"الذي عزز" - Traduction Arabe en Français

    • qui a renforcé
        
    • qui a permis
        
    • qui renforce
        
    • a permis de renforcer
        
    Il est clair que la réforme du Conseil économique et social, qui a renforcé le statut du Conseil au sein du système des Nations Unies, a maintenant été menée à terme. UN ومن الواضح أن إصلاح المجلس الاقتصادي والاجتماعي، الذي عزز مكانة المجلس في منظومة الأمم المتحدة، اكتمل الآن بنجاح.
    La même délégation a déclaré qu'elle était impressionnée par le programme de pays du Viet Nam et a remercié le FNUAP pour son travail dans le cadre du recensement de la population et de l'habitation qui a renforcé les capacités du Bureau de statistiques générales. UN وذكر الوفد نفسه أنه أعجب بالبرنامج القطري لفييت نام وأشاد بالصندوق للعمل الذي اضطلع به للمساعدة في تعداد السكان والمساكن الذي عزز قدرة المكتب العام للإحصاء.
    La même délégation a déclaré qu'elle était impressionnée par le programme de pays du Viet Nam et a remercié le FNUAP pour son travail dans le cadre du recensement de la population et de l'habitation qui a renforcé les capacités du Bureau de statistiques générales. UN وذكر الوفد نفسه أنه أعجب بالبرنامج القطري لفييت نام وأشاد بالصندوق للعمل الذي اضطلع به للمساعدة في تعداد السكان والمساكن الذي عزز قدرة المكتب العام للإحصاء.
    Aux approches fondées sur la division et le recours fréquent au droit de veto s'est substituée la recherche du consensus dans les décisions du Conseil de sécurité, ce qui a permis d'accroître la possibilité d'appliquer les dispositions du Chapitre VI de la Charte relatif au règlement pacifique des différends. UN وبالتالي فإن النهج الانقسامية والاستخدام المتتالي لحق النقض حل محلهما البحث عن توافق اﻵراء في قرارات مجلس اﻷمن، اﻷمر الذي عزز فرص تطبيق أحكام الفصل الســـادس مـــن الميثاق في حل المنازعات حلا سلميا.
    Le processus de concertation politique et de réconciliation encouragé par le Gouvernement a stimulé la participation individuelle et collective de la société civile à toutes les activités, ce qui a permis d'instaurer une climat de confiance favorable au fonctionnement d'une économie de marché en pleine croissance soucieuse de justice sociale. UN وإن عملية المواءمة والمصالحة السياسيتين التي أطلقتهــا الحكومة شجعت مشاركــة المجتمع المدني الفردية والجماعية في جميع اﻷنشطة، اﻷمر الذي عزز مناخ الثقة الذي يسر حتى اليوم عمل الاقتصاد المتنامي للسوق الحر مع وجود العدالة الاجتماعية.
    À l'exception des pays fortement peuplés comme la Chine et l'Inde, la plupart des pays à faible revenu n'ont pas tiré profit des flux nets de capitaux privés, ce qui renforce l'exclusion des pays les plus démunis et des groupes les plus vulnérables au sein de ces mêmes pays. UN وباستثناء البلدان الكثيــفة السكان مثــل الصين والهند، لم تجن معظم البلدان المنخفضة الدخل فوائد التدفقات الرأسمالية الخاصة الصافية، اﻷمر الذي عزز النمط المتوطد بالفعل وهو استبعاد أكثر البلدان احتياجا وأكثر الجماعات استضعافا في البلدان.
    L'Afrique poursuit ses efforts collectifs pour renforcer le régime du Traité de non-prolifération dans le cadre d'approches et d'initiatives nationales, comme le Traité de Pelindaba établissant la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, qui renforce le dispositif de non-prolifération et encourage la coopération aux fins des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et du désarmement. UN وتواصل أفريقيا جهودها الجماعية لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار من خلال اتّباع نُهج ومبادرات إقليمية، مثل معاهدة بيليندابا التي جعلت من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، الأمر الذي عزز نظام عدم الانتشار وشجع على التعاون على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وعلى نزع السلاح.
    Cela a permis de renforcer les liens entre les résultats de gestion et les résultats de développement et d'aligner l'allocation des ressources sur les priorités de l'organisation. UN الأمر الذي عزز الروابط بين نتائج الإدارة ونتائج التنمية، والمواءمة بين تخصيص الموارد والأولويات التنظيمية.
    L’Autorité palestinienne s’est félicitée du lancement de ce programme de formation, qui a renforcé son pouvoir de négociation aux niveaux bilatéral et multilatéral, et a souligné la nécessité de le poursuivre. UN وأعربت السلطة الفلسطينية عن تقديرها لاستهلال هذا البرنامج التدريبي الذي عزز قدراتها التفاوضية على المستويين الثنائي والمتعدد الأطراف، وشددت على ضرورة قيام الأونكتاد بمواصلة تنفيذ هذا البرنامج.
    L'Australie se félicite de la révision du mandat du Fonds, qui a renforcé sa capacité à constituer un dispositif souple, réactif et à même de prendre des risques. UN إن أستراليا ترحب بتنقيح صلاحيات الصندوق، الأمر الذي عزز قدرته على أن يكون موردا لدعم بناء السلام، يتسم بالمرونة والتجاوب والمخاطرة.
    Nous voudrions souligner l'importance du récent sommet de la Communauté des États indépendants (CEI), qui a renforcé les décisions précédentes des chefs d'État de la CEI, préconisant des règlements restrictifs en matière de coopération et des contacts politiques et économiques avec l'Abkhazie(Géorgie). UN نود كذلك أن نؤكد على أهمية مؤتمر قمة رابطة الدول المستقلة، الذي عزز المقررات السابقة لرؤساء دولها بوضع لوائح تقييدية بشأن التعاون السياسي والاقتصادي مع أبخازيا، جورجيا، والاتصال بها.
