"الذي سيسهم" - Traduction Arabe en Français

    • qui contribuera
        
    • qui contribuerait
        
    Elle prévoit aussi un projet de santé maternelle et infantile qui contribuera à éradiquer les maladies, la pauvreté et l'analphabétisme. UN كما طرحت مشروع القذافي للطفل والمرأة الذي سيسهم في القضاء على الفقر والجهل والمرض في القارة.
    Il convient également de se féliciter de l'approbation du Protocole facultatif de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui contribuera sans aucun doute à la réalisation des objectifs de cet instrument. UN وأضاف أن حكومته ترحب أيضا باعتماد البروتوكول الاختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، اﻷمر الذي سيسهم حتما في تحقيق أهداف ذلك الصك.
    Je suis heureux de signaler que, grâce à cette attitude politique positive, le nouveau Code de procédure pénale semble avoir de bonnes chances d'être approuvé sous peu, ce qui contribuera très nettement à la modernisation de l'administration de la justice en El Salvador. UN ويسعدني اﻹفادة بأنه يبدو مرجحا أن يتيح هذا الموقف السياسي اﻹيجابي نفسه إقرار قانون اﻹجراءات الجنائية الجديد في المستقبل القريب، اﻷمر الذي سيسهم مساهمة جليلة في تحديث عملية إقامة العدالة في السلفادور.
    Le Gouvernement et les mouvements féminins en Turquie ont oeuvré conjointement à la réalisation de cet objectifs stratégique qui contribuera grandement à l'amélioration de la condition de la femme dans leur pays. UN كما أن الحكومة والحركة النسائية تعملان معا من أجل تحقيق هذا الهدف الاستراتيجي، الذي سيسهم مساهمة كبيرة في تعزيز مركز المرأة في هذا البلد.
    Le Conseil a reconnu que les Principes directeurs donneraient une orientation qui contribuerait à améliorer les normes et les pratiques en matière d'entreprises et de droits de l'homme et concourrait ainsi à une mondialisation socialement durable. UN وسلّم المجلس بدور المبادئ التوجيهية في تقديم التوجيه الذي سيسهم في تعزيز المعايير والممارسات فيما يتعلق بالأعمال التجارية وحقوق الإنسان، ويسهم من ثم في تحقيق عولمة مستدامة اجتماعياً.
    Le MIMDES, en coordination avec le Bureau de l'enregistrement électoral et de la coopération populaire, encourage une campagne de remise aux femmes rurales de la documentation qui contribuera à améliorer leurs possibilités d'obtention des titres fonciers. UN وقامت وزارة شؤون المرأة والتنمية الاجتماعية، بالتنسيق مع مكتب السجلات الانتخابية والتعاون الشعبي بشأن حملة من أجل حصول المرأة الريفية على الوثائق الشخصية، الأمر الذي سيسهم في زيادة فرص تملكها للأرض.
    La République démocratique du Congo, pays voisin et frère de l'Angola, se rapproche à un rythme régulier de la normalité, ce qui contribuera sûrement à faire reculer les tensions en Afrique centrale et dans la région des Grands lacs. UN فجمهورية الكونغو الديمقراطية، وهي جارة شقيقة لأنغولا، تتقدم بخطى ثابتة وتقترب من تحقيق أوضاع الحياة الاعتيادية، الأمر الذي سيسهم في تخفيف حدة التوتر في وسط أفريقيا ومنطقة البحيرات الكبرى.
    L'Argentine se félicite de l'adoption de ce projet de résolution qui contribuera à l'autodétermination du peuple palestinien, y compris à son droit à un État indépendant. UN 82 - واختتم كلامه قائلا إن الأرجنتين ترحب باعتماد مشروع القرار الذي سيسهم في تحقيق تقرير المصير للشعب الفلسطيني، بما في ذلك حقه في دولة مستقلة.
    En ce moment même, l'Afrique du Sud tient sa cinquième Conférence sur le sida, qui contribuera à la mise en œuvre de notre nouveau cadre stratégique pour la période 2012-2016. UN وإذ أتكلم، تستضيف جنوب أفريقيا مؤتمرها الخامس للإيدز، الذي سيسهم في تطوير إطارنا الاستراتيجي الجديد للفترة من عام 2012 إلى عام 2016.
    Soulignant que la promotion d’une culture de la non-violence et de la paix devrait émaner des adultes et être inculquée aux enfants, qui apprendront ainsi à vivre ensemble en harmonie, ce qui contribuera à renforcer la paix et la sécurité internationales, UN " وإذ تشدد على أن تعزيز ثقافة السلام واللاعنف لكي يتعلموا من خلال هذه الثقافة كيف يعيشون معا في سلام ووئام اﻷمر الذي سيسهم في تعزيز السلام والتعاون الدوليين ينبغي أن ينبع من الكبار وأن يُشرب لﻷطفال؛
    «ce qui contribuera à permettre de mettre un terme à l'impunité dont bénéficient les auteurs de tels crimes». UN " وهو الشرط الذي سيسهم في إتاحة وضع نهاية ﻹفلات مرتكبي هذه الجرائم من العقاب " .
    La reconstruction des monuments culturels systématiquement détruits pendant les conflits, tels que le pont de Mostar, qui constitue un élément important du patrimoine culturel bosniaque en Bosnie-Herzégovine, représente un effort symbolique sur la voie de la réconciliation et de la coexistence qui contribuera au processus de consolidation de la paix. UN وإن إعادة بناء المعالم الثقافية التي دمرت بشكل منهجي خلال الصراعات، مثل جسر موستار وهو جزء مهم من تراث البوسنة الثقافي في البوسنة والهرسك، تمثل جهدا رمزيا نحو المصالحة والتعايش الذي سيسهم في عملية بناء السلام.
