Photo 6 : Dégâts causés aux nouveaux bâtiments de l'hôpital Al-Wafa | UN | الصورة 6: الضرر الذي لحق بالمباني الجديدة لمستشفى الوفاء |
Les ravages causés à Gaza ont considérablement renforcé la tendance actuelle à une régression du développement. | UN | وقد أدى الدمار الذي لحق بغزة إلى تعزيز الزخم القائم أصلاً المتمثل في نكوص التنمية وتقويض منجزاتها. |
Les requérants demandaient à être indemnisés de dommages subis par un certain nombre de locaux dont ils étaient propriétaires ou locataires au Koweït. | UN | وتم في هذه المطالبات التماس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
Le secteur commercial structuré a subi des pertes tout aussi importantes. | UN | ولم يكن الضرر الذي لحق بالتجارة الرسمية أقل حدة. |
Le dommage causé à l'environnement par le flot soudain et massif de réfugiés doit également être réparé dès que possible. | UN | وأن الضرر الذي لحق بالبيئة بسبب الموجات الضخمة والمفاجئة من اللاجئين بحاجة أيضا الى معالجة في أسرع وقت ممكن. |
Le Gouvernement sait qu'il faudra des années, voire des décennies, pour que soient réparés les dommages infligés à l'économie nationale. | UN | وتدرك حكومة كرواتيا أن التعويض عن الدمار الذي لحق باقتصاد البلد سيستغرق سنوات، بل عقودا. |
Nous demandons une intensification de l'appui à l'adaptation aux dégâts que la crise climatique mondiale a déjà causés aux îles. | UN | إننا ندعو إلى زيادة الدعم للتكيف مع الضرر الذي لحق فعلا بالجزر جراء أزمة المناخ العالمية. |
L'UNMOGIP est venu s'y installer le 1er novembre 2007, quittant Rawalpindi en raison des dommages causés par le séisme survenu cette année-là. | UN | وانتقل مقر الفريق إلى هذا الموقع من روالبندي في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، بسبب الضرر الذي لحق بالموقع من جراء زلزال. |
Cependant, les dommages causés par le VIH/sida sont plus importants dans certaines régions du monde que dans d'autres. | UN | إلا أن الأذى الذي لحق بسبب الفيروس والإيدز ببعض المناطق من العالم أشد منه في المناطق الأخرى. |
Il faut placer cette situation dans le contexte des ravages causés par la pandémie du VIH et du sida. | UN | يجب أن يؤخذ هذا في سياق الخراب الذي لحق بالقارة نتيجة وباء فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز. |
Gravement préoccupée par la sécurité du personnel de l'Office et les dégâts causés à ses installations par suite des opérations militaires israéliennes pendant la période considérée, | UN | وإذ يساورها شديد القلق علـــى سلامـــة موظفي الوكالة والضرر الذي لحق بمرافقها نتيجة للعمليات العسكرية الإسرائيلية في أثناء الفترة التي شملها التقرير، |
Les requérants demandaient à être indemnisés de dommages causés à un certain nombre de locaux dont ils étaient propriétaires ou locataires au Koweït. | UN | وفي هذه المطالبات التُمس تعويض عن الضرر الذي لحق بعدد من المباني المملوكة أو المستأجرة في الكويت. |
On évalue en milliards de dollars des Etats-Unis le montant des dégâts subis par l'Azerbaïdjan. | UN | ويقدر الضرر الذي لحق بأذربيجان ببلايين دولارات الولايات المتحدة اﻷمريكية. |
Le montant total des dégâts subis par le système de l'enseignement professionnel dépasse les 25 millions de dollars. | UN | أما الضرر الاجمالي الذي لحق بشبكة التعليم المهني، فتفوق قيمته ٢٥ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le montant total des dégâts subis par le secteur des communications serait de l'ordre de 10 millions de dollars. | UN | ويقدر الضرر الاجمالي الذي لحق بقطاع الاتصالات بحوالي ١٠ ملايين دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le vendeur demandait le paiement du prix d’achat et l’acheteur demandait reconventionnellement des dommages-intérêts pour le préjudice subi en raison de la non-livraison. | UN | وطالب البائع بدفع ثمن الشراء بينما طالب المشتري بتعويض عن الضرر الذي لحق به من جراء عدم التسليم. |
En pareil cas, il faudrait à tout le moins que les victimes soient dédommagées du préjudice matériel et moral subi. | UN | وفي مثل هذه الحالات يكون من الضروري على الأقل جبر الضرر المادي والمعنوي الذي لحق بالضحايا. |
Le tort causé aux requérants ne saurait se comparer au préjudice dont seraient ainsi victimes les citoyens d'Israël. | UN | والضرر الذي لحق بأصحاب الشكوى لا يوازي الضرر الذي قد يتعرض له المواطنون في إسرائيل. |
Il est encourageant d'apprendre que le Secrétaire général a pris l'initiative de se rendre au Pakistan pour voir par lui-même l'ampleur des dégâts infligés au peuple pakistanais. | UN | ومما يشجعنا أن الأمين العام بادر إلى زيارة باكستان ليطلع بنفسه على حجم الضرر الذي لحق بشعب باكستان. |
De même, compte tenu de la perte de leur maison et des destructions subies par leur ville, les habitants d'Al Khafji n'ont pas pu retourner chez eux dès la libération du Koweït. | UN | وبالمثل، فإن فقدان مواطني الخفجي لبيوتهم والدمار الذي لحق بالمدينة حال دون عودتهم فور تحرير الكويت. |
Bâtiments et infrastructures endommagés | UN | الضرر الذي لحق بالمباني والهياكل الأساسية |
Il s'est rendu à Gaza, où il a pu visiter le point de passage de Karni et constater les dommages occasionnés à l'aéroport international de Gaza. | UN | كما زار غـزة، وأتيحت له الفرصة آنئذ لزيارة معبر القرنـي والاطلاع على الدمار الذي لحق بمطار غزة الدولي. |
Si cette annulation ou exécution n'est pas possible, ou opportune, le Tribunal attribue à l'intéressé une indemnité pour le préjudice souffert. | UN | وإذا كان إلغاء القرار أو تنفيذ الالتزام غير ممكن أو غير مستصوب، حكمت المحكمة لمقدم الشكوى بتعويض عن الضرر الذي لحق به. |