |
Nous voudrions dire combien nous espérons avoir un débat constructif et ciblé sur la question des mesures de confiance dans le domaine des armes classiques, ce qui contribuera à tirer parti du document de fond examiné par la Commission l'an dernier. | UN | ونود الإعراب عن أملنا أن تجري مناقشة مثمرة ومركزة بشأن مسألة تدابير بناء الثقة في مجال الأسلحة التقليدية، الأمر الذي سيساعد في التأسيس على الوثيقة الموضوعية التي ناقشتها الهيئة في العام الماضي. |
Ces mesures devraient également faciliter la présentation de rapports par les États et encourager d'autres ratifications, en particulier par les petits États et les États en développement, ce qui contribuera à la réalisation de l'objectif de la ratification universelle. | UN | وينبغي أن تيسر هذه التدابير أيضاً من إعداد تقارير الدول والتشجيع على مزيد من إجراءات التصديق، وخاصة من جانب الدول الصغيرة والنامية، الأمر الذي سيساعد على تحقيق التصديق العالمي. |
Le Soudan exhorte la communauté internationale à contribuer au programme de santé et d'éducation qui permettra d'éliminer la pauvreté dans une large mesure. | UN | ونود من على هذا المنبر أن نناشد المجتمع الدولي المساهمة بسخاء لهذا البرنامج الذي سيساعد كثيرا في انتشال المنطقة من وهدة الفقر والتخلف. |
Il est indispensable de mettre en place au niveau national des systèmes efficaces de contrôle et de comptabilité et, au niveau international, la coopération qui permettra de résoudre ce problème. | UN | ولا بــد على المستــوى الوطني، من وضع نظم فعالة للمراقبة والمحاسبة، أما على المستوى الدولي، فلا بـد من التعاون الذي سيساعد على حل هذه المشكلة. |
Cette année, le Parlement ukrainien a adopté un code de la marine marchande qui permettra d'utiliser plus efficacement l'énorme potentiel dont dispose l'Ukraine dans les domaines des pêches, de la navigation et du commerce maritime. | UN | وفي هذا العام اعتمد برلمان أوكرانيا قانون البحرية التجارية الذي سيساعد على زيادة الفعالية في استغلال إمكانات أوكرانيا الغزيرة في مجالات صيد اﻷسماك والملاحة والتجارة البحرية. |
Le Gouvernement devrait faciliter cette rencontre, qui aiderait à déterminer les véritables intentions de l'UNITA. | UN | ويينبغي أن تيسر الحكومة هذا الاتصال الذي سيساعد على تحقيق النوايا الحقيقية ليونيتا. |
La mise en place des juges ad litem qui aideront à absorber le nombre d'affaires en instance nécessitera un personnel supplémentaire et des ressources additionnelles. | UN | 8 - وسيتطلب الأخذ بالاستعانة بالقضاة المخصصين، الذي سيساعد في النظر في عبء القضايا التي ما زالت تنتظر دوائر المحكمة، تخصيص موارد إضافية لتغطية تكاليف الموظفين وغيرها من التكاليف. |
Les emprunts de l'État resteront bas, le déficit public ne devant pas dépasser 1,5% du PIB en 1997, ce qui facilitera une nouvelle réduction de la dette publique en pourcentage du PIB. | UN | وسيبقى الاقتراض الحكومي متدنيا في حين من المرتقب أن يكون العجز الحكومي العام المتوقع في حدود ٥ر١ في المائة في عام ٧٩٩١ ، اﻷمر الذي سيساعد على تحقيق مزيد من الانخفاض في العجز الحكومي العام كنسبة مئوية من الناتج المحلي الاجمالي . |
Ce fonds expérimentera une politique de paiement d'incitations dans 25 pays en développement pilotes en opérant par le biais d'un Fonds d'intervention qui renforcera la capacité des pays, et d'un Fonds carbone qui soutiendra les paiements basés sur les résultats pour parvenir à réduire les émissions. | UN | وسيختبر المرفق نهج دفع الحوافز في 25 بلدا ناميا تجري فيها هذه التجربة، وسيعمل من خلال صندوق التأهب التابع له الذي سيساعد على بناء القدرات، وصندوق الكربون التابع له الذي سيدعم المدفوعات على أساس الأداء من أجل تخفيض الانبعاثات. |
À ce propos, sa délégation se réjouit de la mise en place du Système d'alerte mondial sur les vulnérabilités, qui devrait aider à suivre l'impact de la crise sur les éléments les plus vulnérables. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن ترحيب وفد بلده بالنظام العالمي للإنذار بآثار الأزمات ومواطن الضعف، الذي سيساعد على رصد آثار الأزمة على الفئات الأكثر ضعفا. |
Et je suis le gars qui va aider le gars qui va la trouver. | Open Subtitles | وأنا الرجل الذي سيساعد الرجل الذي سيجدها |