    M. Olguín Cigarroa (Chili) dit que sa délégation se félicite de l'adoption du projet de résolution qui contribuera à la stabilité du système financier international. UN 35 - السيد أولغوين سيغاروا (شيلي): قال إن وفد بلده يرحب باعتماد مشروع القرار، الذي سيسهم في تحقيق استقرار النظام المالي الدولي.
    l) Considérant le rôle important des femmes dans le processus de décolonisation, soulignent qu'il faut continuer à promouvoir l'égalité entre les sexes, ce qui contribuera à améliorer la gouvernance et à renforcer les capacités d'autonomie en assurant l'égalité des droits pour tous; UN (ل) وبالنظر إلى الدور الهام الذي تضطلع به المرأة في عملية إنهاء الاستعمار، جرى التشديد على ضرورة مواصلة دعم مبدأ المساواة بين الجنسين، الأمر الذي سيسهم في إرساء الحكم الرشيد وتعزيز القدرة على الحكم الذاتي من خلال كفالة الحقوق المتساوية للجميع؛
    Ayant noté avec satisfaction les avancées de la démocratie dans l'espace CEDEAO, et afin d'en consolider les acquis, la Conférence a adopté le protocole sur la démocratie et de bonne gouvernance qui contribuera à promouvoir davantage la démocratie, l'état de droit et des droits de l'homme dans les États membres et y prévenir les conflits. UN 39 - واعتمد المؤتمر بعد أن لاحظ مع الارتياح أوجه تقدم الديمقراطية في منطقة الجماعة، وبغية تدعيم ما تحقق من مكاسب، البروتوكول المتعلق بالديمقراطية والحكم السليم الذي سيسهم في زيادة تعزيز الديمقراطية وسيادة القانون وحقوق الإنسان في الدول الأعضاء وفي منع الصراعات فيها.
    124.122 Poursuivre la mise en place du système national d'assurance maladie, qui contribuera à améliorer la qualité des soins de santé primaires pour tous (Angola); UN 124-122- مواصلة وضع النظام الوطني للتأمين الصحي الذي سيسهم في تحسين نوعية الرعاية الصحية الأساسية الأولية للجميع (أنغولا)؛
    a) Voyages des représentants (600 000 dollars). Ces ressources sont destinées à couvrir les frais de voyage de 30 représentants d'États Membres qui assisteront à quatre sessions d'une semaine en 2013, ce qui contribuera à établir un mécanisme intergouvernemental transparent et participatif concernant les objectifs de développement durable (A/67/591, par. 51); UN (أ) سفر الممثلين (000 600 دولار)، لتغطية تكاليف سفر 30 ممثلاً من ممثلي الدول الأعضاء لحضور 4 دورات مدة كل منها أسبوع واحد في عام 2013، الأمر الذي سيسهم في إنشاء عملية حكومية دولية احتوائية وشفافة بشأن أهداف التنمية المستدامة (انظر A/67/591، الفقرة 51)؛
    5. Un nombre considérable de pays ont continué d'exploiter le succès du programme d'immunisation universelle des enfants pour mettre en place des systèmes de soins de santé en adoptant la méthode " IUE-plus " , qui contribuera à la réalisation des objectifs de santé et de nutrition d'ici à 1995. UN ٥ - وقد ظل عدد متزايد من البلدان يعتمد على نجاح التحصين الشامل لﻷطفال واستحداث نظما صحية متكاملة باعتماد نهج " تحسين التحصين الشامل لﻷطفال - المعزز " الذي سيسهم في تحقيق أهداف الصحة والتغذية بحلول عام ١٩٩٥.
    La délégation ukrainienne approuve le rapport (A/48/466) du Secrétaire général sur ce point de l'ordre du jour et s'associe au projet de résolution présenté sous la cote A/48/L.15, qui contribuera à la solution de ce problème international important, renforçant ainsi la compréhension mutuelle entre les Etats. UN ويوافق وفـــد أوكرانيا على تقرير اﻷمين العام )A/48/466( بشان هذا البند من جدول اﻷعمــال، ويؤيـد مشروع القرار A/48/L.15، الذي سيسهم في حسم هذه المشكلة الدولية الهامة، ويعزز، بالتالي، التفاهم المتبادل فيما بين الدول.
    Ce n'était pas la marge d'action qui contribuerait au développement, mais une bonne politique économique, et les travaux de la CNUCED devraient porter sur les bonnes politiques et non sur la marge d'action. UN فليس حيز السياسة العامة هو الذي سيسهم بإيجابية في التنمية، وإنما جودة السياسة الاقتصادية، وجودة السياسة، وليس حيز السياسة العامة، هي التي ينبغي أن تركز عليها أعمال الأونكتاد.
    Ce n'était pas la marge d'action qui contribuerait au développement, mais une bonne politique économique, et les travaux de la CNUCED devraient porter sur les bonnes politiques et non sur la marge d'action. UN فليس حيز السياسة العامة هو الذي سيسهم بإيجابية في التنمية، وإنما جودة السياسة الاقتصادية، وجودة السياسة، وليس حيز السياسة العامة، هي التي ينبغي أن تركز عليها أعمال الأونكتاد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus