La communauté internationale devrait respecter ce verdict qui ne peut être contrecarré par une petite minorité. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يحترم هذا الحكم، الذي لا يمكن لأقلية صغيرة مسحه. |
Le Gouvernement des Etats-Unis condamne fermement cette action, qui ne peut être justifiée par la légitime défense. | UN | وحكومة الولايات المتحدة تدين بشدة هذا العمل الذي لا يمكن تبريره على أساس الدفاع الشرعي عن النفس. |
Par exemple, les femmes sont reconnues comme des parties à un contrat de mariage, qui ne peut être conclu qu'avec leur assentiment total. | UN | وعلى سبيل المثال، يعترف القانون بالنساء بصفتهن أطرافاً في عقد الزواج، الذي لا يمكن أن يبرم إلا بموافقتهن الكاملة. |
Je pense en particulier à la notion d'un affrontement des civilisations, qui ne saurait être considérée comme une simple théorie innocente. | UN | وأنا أشير هنا على نحو خاص إلى مفهوم صراع الحضارات، الذي لا يمكن اعتباره ممارسة نظرية بريئة. |
Ainsi, nous avons mené à bien le réexamen du travail de la Commission de consolidation de la paix, ainsi que celui du Conseil des droits de l'homme, mais des chantiers importants sont en cours qui ne peuvent être laissés à l'abandon. | UN | وانتهينا من استعراض عمل لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان. مع ذلك، يتواصل العمل المهم لآخر الذي لا يمكن التخلي عنه. |
Nous savons bien que nous devons accepter cette réalité - on ne peut pas faire tout simplement comme si elle n'existait pas. | UN | ونقر بأن من واجبنا مواجهة ذلك الواقع، الذي لا يمكن ببساطة الاكتفاء بتمني زواله. |
Le Comité prie de nouveau l'État partie d'expliquer quelles sont les conditions à remplir par les personnes en détention provisoire pour obtenir l'autorisation écrite de voir leurs proches et leur avocat et quels sont les motifs pour lesquels l'autorisation peut être refusée. | UN | وتجدد اللجنة طلبها إلى الدولة الطرف بأن تقدم لها معلومات عن الشروط المتعلقة بالحصول على الترخيص الخطي الذي لا يمكن بدونه للأشخاص المحتجزين احتياطياً مقابلة ذويهم ومحامييهم، وكذلك الأسباب التي يمكن أن تسوِّغ رفض تسليم هذا الترخيص. |
Ceci concerne le travail qui ne peut être fait les jours de semaine, par exemple : | UN | ويشمل ذلك العمل الذي لا يمكن إنجازه خلال أيام العمل، ومثال ذلك: |
Cette loi, qui ne peut être modifiée ou suspendue qu'avec le consentement du Président de l'UNITA, définit ses droits, ses devoirs et ses immunités. | UN | ويحدد هذا القانون، الذي لا يمكن تعديله أو وقف العمل به إلا بموافقة رئيس يونيتا، حقوق السيد سافمبي وواجباته وحصاناته. |
Cette nécessité est particulièrement importante pour le camp de Dakhla, qui ne peut être atteint qu'après trois heures au moins de voiture en terrain désertique à partir de Tindouf. | UN | ولهذا اﻷمر أهميته الخاصة في معسكر داخله الذي لا يمكن الوصول إليه إلا بالسيارات بعد سفر ثلاث ساعات أو أكثر من تندوف عبر المنطقة الصحراوية. |
Il faut toutefois souligner que le développement social dépend de la croissance économique, qui ne peut être stimulée que dans un climat économique international qui lui soit favorable. | UN | بيد أنه يجب التركيز على أن التنمية الاجتماعية تتوقف على النمو الاقتصادي الذي لا يمكن تغذيته إلا في بيئة اقتصادية دولية حافزة. |
Dans certains pays, le vieillissement de la population augmente la demande en main-d'œuvre qui ne peut être satisfaite localement. | UN | ففي بعض البلدان، تزيد شيخوخة السكان من الطلب على اليد العاملة الذي لا يمكن تلبيته محليا. |
Ces réserves représentent en soi une forme d'épargne forcée qui ne peut être investie dans le développement durable. | UN | وعلى هذا النحو، تمثل الاحتياطيات شكلا من أشكال الادخار المقيّد الذي لا يمكن استثماره في التنمية المستدامة. |
La peine de mort a été remplacée par une peine de prison à long terme ou à perpétuité, qui ne peut être appliquée que dans le cas de deux types de crimes : le meurtre prémédité avec circonstances aggravantes et le terrorisme. | UN | وقد استعيض عن عقوبة الإعدام بالسجن لفترة طويلة أو بالسجن المؤبد الذي لا يمكن تطبيقه إلا في فئتين اثنتين من الجرائم وهما: القتل العمد مع سبق الإصرار في ظل ظروف مشددة للعقوبة، والإرهاب. |
Les changements climatiques sont un autre sujet de préoccupation pressant qui ne peut être vraiment réglé qu'avec une coopération mondiale. | UN | ويشكل تغير المناخ الشاغل الملح الآخر الذي لا يمكن النجاح في التصدي له إلا من خلال التعاون. |
"Rencontrez le policier qui ne peut être arrêté." | Open Subtitles | يقابل الشرطي الخارق الشرطي الذي لا يمكن آن يتوقف |
Le Comité reste néanmoins préoccupé par le placement de mineurs au Centre pénitentiaire de Luxembourg qui ne saurait être considéré comme un environnement adapté pour ces derniers, d'autant plus que l'absence totale de contacts entre mineurs et détenus adultes ne peut être garantie. | UN | ورغم ذلك، تبقى اللجنة قلقة إزاء وضع القصّر في سجن لكسمبرغ الذي لا يمكن اعتباره بيئة ملائمة لهم، لا سيما وأنه لا يمكن ضمان منع الاتصال منعاً تاماً بين القصّر البالغين المحتجزين. |
Elle conclut qu'il incombe à tous d'aider le peuple soudanais à rétablir une paix durable qui ne saurait être instaurée sans que l'obligation redditionnelle, la justice et les droits de l'homme soient respectés. | UN | وختمت كلامها بقولها إنه يتعين على الجميع مساعدة الشعب السوداني على إعادة استتباب السلام الدائم الذي لا يمكن إحلاله بدون احترام الالتزام بالمساءلة والعدالة وحقوق الإنسان. |
Nous sommes l'espoir et la lumière qui ne peuvent être éteints. | UN | ونحن نمثل الأمل والنور الذي لا يمكن إطفاؤه. |
Oui. on ne peut pas gagner. | Open Subtitles | فلماذا نحن ذاهبون الى الشيء الذي لا يمكن الفوز به |
L'État partie est prié d'expliquer quelles sont les conditions à remplir par les personnes en détention provisoire pour obtenir l'autorisation écrite de voir leurs proches et leur avocat et quels sont les motifs pour lesquels l'autorisation peut être refusée. | UN | ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات عن الشروط المتعلقة بالحصول على الترخيص الخطي الذي لا يمكن بدونه للأشخاص المحتجزين احتياطياً مقابلة ذويهم ومحامييهم، وكذلك الأسباب التي يمكن أن تسوِّغ رفض تسليم هذا الترخيص. |
Si un de ces puits commence à produire de l'eau, problème qui ne peut pas être résolu sur place, il est fermé. | UN | وعندما تبدأ بعض هذه اﻵبار تنتج الماء الذي لا يمكن معالجته في المرافق الموجودة على سطح اﻷرض فإنها تغلق. |
Le terrorisme, qui ne peut en aucune circonstance se justifier, n'est pas un problème propre à une certaine région ou à un certain pays. | UN | فالإرهاب، الذي لا يمكن تبريره أيا كانت الظروف، ليس مشكلة فريدة يعاني منها بلد من البلدان أو منطقة دون غيرها. |
C'est pour ça qu'on ne pourra jamais être ensemble. | Open Subtitles | وهو تماما السبب الذي لا يمكن لي ولك ان نكون معا |
Tu devrais t'y habituer car c'est une situation que tu ne peux pas quitter. | Open Subtitles | أفضل أن تعتادى على ذلك لأن هذا هو الوضع الذي لا يمكن أن تتوقف |
Le Luxembourg ne permettait pas l'utilisation d'organes et de tissus à des fins scientifiques ou éducatives, à l'exception du pancréas, qui ne pouvait pas être greffé. | UN | ولا يسمح في لكسمبرغ باستخدام الأعضاء والأنسجة لأغراض البحث العلمي أو تعليم الطب باستثناء البنكرياس، الذي لا يمكن زرعه. |