"الذي مكن" - Traduction Arabe en Français

    • qui a permis
        
    • qui ont permis
        
    • qui avait permis
        
    • permis à
        
    • permettant aux
        
    • qui avaient permis
        
    • qui a rendu possible
        
    Sous sa direction, le Comité spécial a favorisé le climat favorable qui a permis à l'Assemblée générale d'adopter par consensus la résolution d'ensemble de cette année. UN لقد عززت اللجنة، تحت قيادته، المناخ اﻹيجابي الذي مكن الجمعية العامة من اعتماد القرار الشامل هذا العام بتوافق اﻵراء.
    Une procédure relative à ces contributions a été approuvée, ce qui a permis à l'UNIDIR de se mettre à la recherche de fonds auprès du secteur privé. UN واعتمدت سياسة عامة لقبول التبرعات الأمر الذي مكن المعهد من الشروع في التماس على التمويل من القطاع الخاص.
    C'est cette adhésion qui a permis à Israël de conclure des traités de paix avec deux de ses voisins, l'Égypte et la Jordanie. UN هذا هو الالتزام الذي مكن إسرائيل من إبرام معاهدتي سلام مع اثنتين من جاراتها، هما مصر والأردن.
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre régional de s'établir à Katmandou; UN 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من تشغيل المكتب الجديد للمركز الإقليمي من كاتماندو؛
    Or c'est ce manque de clairvoyance qui avait permis au fascisme et au nazisme de se développer dans les années qui ont précédé la seconde guerre mondiale. Son terrible coût devrait être une leçon pour nous tous, aujourd'hui en particulier. UN وقصر النظر هذا هو الذي مكن الفاشيـة والنازيـة مـن الظهور في السنوات السابقة على الحرب العالمية الثانية التي ينبغي أن تكون تكلفتها الباهظة درسا لنا جميعا، وخاصة اليوم.
    En 1987, lorsque Malte a adhéré à cette Convention, le pays sortait tout juste d'une période difficile en termes de droits de l'homme. La première loi votée sous le nouveau Gouvernement a été la Loi sur la Convention européenne permettant aux tribunaux d'appliquer directement les dispositions de cette Convention. UN وفي عام 1987، عندما انضمت مالطة إلى الاتفاقية الأوروبية، كان البلد قد أنهى لتوه فترة صعبة بالنسبة لحقوق الإنسان وكان أول قانون تسنه الحكومة الجديدة قانون الاتفاقية الأوروبية الذي مكن الحكومات من التطبيق المباشر لأحكام هذه الاتفاقية.
    Malheureusement, cette décision est restée lettre morte, des événements extérieurs à la Conférence étant venu modifier les équilibres stratégiques qui avaient permis son adoption. UN ولكن للأسف، ظل القرار مجرد حبر على ورق، حيث إن الأحداث التي وقعت خارج المؤتمر خلال الفترة المذكورة أخلّت بالتوازن الأمني الذي مكن من اعتماد القرار.
    L'Union européenne tient à remercier le Président du Groupe de travail, l'Ambassadeur Ayala Lasso, qui a rendu possible l'obtention de ce résultat remarquable. UN ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشكر رئيس الفريق العامل، السفير أيالا لاسو، الذي مكن من تحقيق تلك النتيجة المرموقة.
    C'est ce qui nous a amenés à participer pleinement aux négociations et à présenter le projet de décision qui a permis d'admettre 23 nouveaux membres. UN وهذه هي الروح التي دفعتنا إلى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات وإلى تقديم مشروع المقرر، اﻷمر الذي مكن من قبول ٣٢ عضوا جديدا.
    Le Sommet mondial pour le développement social, qui a permis à la communauté internationale d'adopter une perspective particulière en matière de développement, ne s'est pas fait d'une façon isolée. UN إن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، الذي مكن المجتمع الدولي من اعتماد منظور محدد للتنمية، لم يكن واقعة منعزلة.
    Il semble de plus en plus clair que le régime d'Assad, qui a permis à l'EIIL de se développer, constitue précisément une telle menace. UN وثمة شواهد متزايدة تدعو للاعتقاد بأن نظام الأسد الذي مكن تنظيم داعش من الانتشار، يشكل تحديدا خطرا من هذا القبيل.
    Par bonheur, les chefs de cette communauté possédaient des inventaires écrits de ces tissus et des registres sur lesquels figuraient les noms de tous les visiteurs qui s'étaient rendus dans la région, ce qui a permis de dénoncer les coupables. UN ولحسن الحظ، كان لدى زعماء تلك الجماعة قوائم جرد مكتوبة للمنسوجات، وسجلات لجميع زوار المنطقة، اﻷمر الذي مكن من تقديم تقارير للسلطات القانونية.
    Et c'est précisément la conscience d'appartenir au même peuple qui a permis à toutes les composantes de notre population de s'unir et de travailler main dans la main pour le développement de notre pays et le bien-être de chacun et de tous. UN وهذا اﻹحساس بالانتماء إلى نفس الشعب هو الذي مكن جميع قطاعات السكان من أن تتوحد وتعمل يدا في يد لتنمية البلد ورفاهية الجميع.
    Il espère que le consensus qui a permis aux délégations de s’entendre sur le projet continuera à prévaloir et que celui-ci sera adopté sans être mis aux voix, comme les années précédentes. UN وأضاف أنه يأمل في أن يسود باستمرار توافق اﻵراء الذي مكن الوفود من الاتفاق بشأن مشروع القرار وأن يعتمد هذا المشروع بدون تصويت، على غرار السنوات السابقة.
    De même, nous nous réjouissons du retour de la paix au Libéria qui a permis la désignation d'un Président de la République et d'un Parlement par voie d'élections libres et démocratiques. UN كذلك فإننا نرحب بالعودة الى السلام في ليبريا، اﻷمر الذي مكن من تعيين رئيس للجمهورية وبرلمان عن طريق انتخابات ديمقراطية حرة.
    Nous sommes encouragés par la coopération entre les Nations Unies et la CEDEAO qui a permis au Libéria de tenir avec succès des élections, remportées par le Président Taylor. UN ومن النواحي اﻹيجابية، فنحن مسرورون للتعاون بين اﻷمم المتحدة والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الذي مكن ليبريا من عقد انتخابات ناجحة، أسفرت عن انتخاب الرئيس تايلور.
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    2. Remercie le Gouvernement népalais de sa coopération et de son appui financier, qui ont permis au Centre d'opérer à partir de Katmandou; UN ٢ - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛
    C'est leur attitude ouverte qui avait permis aux deux pays de surmonter leurs principales divergences et ouvert la voie à l'approbation de l'Accord de libre association. UN وكان حُسن استجابة الولايات المتحدة اﻷمريكية هو الذي مكن الدولتين من حل أهم الخلافات القائمة بينهما ومهد الطريق أمام الموافقة على اتفاق الارتباط الحر.
    Les modalités d’organisation de la réunion avaient exclu les grandes déclarations, ce qui avait permis aux participants de se concentrer sur les questions de fond et de tirer tout le profit possible des discussions. UN واستبعد من شكل المؤتمر القاء الخطب، الأمر الذي مكن المشتركين من التركيز على الجوهر وعلى التعلم والفهم والعودة إلى بلدانهم بحلول.
    19. Salue la précieuse contribution que l'Union africaine continue d'apporter au Cours régional de droit international des Nations Unies pour l'Afrique en permettant aux participants de suivre le cours et d'assister aux conférences dans ses locaux; UN 19 - تعرب عن تقديرها للاتحاد الأفريقي على الإسهام القيم الذي لا يزال يقدمه إلى دورة الأمم المتحدة الدراسية الإقليمية في مجال القانون الدولي لأفريقيا الذي مكن مشاركين من الحضور والمشاركة في الدورة الدراسية الإقليمية والمحاضرات المعقودة في الاتحاد الأفريقي؛
    Divers représentants ont loué le Service Substances chimiques du PNUE pour son rôle dans le processus, y compris les préparatifs de la réunion en cours qui avaient permis d'accomplir des progrès importants dans une atmosphère constructive et stimulante. UN وأثنى العديد من الممثلين على فرع المواد الكيميائية ببرنامج الأمم المتحدة للبيئة للدور الذي قام به في هذه العملية، بما في ذلك التحضيرات لهذا الاجتماع، الذي مكن من إحراز تقدم كبير بفضل الجو البنَّاء وساعد في التشجيع على الاستعداد للمضي قدماً.
    C'est l'existence d'un partenariat politique interne qui a rendu possible le déclenchement d'un processus de négociation global associant les Burundais de l'extérieur au processus de paix. UN إن وجود هذه المشاركة السياسية على الصعيد الداخلي هو الذي مكن من البدء في عملية مفاوضات على الصعيد العالمي تدخل البورونديين المقيمين بالخارج في عمليــة الســلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus