Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Certaines délégations ont fait remarquer que ce règlement qui n'était pas très détaillé, n'avait pas très souvent été utilisé. | UN | وأشارت بعض الوفود إلى أن النظام الداخلي لمجلس اﻹدارة الذي لم يكن بالغ التفصيل لم يستخدم كثيرا جدا. |
Il est important de fournir des filtres de remplacement avec l'identificateur, ce qui n'a pas été le cas dans tous les pays visités. | UN | وضروري أن تُسلَّم أجهزة ترشيح إضافية مع وسائل التحديد، الأمر الذي لم يكن وارداً في كافة البلدان التي تمّت زيارتها. |
Le Gouvernement a également indiqué que l'adoption de la Constitution entraînait l'harmonisation de toutes les dispositions du Code pénal qui n'étaient pas conformes aux normes internationales. | UN | علاوة على ذلك، ذكرت الحكومة أيضا أن عملية إقرار الدستور قد أدت إلى مواءمة جميع أحكام قانون اﻹجراءات الجنائية الذي لم يكن ممتثلا للمعايير الدولية. |
Tu m'as fait croire que tu m'aimais bien, ce qui était injuste. | Open Subtitles | جعلتني أشعر كأني أروق لكِ حقاً الذي لم يكن غير عادل |
a) Un ancien participant recevant une prestation périodique peut décider de faire bénéficier d'une pension de réversion d'un montant déterminé (calculé sous réserve des conditions énoncées à l'alinéa b) ci-dessous), la vie durant, un conjoint auquel il n'était pas marié à la date de sa cessation de service. | UN | (أ) يمكن للمشترك السابق الذي يتلقى استحقاقا دوريا أن يختار تقديم استحقاق دوري مدى الحياة بمبلغ محدد (رهنا بالفقرة (ب) أدناه) إلى الزوج الذي لم يكن متزوجا منه وقت انتهاء الخدمة. |
Les autorités recherchent une autre femme qui se serait préparée à commettre un attentat contre Kadyrov, qui n'était pas présent à la base à ce moment-là. | UN | وقد بدأت السلطات البحث عن امرأة أخرى يُدعى أنها تخطط لهجمات على قديروف، الذي لم يكن موجودا في القاعدة في ذلك الحين. |
Et j'ai commencé à voir mon père comme cet homme imparfait qui a fait du mieux qu'il pouvait, ce qui n'était pas énorme. | Open Subtitles | وبدأت أرى بلدي أبي لأن هذا الرجل معيبة الذين فعلوا أفضل ما في وسعه، الذي لم يكن كبيرا. |
Il n'a malheureusement pas pu rencontrer l'Observateur permanent de l'Autorité palestinienne qui n'était pas à Genève à cette période. | UN | ومن دواعي الأسف أن اللجنة لم تتمكن من لقاء المراقب الدائم عن فلسطين الذي لم يكن موجودا في جنيف آنذاك. |
Le bailleur avait engagé une procédure d'arbitrage et désigné un arbitre, le vice-président de l'IHK, qui n'était pas lui-même membre de l'IHK. | UN | وبدأ المؤجر اجراءات تحكيم، وسمى نائب رئيس الغرفة، الذي لم يكن هو نفسه عضوا في الغرفة، محكما عنه. |
Cette nouveauté a permis aux marchands d'or de déclarer les quantités qu'ils avaient auprès du gouvernement, ce qui n'était pas le cas auparavant. | UN | ومكنت هذه المبادرة تجار الذهب من إبلاغ الحكومة عن ذهبهم وهو الأمر الذي لم يكن يحدث في السابق. |
L'élaboration du début jusqu'à la fin du projet de statut d'une cour criminelle internationale, qui n'était pas envisagée dans le rapport de 1992, est également à mettre à son actif. | UN | وقد تمثل إنجاز إضافي في بدء واستكمال مشروع النظام اﻷساسي لمحكمة جنائية دولية، الذي لم يكن متوخيا في تقرير عام ٢٩٩١. |
Le nom du lieutenant-colonel Sylvestre Ningaba, qui n'était pas présent, figurait sur la liste. | UN | وتضمنت القائمة إسم المقدم سيلفستر نينغابا، الذي لم يكن حاضرا. |
Aucune sanction disciplinaire n'a été prise envers le Volontaire, qui n'était pas un fonctionnaire. | UN | ولم يتخذ أي تدبير تأديبي ضد هذا المتطوع الذي لم يكن موظفا. |
Aucune sanction disciplinaire n'a été prise envers le Volontaire, qui n'était pas un fonctionnaire. | UN | ولم يتخذ أي تدبير تأديبي ضد هذا المتطوع الذي لم يكن موظفاً. |
Cette démarche de l'Éthiopie, qui n'a pas été une surprise pour nous, met en lumière les ressorts de l'affaire en question. | UN | إن هذا التحرك الاثيوبي، الذي لم يكن مفاجئا لنا، يبين الدوافع الكامنة وراء اﻷمر ككل. |
L'incapacité à réduire le nombre des personnes vivant dans la pauvreté extrême est due en partie à une croissance qui n'a pas été aussi inclusive et équitable qu'il l'aurait fallu. | UN | ومما يبرر جزئيا عدم انخفاض عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع نوعية النمو، الذي لم يكن شاملا ومنصفا كما ينبغي. |
Le dépassement de 15 100 dollars enregistré à cette rubrique est lié à l'installation du réseau local et à l'achat de licences d'utilisation de logiciel destiné à plusieurs utilisateurs, qui n'étaient pas prévus initialement. | UN | يتعلق التجاوز في اﻹنفاق البالغ مقداره ١٠٠ ١٥ دولار تحت بند معدات تجهيز البيانات إلى تركيب الشبكة المحلية وشراء تراخيص لبرامجيات حاسوبية متعددة المستعملين، اﻷمر الذي لم يكن متوخى أصلا في تقديرات التكاليف. |
Larry, qui était tout con s'est engagé le lendemain | Open Subtitles | لاري الذي لم يكن كثير الذكاء انهار في اليوم التالي و لحق به |
a) Un ancien participant recevant une prestation périodique peut décider de faire bénéficier d'une pension de réversion d'un montant déterminé (calculé sous réserve des conditions énoncées à l'alinéa b) ci-dessous), la vie durant, un conjoint auquel il n'était pas marié à la date de sa cessation de service. | UN | (أ) يمكن للمشترك السابق الذي يتلقى استحقاقا دوريا أن يختار تقديم استحقاق دوري مدى الحياة بمبلغ محدد (رهنا بالفقرة (ب) أدناه) إلى الزوج الذي لم يكن متزوجا منه وقت انتهاء الخدمة. |
Une semaine s'écoula avant qu'ils puissent obtenir un rendez-vous avec le Coordonnateur pour les secours humanitaires, qui n'avait pas demandé leur affectation. | UN | وانقضى أسبوع قبل أن يتمكنا من الحصول على موعد مع منسق الشؤون الإنسانية الذي لم يكن قد طلب تنسيبهما. |
Or, la Cour constitutionnelle avait déclaré ces dispositions inapplicables (inconstitutionnelles) sur ce point, par l'arrêt C-252 du 28 février 2001; celles-ci avaient néanmoins été appliquées, alors qu'elles étaient moins favorables pour l'auteur. | UN | بيد أن المحكمة الدستورية أعلنت عدم دستورية هذين الحكمين القانونيين بحكمها C-252 المؤرخ 28 شباط/ فبراير 2001، ورغم ذلك طُبق التشريع السابق، الذي لم يكن في صالح صاحب البلاغ. |
Nous ne devons pas essayer d'introduire aujourd'hui une condition qui n'a jamais existé. | UN | ولا ينبغي لنا أن نحاول الآن إدراج مثل هذا الشرط الذي لم يكن له وجود سابقا. |