Il a également subi les effets de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU. | UN | وقد تأثرت ليبريا أيضا بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس. |
269. Le système de « partage des bénéfices » des FAFN n’a pas été touché par l’imposition de l’embargo sur les diamants imposé par l’ONU en 2006. | UN | 269 - ولم يتأثر مخطط القوى الجديدة " لتوزيع الأرباح " بالحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على الماس عام 2006. |
La contribution prévue pour la Jamahiriya arabe libyenne est particulièrement injuste du fait que ce pays a subi pendant plus d'une décennie les effets de l'embargo économique imposé par l'ONU et d'un embargo unilatéral qui est toujours en vigueur. | UN | وأضاف أن المعدل المقترح للجماهيرية العربية الليبية على وجه الخصوص يتسم بعدم الإنصاف لأن بلده عانى لأكثر من عقد من الزمان من الحصار الاقتصادي الذي فرضته الأمم المتحدة ومن الحصار الذي لا يزال مفروضا من طرف واحد. |
Ce véhicule était exporté au Libéria via la Côte d'Ivoire sans licence d'exportation, en infraction par conséquent à la législation américaine et en violation de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU contre le Libéria. | UN | وكانت المركبة ستُصدر إلى ليبريا عن طريق كوت ديفوار دون ترخيص بالتصدير، مما يخالف قوانين الولايات المتحدة وأنظمتها ويخرق الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى ليبريا. |
L'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale devraient tirer parti de la position favorable des autorités douanières régionales pour s'employer à aider concrètement les institutions régionales de détection et de répression des infractions à faire respecter plus strictement l'embargo sur les armes décrété par l'ONU à l'encontre de la Somalie. | UN | ويجدر بالأمم المتحدة والمجتمع الدولي أن تكون لها ردة فعل على ما تظهره الهيئات الجمركية الإقليمية من رد فعل إيجابي، وأن تقوم بالخطوات العملية الرامية إلى مساعدة الوكالات الإقليمية المعنية بإنفاذ القوانين على تحسين تطبيق حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال. |
:: Les dangers inhérents au secteur de la sécurité, notamment les 100 000 anciens combattants et membres des milices et l'afflux constant d'armes dans le pays malgré l'embargo imposé par les Nations Unies; | UN | :: الأخطار التي يشكلها قطاع الأمن، بما في ذلك 000 100 من المقاتلين السابقين والميليشيات والتدفق المطرد للأسلحة رغم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Ces vols contreviendraient aussi à l'interdiction de l'espace aérien bosniaque imposée par l'ONU l'an dernier. | UN | كما أن هذه الرحلات تنتهك الحظر الذي فرضته اﻷمم المتحدة السنة الماضية على المجال الجوي البوسني. |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens étaient exportés au Ghana et au Mali en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 28 - وخلص الفريق إلى أن الماس الأيفوري الخام يجري تصديره إلى غانا ومالي، انتهاكاً للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Le Groupe est arrivé à la conclusion que des diamants bruts ivoiriens sont exportés en violation de l'embargo imposé par l'ONU. | UN | 8 - يستنتج الفريق أن الماس الخام الإيفواري يصدر في انتهاك للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Cela dit, à partir du 2 mars 1991, l'exécution des contrats est devenue impossible en raison de l'embargo sur le commerce imposé par l'ONU : or, en vertu du paragraphe 6 de la décision 9 les pertes connexes ne donnent en principe pas lieu à indemnisation. | UN | غير أن تنفيذ العقود أصبح مستحيلا في 2 آذار/مارس 1991 بسبب الحظر التجاري الذي فرضته الأمم المتحدة. وبموجب الفقرة 6 من المقرر 9، تعتبر الخسائر المتصلة بالحظر، من حيث المبدأ، غير مستحقة للتعويض. |
Douanes. Il faut renforcer encore les services des douanes et de surveillance de la frontière pour que l'embargo sur les armes imposé par l'ONU soit efficacement appliqué. | UN | 76 - الجمارك: بخصوص الحالة الراهنة لتدفق الأسلحة إلى المنطقة، لا بد من زيادة عدد أفراد الجمارك وأفراد ضبط الحدود من أجل تنفيذ حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال تنفيذا فعالا. |
J'encourage également les pays voisins à veiller au respect de l'embargo sur les armes imposé par l'ONU à la Somalie et je les engage de nouveau à agir avec la plus grande retenue afin de ne pas mettre en péril les efforts de paix et de pas attiser l'instabilité régionale. | UN | وأناشد أيضا جميع البلدان المجاورة على أن تحترم حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال، وأكرر دعوتي بأن تمارس أقصى درجات ضبط النفس بغية عدم تقويض جهود السلام الجارية أو إذكاء حالة عدم الاستقرار في المنطقة. |
255. Le Groupe note que la réunion plénière du Processus de Kimberley a reconnu que la Côte d’Ivoire avait satisfait aux exigences minimales du Processus de Kimberley autant que cela lui était possible compte tenu de l’embargo imposé par l’ONU[4]. | UN | 255 - ويحيط الفريق علماً بأن الاجتماع العام لعملية كيمبرلي اعترف بأن كوت ديفوار قد أوفت بالمتطلبات الدنيا لعملية كيمبرلي بقدر ما كان بوسعها أن تفعل في ظل الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة(). |
Selon des informations fiables, les armes et les munitions sont devenues rares au niveau local, mais l'embargo sur les armes décrété par l'ONU continue d'être violé et du matériel militaire est fréquemment importé dans le pays. | UN | وتفيد بعض التقارير الموثوقة أنه رغم وجود نقص عل المستوى المحلي في الأسلحة والذخيرة، لا يزال الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة يتعرض للانتهاك، وأن هذه الإمدادات تستورد في أحيان كثيرة من الخارج. |
Des informations circonstanciées, notamment le dernier rapport en date du Groupe de contrôle sur la Somalie (S/2006/229), indiquent que les violations de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU se poursuivent. | UN | 35 - وهناك معلومات جوهرية، بما في ذلك التقرير الأخير لفريق الرصد المعني بالصومال (S/2006/229)، تشير إلى مواصلة انتهاك حظر توريد الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة. |
Le 27 avril suivant, l'ambassade du Libéria à Londres refusait de le faire, soutenant que Cooper avait agi < < à titre officiel > > , au nom du Gouvernement libérien, et que l'ambassade n'était pas précisément au fait des dispositions de l'article 3 1) c) de l'ordonnance britannique de 1993 portant promulgation de l'embargo sur les armes décrété par l'ONU contre le Libéria. | UN | وفي 27 نيسان/أبريل 1999، رفضت السفارة الليبرية في لندن رفع الحصانة وادعت أن كوبر تصرف " بصفتة الرسمية " باسم حكومة ليبريا؛ وأن سفارة ليبريا ليست على علم محدد بالمادة 3 (1) (ج) من أمر المملكة المتحدة لعام 1993 الصادر تطبيقا للحظر الذي فرضته الأمم المتحدة على توريد الأسلحة إلى ليبريا. |
La société affirme que l'ICSE, dans une lettre datée du 30 octobre 1990, l'a invitée à s'adresser au service de comptabilité afin de se faire payer, mais qu'en raison de l'embargo décrété par l'ONU, elle n'a pas pu présenter sa demande. | UN | وتقول الشركة إنها تلقت رسالة مؤرخة 30 تشرين الأول/أكتوبر 1990 من مؤسسة الأسمنت وفيها توعز المؤسسة إلى الشركة بتقديم طلب إلى قسم الحسابات للحصول على استحقاقاتها. ومع ذلك، تقول الشركة " لم نستطع تقديم طلب إلى العميل بسبب قرار الحظر الذي فرضته الأمم المتحدة " . |
Le 2 avril 2008, le Groupe de contrôle sur la Somalie créé par la résolution 751 (1992) du Conseil de sécurité a présenté un rapport sur le respect de l'embargo sur les armes imposé par les Nations Unies à la Somalie. | UN | في 2 نيسان/أبريل 2008، قدم فريق الأمم المتحدة للرصد المعني بالصومال والمنشأ عملا بقرار مجلس الأمن 751 (1992) تقريرا عن حالة الامتثال لحظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال ومدى فعاليته. |
12. Demande à nouveau à tous les États Membres d'appliquer l'embargo sur les armes à l'encontre de la Somalie imposé par les Nations Unies afin d'éviter une nouvelle intensification du conflit et d'empêcher que la Somalie ne serve d'aire de lancement pour des actions terroristes contre les États voisins; | UN | 12 - يكرر تأكيد دعوته جميع الدول الأعضاء إلى احترام حظر الأسلحة الذي فرضته الأمم المتحدة على الصومال بغية الحؤول دون زيادة حدة الصراع وكذلك لمنع استخدام الصومال كقاعدة لانطلاق الأعمال الإرهابية ضد الدول المجاورة؛ |
L’interdiction de la culture du pavot était la condition imposée par l’ONU pour mettre en place un programme de cultures de remplacement. | UN | وكان حظر زراعة الخشخاش الشرط الذي فرضته اﻷمم المتحدة للسماح لتوفير برنامج زراعة محاصيل بديلة. |