"الذي قطعه" - Traduction Arabe en Français

    • pris par
        
    • faite par
        
    • annoncé par
        
    • parcouru par
        
    • qu'il avait pris
        
    • engagement pris
        
    • qu'a pris
        
    • qu'il avait faite
        
    La délégation grecque a noté l'engagement pris par le Ministre albanais des affaires étrangères devant l'Assemblée, qui a dit que son gouvernement : UN وقد أحاط الوفد اليوناني علما بالالتزام الذي قطعه على نفسه وزير ألبانيا للشؤون الخارجية إذ قال إن حكومته:
    La réforme du Conseil de sécurité s'inscrit dans l'engagement pris par nos dirigeants lors du Sommet du Millénaire. UN وإن إصلاح مجلس الأمن جزء من العهد الذي قطعه قادتنا على أنفسهم في قمة الألفية.
    Nous devrions rappeler à cet égard à l'Assemblée les engagements pris par tous les chefs d'État et de gouvernement de créer UN وفي هذا الصدد، يجب أن نذكر هذه الجمعية بالالتزام الذي قطعه كل رؤساء دولنا وحكوماتنا بأن يوفروا
    L'ONU est déterminée à réaliser la grande promesse faite par la Déclaration. UN وتلتزم الأمم المتحدة بالوفاء بالوعد الكبير الذي قطعه الإعلان.
    À ce jour, le Bureau a mobilisé plus de 560 millions de dollars, en sus du montant annoncé par M. Turner. UN وقد حشد المكتب حتى يومنا هذا ما يربو على 560 مليون دولار على هيئة موارد، بالإضافة إلى الالتزام الذي قطعه السيد تيرنر.
    Nous nous félicitons de l'engagement pris par le Président Clinton d'assurer le versement des contributions dues par les Etats-Unis au titre des opérations de maintien de la paix. UN إننا نرحب بالالتزام الذي قطعه الرئيس كلينتون بضمان تسديد الاشتراكات المستحقة على الولايات المتحدة فيما يخص عمليات حفظ السلام.
    Une autre caractéristique du régime démocratique existant est l'engagement pris par mon pays pour tenter de trouver une solution à l'une des conséquences de l'émigration passée de ses citoyens. UN ومتابعة تطوير النظام الديمقراطي القائم في بلادي هو على وجه التحديد الالتزام الذي قطعه بلدي على نفسه في المحاولة التي يقوم بها من أجل التوصل الى حل ﻹحدى النتائج المترتبة على الهجرة السابقة للمواطنين.
    Ils ont également suscité une certaine déception parmi ceux qui, dans le pays et à l'étranger, se souvenaient de l'engagement pris par l'ex-Président Vieira et le général Mane de ne plus jamais recourir aux armes pour régler leurs différends. UN وأوجدت أيضا قدرا من الإحباط بين من هم في الوطن وخارجه الذين يتذكرون الالتزام الذي قطعه كل من الرئيس السابق فييرا والفريق مين بعدم اللجوء أبدا إلى السلاح لتسوية خلافاتهما.
    Mme Powles accueille donc avec satisfaction l'engagement pris par le Secrétaire général à cet effet et ne juge pas nécessaire de gérer les détails de l'exécution de cet engagement par le Secrétaire général. UN وأضافت أنها ترحب لذلك بالتعهد الذي قطعه اﻷمين العام في هذا الصدد، ولا تعتقد بأن من الضروري متابعة جزئيات تنفيذ اﻷمين العام لهذا التعهد.
    Il a pour ambition de traduire en actes concrets l'engagement pris par le chef de l'État de ramener le Burundi sur la voie de la paix, de la sécurité et de la prospérité, par le biais du dialogue et du débat national. UN وترمــي هذه الخطة إلى الوفاء بالالتزام الذي قطعه رئيس الدولة بإعــادة بوروندي إلى طريق السلام واﻷمن والازدهار عن طريق الحوار والنقاش الوطني.
    Grâce à l'engagement politique pris par les dirigeants de divers pays, qui s'est traduit dans l'action, la question des enfants occupe maintenant un rang prioritaire dans l'ordre du jour des pays et de la communauté internationale. UN وبسبب الالتزام السياسي الرئيسي الذي قطعه قادة مختلف البلدان والذي تُرجم إلى عمل محدد، فإن قضية الطفل اﻵن تتصدر جدول أعمال كل من البلدان وجدول أعمال المجتمع الدولي.
    En ce qui concerne les mesures de suivi de l'engagement en faveur de la coopération internationale pris par ma délégation lors du Sommet, nous réaffirmons notre engagement de mener énergiquement tous les efforts à cette fin. UN وإذ أنتقل الى تدابير متابعة الالتزام بالتعاون الدولي الذي قطعه وفد بلدي خلال مؤتمر القمة، نؤكد مجددا تعهدنا بالسعي الحثيث في بذل كل الجهود الرامية الى تحقيق هذا الهدف.
    Premièrement, l'engagement pris par les présidents Obama et Medvedev lors de leur rencontre à Londres du 1er avril 2009 visant à l'instauration d'un monde sans armes nucléaires. UN أولا، أود أن أشير إلى الالتزام الذي قطعه الرئيسان أوباما وميدفيديف في اجتماعهما في لندن في 1 نيسان/ أبريل 2009 بغية تحقيق عالم خال من الأسلحة النووية.
    À ce sujet, il se réjouit de l'engagement pris par les dirigeants du G-20, dans la Déclaration publiée lors de leur Sommet de Londres, de s'abstenir de dresser de nouveaux obstacles à l'investissement ou au commerce et de maintenir cet engagement jusqu'en 2010. UN وفي هذا الصدد رحب بالالتزام الذي قطعه قادة مجموعة العشرين في الإعلان الصادر في مؤتمر القمة الذي عقدوه في لندن بعدم إقامة حواجز جديدة أمام الاستثمار أو التجارة وبالحفاظ على هذه السياسة حتى عام 2010.
    L'engagement récent pris par un grand nombre d'États Membres de ce faire avant la fin de 2010 était un signe positif et nécessaire de reconnaissance de l'importance des règles et règlements commerciaux convenus sur le plan multilatéral. UN والالتزام الأخير الذي قطعه عدد كبير من الأعضاء بالتوصل إلى وضع جدول للأعمال بحلول نهاية عام 2010 هو دلالة مرحب بها وضرورية للغاية على الإقرار بأهمية وضع قواعد وضوابط تجارية متفق عليها اتفاقا متعدد الأطراف.
    Mon gouvernement se félicite sincèrement de l'engagement pris par le Secrétaire général de faire du renforcement de l'état de droit une priorité du reste de son mandat. UN وترحب حكومة بلدي ترحيباً حاراً بالوعد الذي قطعه الأمين العام لجعل تعزيز حكم القانون أولوية خلال الفترة المتبقية من ولايته.
    La promesse faite par les dirigeants du monde, au Sommet du Millénaire, de donner un visage humain à la mondialisation doit aussi trouver une expression pratique. UN وينبغي أيضاً إعطاء تعبير عملي عن الوعد الذي قطعه قادة العالم في مؤتمر قمة الألفية بإضفاء طابع إنساني على العولمة.
    Une fille n'a pas le droit d'aller à l'encontre de la promesse faite par ses parents même si elle n'aime pas son futur mari. UN ولا يسمح للبنت بأن تخالف الوعد الذي قطعه والداها، حتى لو كانت لا تميل أو لا تحب في الواقع زوجها المرتقب.
    Il prend toutefois note de l'engagement annoncé par la délégation de remédier à la situation en accordant aux ONG un accès permanent aux lieux de détention. UN غير أن اللجنة تحيط علماً بالالتزام الذي قطعه الوفد بإصلاح الوضع للسماح للمنظمات غير الحكومية دائماً بدخول أماكن الاحتجاز.
    Le fait que les élections se soient déroulées à peu près sans incident donne une idée du chemin parcouru par ce pays en peu de temps. UN وحقيقة أن الانتخابات قد جرت دونما أي حادثة تقريبا لشهادة على طول الشوط الذي قطعه البلد في فترة قصيرة جدا.
    Cette allocution ainsi que d'autres déclarations faites en public par M. Denktas vont à l'encontre de l'engagement qu'il avait pris le 1er juin de favoriser l'acceptation de cet ensemble de propositions. UN وهذا الخطاب وغيره من البيانات العلنية التي صدرت عن السيد دنكتاش لا تتفق مع التعهد الذي قطعه يوم ١ حزيران/يونيه بتعزيز القبول بهذه الصفقة الشاملة.
    Néanmoins, l'engagement qu'a pris devant moi le Premier Ministre turc, M. Erdoğan, d'être en première ligne dans la recherche d'une solution a été honoré, et j'apprécie vivement le solide appui que m'a donné le Gouvernement turc, à tous les niveaux. UN ومع ذلك، وفّى الوزير الأول إردوغان بالتعهد الذي قطعه أمامي باستباق الجهود الرامية إلى إيجاد حل. وأنا أقدر الدعم القوي الذي قدمته الحكومة التركية برمتها للجهود التي بذلتها.
    Fidèle à la promesse qu'il avait faite à l'Assemblée générale, il nous a présenté un ensemble de propositions intéressantes pour préparer l'Organisation aux réalités du XXIe siècle. UN ووفاء منه للعهد الذي قطعه للجمعية العامة، قدم لنا مجموعة من الاقتراحات الشيقة ﻹعادة تشكيل المنظمة وتأهيلها للخدمة في القرن الحادي والعشرين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus