"الذي عانى" - Traduction Arabe en Français

    • qui a souffert
        
    • à avoir subi
        
    • ayant subi
        
    • qui a connu
        
    • victime
        
    • à avoir connu
        
    • qui a subi
        
    • qui ait souffert
        
    • qui souffre depuis
        
    • ayant souffert
        
    • qui ont souffert
        
    • qui avait souffert
        
    • qui avaient été confrontées
        
    Alors que nous célébrons tous l'avènement de la liberté, c'est le peuple d'Afrique du Sud qui a souffert du joug de l'apartheid. UN واذا كنا جميعا نحتفل بطلوع فجر الحرية، فإن شعب جنوب افريقيا هو الذي عانى عبء الفصل العنصري.
    Le Japon, seul pays à avoir subi les ravages nucléaires, continue d'adhérer fermement à la politique de longue date des trois principes de la non-nucléarisation. UN واليابان، البلد الوحيد الذي عانى من الدمار النووي، تتقيد تماما بسياسة المبادئ الثلاثة غير النووية القائمة منذ زمن طويل.
    En cas de violation d'une quelconque obligation contractuelle par le vendeur, l'acheteur ayant subi un préjudice du fait de cette contravention peut demander des dommages-intérêts. UN في حالة إخلال البائع بالتزام تعاقديّ من أي نوع، يستطيع المشتري الذي عانى من الضرر نتيجة لذلك الإخلال المطالبة بالتعويض.
    Pourtant le peuple qui a connu l'un des pires génocides de l'histoire est devenu le bourreau du peuple palestinien. UN غير أن ذات الشعب الذي عانى من واحدة من أسوأ حالات الإبادة الجماعية في التاريخ أصبح جلادا للشعب الفلسطيني.
    Parmi ces activités, le Japon, en tant que seul pays ayant été victime de bombes atomiques, continue d'aider activement les survivants de ces bombes, les hibakusha, en leur faisant partager leurs histoires avec les peuples du monde. UN وفي إطار هذه الأنشطة، فإن اليابان، وبوصفها البلد الوحيد الذي عانى من القصف الذري، تواصل بصورة نشطة دعم الناجين من القصف الذري، الهيباكوشا، في إطلاع شعوب العالم على ما وقع لهم.
    En bref, cette résolution dispose que le Japon tout entier, seul pays au monde à avoir connu la dévastation nucléaire, regrette profondément ces essais nucléaires et demande vigoureusement au Gouvernement indien d'arrêter immédiatement son programme d'armements nucléaires. UN وينص القرار، بإيجاز، على أن اليابان بكاملها، كونها البلد الوحيد في العالم الذي عانى دماراً نووياً، تأسف بالغ اﻷسف للتجارب النووية وتناشد مناشدة قوية حكومة الهند أن توقف فوراً برنامج تسلحها النووي.
    Le peuple ivoirien, qui a souffert et attendu si longtemps, ne mérite rien de moins. UN فهذا أقل ما يستحقه شعب كوت ديفوار، الذي عانى وانتظر طويلا.
    Il ajoute que le peuple cambodgien, qui a souffert des atrocités perpétrées par les Khmers rouges, attend que justice soit faite. UN والشعب الكمبودي، الذي عانى من الفظائع المرتكبة على يد الخمير الحمر، ينتظر إقامة العدالة.
    Le problème mondial de la drogue a aussi touché la Slovénie, qui a souffert d'une vague de consommation abusive de drogues au début des années 90. UN وقالت إن مشكلة المخدرات العالمية تؤثر أيضاً على بلدها الذي عانى من وباء إساءة استعمال المخدرات في مطلع التسعينات.
    Le Japon, qui est le seul pays à avoir subi les effets destructeurs des bombes atomiques, aspire à un monde pacifique exempt d'armes nucléaires, afin de consolider la sécurité internationale. UN وباعتبار اليابان البلد الوحيد الذي عانى الآثار المدمرة للقنابل الذرية، فإنها تسعى إلى إقامة عالم ينعم بالسلام ويخلو من الأسلحة النووية من أجل تعزيز الأمن الدولي.
    Seul pays à avoir subi un bombardement atomique, le Japon a toujours fait du désarmement nucléaire une priorité de premier ordre. UN بما أن اليابان هي البلد الوحيد الذي عانى من القصف الذري، فإن نزع السلاح النووي يشكل على الدوام إحدى أولوياتها العليا.
    Le programme comporte une visite à Hiroshima et à Nagasaki afin de leur permettre de connaître le Japon en sa qualité de seul pays ayant subi les dévastations de la bombe atomique et de se trouver face à la réalité de cette tragédie. UN ويتضمن البرنامج زيارة إلى هيروشيما وناغازاكي للتعريف باليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القنبلة الذرية، وإعطاء فكرة عن واقع القصف الذري.
    Le programme comporte une visite à Hiroshima et à Nagasaki afin de leur permettre de connaître le Japon en sa qualité de seul pays ayant subi les dévastations de la bombe atomique et de se trouver face à la réalité de cette tragédie. UN ويتضمن البرنامج زيارة لهيروشيما وناغازاكي للتعرُّف على اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من خراب القنبلة الذرية، ولاكتساب فكرة متعمقة عن واقع القصف الذري.
    Mon pays, qui a connu les affres de la guerre, ne peut rester insensible aux nombreux conflits qui déchirent aujourd'hui le monde, occasionnant partout des victimes innocentes. UN إن بلدي الذي عانى من ويلات الحرب لا يمكن أن يبقى غير مبال بالعديد من الصراعات التي تمزق عالم اليوم إربا، مزهقة أرواح اﻷبرياء في كل مكان.
    Tous ces faits constituent une source d'encouragement et d'espoir pour la population congolaise qui a été pendant si longtemps victime du fléau de la guerre. UN وكل هذه التطورات تسهم في تشجيع الشعب الكونغولي، الذي عانى طويلا من ويلات الحرب، وفي بعث الأمل لديه.
    Nous sommes le seul pays à avoir connu les ravages de l'arme nucléaire et, en cette qualité, nous sommes déterminés à mettre un terme à la prolifération nucléaire et à collaborer avec d'autres pour l'élimination des armes nucléaires. UN وبصفتنا البلد الوحيد الذي عانى من الدمار النووي، لدينا الإصرار على وقف الانتشار النووي والعمل مع الآخرين من أجل القضاء على الأسلحة النووية.
    C'est aussi une atteinte à la souveraineté du peuple de Benito Juárez, qui a subi dans sa chair la voracité de son puissant voisin. UN كما أنه يمثل انتهاكا لسيادة شعب بينيتو خواريس الذي عانى مباشرة من وحشية جاره القوي.
    Le Bangladesh, bien sûr, n'est pas le seul pays qui ait souffert de graves inondations pendant cette mousson d'été. UN وبطبيعة الحال، فإن بنغلاديش ليست هي البلد الوحيد الذي عانى من شدة الفيضانات في موسم الرياح الموسمية هذا.
    Il est vital que l'Afghanistan réussisse, non seulement pour le peuple afghan qui souffre depuis si longtemps, mais aussi pour le monde. UN إن نجاح أفغانستان أمر حيوي الأهمية، ليس بالنسبة لشعب أفغانستان الذي عانى لفترة طويلة فحسب، بل أيضا بالنسبة للعالم.
    ayant souffert à maintes reprises d'agressions étrangères par le passé, le peuple chinois sait parfaitement bien combien la souveraineté de l'État et l'intégrité territoriale sont les éléments fondamentaux garantissant la jouissance des droits de l'homme. UN والشعب الصيني، الذي عانى في الماضي مرارا وتكرارا من العدوان اﻷجنبي، يعرف جيدا كيف تضمن سيادة الدولة وسلامة أراضيها بصورة أساسية إعمال حقوق اﻹنسان بالنسبة له.
    Mais cet exemple enseigne à ceux qui ont souffert d'une forme de préjugé comment échapper à d'autres formes de discrimination. UN ولكن الشعب الذي عانى من أي شكل من أشكال التمييز يمكن أن يتعلم من هذا كيفية الهروب من سائر أشكال التمييز.
    Cette progression tient principalement au rétablissement de la production agricole, qui avait souffert de la sécheresse de 2001. UN وعزي هذا الازدياد في النمو بصفة رئيسية إلى تحسن الإنتاج الزراعي بعد الجفاف الذي عانى منه البلد في عام 2001.
    Dans ce contexte, certaines délégations de pays de programme qui avaient été confrontées à des catastrophes naturelles ont souligné le rôle central qu'avaient joué les VNU au lendemain de ces catastrophes et dans la période de transition vers la reconstruction et le développement. UN وفي ذلك السياق، أبرزت بعض الوفود من البلدان المستفيدة من البرنامج الذي عانى من الكوارث الطبيعية، الدور المحوري الذي اضطلع به برنامج متطوعي الأمم المتحدة عُقَيْبَ تلك الكوارث وأثناء مرحلة الانتقال من التعمير إلى التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus