"الذي فرضه" - Traduction Arabe en Français

    • imposé par
        
    • décrété par
        
    • imposée par
        
    • imposées par
        
    • décidé par
        
    • imposés par
        
    • posée par
        
    • institué par
        
    • a décrété
        
    • décrétée par
        
    L'embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité reste toutefois en vigueur. UN بيد أن الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة لا يزال ساري المفعول.
    Nous, députés portugais, avons aussi écouté le témoignage de parlementaires suédois qui se sont rendus à Dili et qui ont constaté l'existence du climat de terreur imposé par l'occupant. UN كما استمع النواب البرتغاليون إلى شهادة البرلمانيين السويديين الذين زاروا ديلي ووجدوا مناخ الرعب الذي فرضه المحتلون.
    :: Recommandations quant à la manière dont les États pourraient mieux respecter l'embargo sur les armes imposé par le Conseil UN التوصيات بشأن كيفية قيام الدول بتحسين تنفيذ حظر الأسلحة ذو الصلة الذي فرضه المجلس
    4. Demande à tous les Etats d'appliquer rigoureusement l'embargo sur les livraisons d'armes décrété par le Conseil de sécurité à l'égard de l'Afrique du Sud jusqu'à ce que le Conseil en décide autrement; UN ٤ ـ تطلب إلى كافة الدول التقيد التام بحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على جنوب افريقيا إلى أن يقرر مجلس اﻷمن خلاف ذلك؛
    Elle a examiné plus de 50 demandes de dérogation à l'interdiction temporaire de cession imposée par le Haut-Représentant, et en a approuvé sept. UN واستعرضت اللجنة أكثر من 50 طلبا للإعفاء من الحظر المؤقت الذي فرضه الممثل السامي على نقل ممتلكات الدولة، فأقرت 7 منها.
    À cet égard, il est important que soit pleinement mis en œuvre le régime de sanctions imposé par le Conseil de sécurité. UN وفي ذلك الصدد، من المهم ضمان تطبيق نظام الجزاءات الذي فرضه مجلس الأمن تطبيقاً شاملاً.
    Le phénomène des migrations internationales que nous connaissons aujourd'hui résulte de l'ordre mondial actuel imposé par le monde développé. UN إن ظاهرة الهجرة الدولية الحالية هي نتيجة للنظام العالمي الراهن الذي فرضه العالم المتقدم النمو.
    Le Libéria a, lui aussi, connu une évolution positive, qui s'est traduite par l'assouplissement progressif de l'embargo imposé par le Conseil. UN وفي ليبريا، حدثت تطورات إيجابية أيضا، تجلت في التخفيف التدريجي للحظر الذي فرضه المجلس.
    Malheureusement, les activités du Tribunal ont beaucoup pâti du gel des recrutements imposé par la communauté internationale dont l'intérêt pour la mission importante du Tribunal a été occulté par d'autres événements. UN وللأسف، تضرر عمل المحكمة نفسها كثيرا نتيجة لتجميد التوظيف الذي فرضه المجتمع الدولي الذي طغت الأحداث الجارية في أماكن أخرى على اهتماماته بالعمل الهام الذي تقوم به المحكمة.
    Les violations de l’embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité, qui continuent d'être signalées, sont extrêmement préoccupantes car elles risquent d'entraver sérieusement le processus de paix. UN وتعد التقارير عن الانتهاكات المستمرة لحظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن مدعاة للقلق البالغ، نظرا ﻷن من شأن تلك الانتهاكات أن تعيق عملية السلام بشكل خطير.
    Ils ont appelé tous les pays à respecter les dispositions de l’embargo sur les armes imposé par le Conseil de sécurité aux forces rebelles de Sierra Leone et au Libéria. UN ودعوا جميع البلدان إلى الامتثال ﻷحكام حظر اﻷسلحة الذي فرضه مجلس اﻷمن على القوات المتمردة في سيراليون وعلى ليبريا.
    Que ce soit à dessein ou par un véritable manque de compréhension, le régime économique imposé par le FMI a détruit encore davantage leurs économies. UN والنظام الاقتصادي الذي فرضه صندوق النقد الدولي زاد من تدمير هذه الاقتصادات، سواء كان ذلك عن عمد أو من خلال عدم الفهم.
    Le commandant de la Force a souligné que les livraisons d'armes en Somalie se poursuivaient au même rythme en dépit de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN وأشار قائد القوة بوجه خاص الى أن تدفق اﻷسلحة الى الصومال مستمر بلا هوادة برغم الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على اﻷسلحة.
    Les troupes d'occupation israéliennes ont perquisitionné de maison en maison, ouvrant le feu en vertu du couvre-feu décrété par l'armée israélienne sur quiconque se trouvait dans les rues. UN وكان الجنود الإسرائيليون يطلقون النار على أي شخص يرونه في الشوارع أثناء قيامهم بتفتيش البيوت بيتاً بيتاً في أثناء منع التجول الذي فرضه الجيش الإسرائيلي.
    Il n'y a pas eu, pendant le mandat du Groupe, de violations graves de l'embargo sur les armes décrété par le Conseil de sécurité. UN لم تشهد فترة ولاية الفريق أية انتهاكات خطيرة لحظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن.
    Le Parlement de la Fédération n'a pas encore ratifié la législation imposée par le Haut Représentant en juillet dernier. UN ولا يزال على البرلمان الاتحادي أن يصدق على التشريع الذي فرضه الممثل السامي في تموز/يوليه السنة الماضية.
    Du fait de l'interdiction imposée par le Conseil de sécurité, une bonne partie de ces fonds n'a pas été dépensée. UN وبعد الحظر الذي فرضه مجلس الأمن على السفر لم تنفق هذه الأموال.
    :: Les pays soumis à des sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU. UN :: البلدان الخاضعة لعمليات الحظر الذي فرضه مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة.
    Pour ce qui est de l'embargo sur les armes décidé par le Conseil de sécurité, les responsables ont cherché à obtenir des garanties quant aux moyens d'en assurer le respect et l'application. UN 16 - وفيما يختص بحظر الأسلحة الذي فرضه مجلس الأمن، طلب الزعماء ضمانات عن كيفية رصد الامتثال للحظر وتنفيذه.
    Il met en relief l'importance de la coopération et de l'aide internationales, en particulier pour ce qui est de la mise en oeuvre des embargos sur les armes imposés par le Conseil. UN كما أنه يؤكد أهمية التعاون والمساعدة على الصعيد الدولي، ولا سيما فيما يتعلق بتنفيذ قرارات حظر الأسلحة الذي فرضه المجلس.
    Les principales déclarations politiques du Président après l'élimination de la menace séparatiste posée par les TLET sont indicatives de la solide volonté de réconciliation prônée par le Gouvernement dans la voie de la consolidation de la nation. UN والبيانات الهامة في مجال السياسات التي أدلى بها الرئيس بعد القضاء على التهديد الإرهابي الذي فرضه نمور تاميل هي دليل على النهج التصالحي للغاية الذي تتبعه الحكومة إزاء بناء الدولة.
    Il importe de relever d'entrée de jeu que l'objectif de cet embargo institué par la résolution 1572 (2004) est d'empêcher toute nouvelle violation du cessez-le-feu du 3 mai 2003 et la reprise des hostilités en Côte d'Ivoire. UN وينبغي الملاحظة منذ البداية أن هدف الحظر الذي فرضه القرار 1572 المؤرخ 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2004 هو منع حدوث أي انتهاك جديد لاتفاق وقف إطلاق النار المؤرخ 3 أيار/مايو 2003 واستئناف الأعمال الحربية في كوت ديفوار.
    120. En outre, le Comité constate que certains travaux figurant dans la réclamation d'Enka ont été exécutés après le 6 août 1990, date à laquelle le Conseil de sécurité a décrété l'embargo contre l'Iraq. UN ٠٢١ - وفضلا عن ذلك يرى الفريق أن جزءا من العمل محل النقاش الوارد في المطالبة قد أنجزته الشركة بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١، وهو تاريخ الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على العراق.
    Au cours de son mandat, le Groupe d'experts a tenté d'évaluer la mise en œuvre de la mesure concernant le gel des avoirs décrétée par la résolution 1532 (2004) du Conseil de sécurité. UN وحاول الفريق، خلال هذه الولاية،إلى إجراء تقييم عريض لتنفيذ إجراء تجميد الأصول الذي فرضه قرار مجلس الأمن 1532 (2004).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus