Les dégâts occasionnés ont certes été considérables, mais le processus de reconstruction a donné l'occasion d'améliorer ce qui existait auparavant. | UN | ورغم أن أضرار التسونامي كانت هائلة، فقد شكلت عملية إعادة البناء فرصاً لتحسين الوضع الذي كان قائماً من قبل. |
Elle a au contraire jugé que le Nicaragua était obligé de mettre en œuvre tous les moyens autorisés par le droit international pour restaurer et maintenir la situation qui existait avant la conclusion du traité en cause. | UN | بل على العكس قضت بأن نيكاراغوا ملزمة بأن تستنفد كافة السبل المتاحة بموجب القانون الدولي لإعادة الوضع الذي كان قائماً قبل إبرام المعاهدة إلى ما كان عليه. |
D'ici là, les lois adoptées par le Parlement institué en vertu de la présente Constitution auront le même champ d'application que les lois adoptées par le Parlement qui existait immédiatement avant l'entrée en vigueur de la présente Constitution. | UN | وحتى ذلك الحين، سيكون مجال ونطاق تطبيق القوانين التي يسنها البرلمان المنشأ بموجب هذا الدستور هو مجال ونطاق تطبيق القوانين التي سنها البرلمان الذي كان قائماً قبيل نفاذ هذا الدستور. |
De cette manière, le rapport entre le nombre de membres du Conseil et le nombre d'États Membres de l'Organisation des Nations Unies se rapprocherait au moins davantage de celui qui existait à la création de l'Organisation. | UN | وبهذا الرقم، يقترب التناسب بين عدد أعضاء المجلس والدول الأعضاء في الأمم المتحدة من ذلك الذي كان قائماً لدى تأسيس الأمم المتحدة. |
L'option 1 permet au secrétariat de disposer de suffisamment de fonds pour que son effectif d'administrateurs soit équivalent à celui qui était le sien au cours de l'exercice biennal 2005-2006. | UN | يزود الخيار 1 الأمانة بالتمويل الكافي لعنصر التوظيف لديها للتأكد من أن مخرجات المستوى الفني للأمانة يعادل ذلك الذي كان قائماً في فترة السنتين 2005 - 2006. |
Ces entrevues ont également permis à la Commission d'approfondir sa compréhension du niveau de coopération qui existait entre les services de sécurité syriens et libanais pendant la période qui l'intéresse. | UN | كما سمحت هذه المقابلات للجنة بتعميق فهمها لمستوى التعاون الذي كان قائماً بين الأجهزة الأمنية السورية واللبنانية في الفترة التي تهم اللجنة. |
Je pense donc, aujourd'hui, que la Conférence du désarmement ne fait que reconnaître officiellement un consensus qui existait déjà en janvier 1997. | UN | لذا، فأنا أعتقد حقا، أن المؤتمر لا يقوم اليوم بأكثر من اﻹقرار رسمياً بتوافق اﻵراء الذي كان قائماً في كانون الثاني/يناير ٧٩٩١. |
En effet, pour remplacer l'Observatoire national des droits de l'homme (ONDH) qui existait pendant la période de transition, une proposition de loi organique sur la CNDH a été votée au Sénat en juillet 2008. | UN | 28- وبالفعل، أقر مجلس الشيوخ في تموز/يوليه 2008 مشروع قانون أساسي بشأن اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان، بهدف الاستعاضة عن المرصد الوطني لحقوق الإنسان الذي كان قائماً أثناء الفترة الانتقالية. |
Discrimination à l'égard des femmes La Bosnie-Herzégovine a enregistré des progrès par rapport à la situation qui existait en 1996, notamment en ce qui concerne l'élaboration des cadres législatifs nécessaires à la protection des femmes. | UN | 1 - أحرزت البوسنة والهرسك تقدماً لدى المقارنة بالوضع الذي كان قائماً في عام 1996، وخاصة فيما يتعلق بتصميم الإطار التشريعي اللازم لحماية المرأة. |
34. Confirmant une tendance qui existait déjà au milieu des années 90, la majorité écrasante des accords bilatéraux d'investissement négociés au cours des 10 dernières années s'inspirent du modèle traditionnel de l'< < admission > > . | UN | 34- تتبع الغالبية العظمى من معاهدات الاستثمار الثنائية التي تم التفاوض بشأنها خلال العقد الماضي النموذج التقليدي " للقبول " ، وفي ذلك استمرار للاتجاه الذي كان قائماً في أواسط التسعينات. |
18. La pratique des clauses NPF intervient aussi dans un contexte différent de celui qui existait lorsque la Commission les a étudiées pour la dernière fois. | UN | 18- كما أن الممارسة المتصلة بأحكام الدولة الأكثر رعاية تحدث أيضاً في سياق يختلف عن ذلك السياق الذي كان قائماً في آخر مرة نظرت فيها اللجنة في هذه الأحكام. |
66. Le rétablissement du système de formation professionnelle et de recyclage sur le lieu de travail qui existait avant le début des réformes pose un problème particulier. | UN | 66- وتثير مسألة إعادة إنشاء نظام التدريب المهني وإعادة التأهيل في مكان العمل، الذي كان قائماً قبل بدء الإصلاحات، مشكلة خاصة. |
Le Secrétariat examine ces dossiers en collaboration avec les autorités judiciaires nationales, ainsi qu'avec celles de certains pays de la sous-région, sachant la coordination des politiques répressives qui existait à l'époque. | UN | وقد أقام الضحايا 204 دعاوى قضائية، وتتعاون الأمانة مع وزارة العدل بهذا الشأن، وكذلك مع التحقيقات القضائية في بلدان المنطقة دون الإقليمية، نظراً للتنسيق الذي كان قائماً آنذاك مع هذه البلدان لأهدافٍ قمعية. |
10.10 Ayant établi que la procédure qui a abouti à l'expulsion de l'auteur avait été irrégulière, le Comité n'a pas besoin de se prononcer sur l'ampleur du risque de torture qui existait avant l'expulsion de l'auteur ou sur la question de savoir si l'auteur a subi des tortures ou des mauvais traitements à son retour en Iran. | UN | 10-10 وبما أن اللجنة خلصت إلى أن الإجراء الذي أفضى إلى طرد صاحب البلاغ كان معيباً، ليس عليها أن تحدد مدى أهمية خطر التعذيب الذي كان قائماً قبل طرد صاحب البلاغ ولا أن تبت فيما إذا كان صاحب البلاغ قد خضع للتعذيب أو لسوء المعاملة بعد ترحيله. |
Ayant établi que la procédure qui a abouti à l'expulsion de l'auteur avait été irrégulière, le Comité n'a pas besoin de se prononcer sur l'ampleur du risque de torture qui existait avant l'expulsion de l'auteur ou sur la question de savoir si l'auteur a subi des tortures ou des mauvais traitements à son retour en Iran. | UN | " وبما أن اللجنة خلصت إلى أن الإجراء الذي أفضى إلى طرد صاحب البلاغ كان معيباً، ليس عليها أن تحدد مدى أهمية خطر التعذيب الذي كان قائماً قبل طرد صاحب البلاغ ولا أن تبت فيما إذا كان صاحب البلاغ قد خضع للتعذيب أو لسوء المعاملة بعد ترحيله. |
Le principe de non-extradition des nationaux complique depuis longtemps les relations entre États en matière d'extradition, bien que le problème s'atténue peu à peu à mesure que disparaît l'interdiction absolue qui existait précédemment dans de nombreux pays de tradition romaniste. | UN | 13- ما انفكّت مسألة عدم تسليم المواطنين تعقّد العلاقات المتصلة بتسليم المجرمين منذ وقت طويل. ولكن هذه المسألة أخذت تقل أهميتها كموضوع منازعة مع الابتعاد عن الحظر المطلق الذي كان قائماً في كثير من بلدان القانون الأوروبي - الروماني. |
10.2 Concernant les articles 487, 488 et 489 relatifs à la prostitution, la Commission a maintenu la pénalisation, éliminé la discrimination qui existait entre les hommes et les femmes et adopté le principe de l'égalité, à la fois en termes de l'infraction et de la peine infligée à l'auteur de l'acte d'adultère, ainsi que par rapport aux preuves, et du dépôt de la plainte. | UN | 10-2 في جرائم الزنا (المواد 487 و 488 و 489)، أبقت اللجنة على الصفة الجرمية للفعل، لكنها أزالت التمييز الذي كان قائماً بين الرجل والمرأة واعتمدت مبدأ المساواة بينهما، سواء لجهة تحقق شروط الجريمة أو لجهة العقاب المفروض على مرتكب فعل الزنا، كذلك بالنسبة إلى طرق الإثبات، وتقديم الشكوى. |
Pour certains, l'exemption s'applique uniquement aux mesures existantes (par exemple un monopole d'État qui existait au moment de l'entrée en vigueur de l'AGCS), ce qui implique que l'exemption ne s'appliquerait pas nécessairement aux SSI qui sont ouverts à la concurrence. | UN | وهناك رأي يعتبر أن الاستثناء لا ينطبق إلا على التدابير القائمة (مثل احتكار الدولة الذي كان قائماً وقت سريان الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات) مع ما يستتبعه ذلك من عدم انطباق الاستثناء على قطاعات خدمات الهياكل الأساسية المفتوحة للمنافسة. |
L'option 2 permet au secrétariat de disposer de suffisamment de fonds pour que son effectif d'administrateurs soit équivalent à celui qui était le sien au cours de l'exercice biennal 2005-2006. | UN | يزود الخيار 2 الأمانة بالتمويل الكافي لعنصر التوظيف لديها للتأكد من أن مخرجات المستوى الفني للأمانة يعادل ذلك الذي كان قائماً في فترة السنتين 2005 - 2006. |