    347. Le Comité se félicite de la contribution de nombreuses organisations non gouvernementales indonésiennes, qui a renforcé la qualité du dialogue avec l'État partie. UN 347- وتقدر اللجنة الإسهام المقدم من العديد من المنظمات غير الحكومية الإندونيسية، الذي عزز جودة الحوار مع الدولة الطرف.
    À la suite de la commémoration réussie du Sommet du millénaire, qui a renforcé notre détermination collective d'améliorer la gestion de l'Organisation des Nations Unies au XXIe siècle, il pourrait paraître moralement incorrect que les 23 millions d'habitants de Taiwan soient privés du droit à participer aux activités de l'ONU. UN وفي أعقاب النجاح في الاحتفال بمؤتمر قمة الألفية الذي عزز تصميمنا الجماعي على تحسين إدارة الأمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين، يبدو من الناحية الأدبية أنه من غير المناسب أن يظل سكان تايوان وعددهم 23 مليون نسمة محرومين من حق المشاركة في الأمم المتحدة.
    La République de Corée a promulgué en 2008 la loi sur l'égalité devant l'emploi et la conciliation du travail et de la vie de famille, qui a renforcé la protection des femmes enceintes dans la population active et introduit un régime de congé parental et de réduction des heures de travail pour faciliter la prestation de soins parentaux. UN 81 - أما جمهورية كوريا فقد سنت في عام 2008 " قانون المساواة في العمل والتوفيق بين العمل والأسرة " ، الذي عزز حماية الأمومة وأدخل نظام إجازة الوالدية، وخفض ساعات العمل للسماح برعاية الوالدين للأطفال.
    Le Népal s'est vu décerner le prix 2010 des objectifs du Millénaire pour le développement pour son programme de femmes qui travaillent à titre bénévole dans le secteur de santé, qui a renforcé la participation de la population locale et la portée des services de santé en mobilisant des femmes locales comme volontaires. UN وقد حصلت نيبال على جائزة في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية في عام 2010 بفضل برنامجها للعمل التطوعي المجتمعي النسائي في مجال الصحة الذي عزز المشاركة المجتمعية، وتوسيع نطاق الخدمات الصحية من خلال تعبئة متطوعات محليات.
    On a également assisté à une évolution de la jurisprudence de plusieurs tribunaux régionaux, ce qui a renforcé le caractère normatif des Principes directeurs et la responsabilité des États envers les déplacés. UN 41 - وقد شهدنا أيضا تطور اجتهاد المحاكم الإقليمية، الذي عزز السلطة المعيارية للمبادئ التوجيهية ومسؤوليات الدول تجاه المشردين داخليا.
    Les échanges réguliers entre les membres du Groupe ont favorisé un nombre croissant d'initiatives conjointes et ont amélioré la coopération, ce qui a permis de faire un meilleur usage des ressources limitées et de mettre à profit les avantages comparatifs de chacun et les connaissances spécialisées sur le plan régional et thématique. UN وأدت المبادلات المنتظمة بين أعضاء الفريق إلى ازدياد عدد المبادرات المشتركة وتحسين التعاون، الأمر الذي عزز الاستخدام الفعال للموارد المحدودة والاستفادة من مزاياها النسبية، والدراية الإقليمية والمواضيعية المتخصصة.
    En 1996, il a été décidé d'élire les membres du Conseil général, l'organe directeur de l'IFE, à la majorité des deux tiers de la Chambre des députés − ce qui a permis de renforcer son indépendance. UN وفي عام 1996، تقرر أن يتم انتخاب أعضاء " المجلس العام " ، وهو الهيئة الإدارية للمعهد الانتخابي الاتحادي، بأغلبية ثلثي أعضاء مجلس النواب، الأمر الذي عزز استقلال تلك الهيئة.
    L'Afrique poursuit ses efforts collectifs pour renforcer le régime du Traité de non-prolifération dans le cadre d'approches et d'initiatives nationales, comme le Traité de Pelindaba établissant la zone exempte d'armes nucléaires en Afrique, qui renforce le dispositif de non-prolifération et encourage la coopération aux fins des utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire et du désarmement. UN وتواصل أفريقيا جهودها الجماعية لتعزيز نظام معاهدة عدم الانتشار من خلال اتّباع نُهج ومبادرات إقليمية، مثل معاهدة بيليندابا التي جعلت من أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، الأمر الذي عزز نظام عدم الانتشار وشجع على التعاون على استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية وعلى نزع السلاح.
    Le décret-loi n° 259/2000 du 17 octobre 2000 définit l'application de la loi 120/99 du 11 août 1999 qui renforce les garanties au droit à la santé génésique en définissant les conditions du développement de l'éducation sexuelle et déterminant les conditions dans lesquelles les jeunes ont accès aux soins de santé concernant la sexualité et la famille. UN 244- نظم المرسوم بقانون رقم 259/2000 الصادر في 17 تشرين الأول/أكتوبر القانون 120/99 الصادر في 11آب/أغسطس الذي عزز الضمانات المتعلقة بالحق في الصحة الإنجابية محددا ظروف النهوض بالتربية الجنسية ومرسياً ظروف حصول الصغار على الرعاية الصحية في نطاق الطابع الجنسي والأسرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus