"الذي من المتوقع أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui devrait
        
    • qui devraient
        
    • qui doit
        
    Parallèlement, des méthodes globales seront appliquées en vue d'une réduction des frais de télécommunications, ce qui devrait se traduire par des économies considérables. UN وفي الوقت نفسه، سوف يتبع نهج موحد نحو تخفيض رسوم الاتصالات، الذي من المتوقع أن سيسفر عن تحقيق وفورات كبيرة.
    Ce projet, qui devrait être opérationnel d'ici à 2008, implique un réexamen des politiques de gestion de trésorerie. UN وسيستدعي هذا المشروع، الذي من المتوقع أن يبدأ عمله بحلول عام 2008، إجراء استعراض لسياسات إدارة النقدية.
    Ce projet, qui devrait être opérationnel d'ici à 2008, implique un réexamen des politiques de gestion de trésorerie. UN وسيستدعي هذا المشروع، الذي من المتوقع أن يبدأ عمله بحلول عام 2008، إجراء استعراض لسياسات إدارة النقدية.
    Troisièmement, les changements climatiques, qui devraient entraîner des sécheresses prolongées, risquent d'avoir de graves répercussions sur l'offre de vivres. UN ثالثا، من المحتمل أن يؤثر تغير المناخ، الذي من المتوقع أن يسبب جفافا طويل الأمد، تأثيرا خطيرا على توفر الأغذية.
    La Mission peut ainsi obtenir des rabais pour paiement accéléré (moins de 30 jours), qui devraient atteindre 0,17 % de la valeur totale des factures. UN ويتيح ذلك للبعثة إمكانية الحصول على خصومات السداد المبكِّر عند الدفع في غضون 30 يوما، الذي من المتوقع أن يوفر لها تخفيضا بنسبة 0.17 في المائة من مجموع قيمة الفواتير
    En outre, la Mission et l'équipe de pays des Nations Unies appuieront la participation du Libéria au < < New Deal > > , qui doit permettre de mieux définir les priorités du pays en matière de consolidation de la paix. UN وبالإضافة إلى ذلك، ستقدم البعثة وفريق الأمم المتحدة القطري الدعم لمشاركة ليبريا في الاتفاق الجديد، الذي من المتوقع أن يعزز تحسين ومواءمة أولويات بناء السلام في البلد.
    La France est prête à participer au groupe de travail qui devrait être mis en place par l'Assemblée pour présenter des recommandations à ce sujet. UN وفرنسا على استعــداد للمشاركــة في الفريق العامل الذي من المتوقع أن تنشئه الجمعية العامة للتقدم بتوصيـــات بشــأن هـذا الموضوع.
    Dans l'attente de son adoption, qui devrait intervenir durant l'automne 1999, il a déjà été décidé que plus de 60 bâtiments appartenant à des églises communautaires ou minoritaires devaient être restitués. UN وفي انتظار اعتماد القانون الذي من المتوقع أن يتم خلال خريف عام 1999، تقرر رد أكثر من 60 مبنى تعود ملكيتها لكنائس مجتمعية أو كنائس أقليات.
    75. La mise en oeuvre et la gestion du Programme des innovations techniques, qui devrait accroître l'efficience, la qualité et l'efficacité-coût des services de conférence, devraient être renforcées. UN ٥٧ - ينبغي تعزيز عمليات تنفيذ وإدارة برنامج الابتكارات التكنولوجية الذي من المتوقع أن يؤدي إلى زيادة الكفاءة والجودة وفعالية التكاليف في مجال خدمات المؤتمرات.
    Le rapport correspondant, qui devrait être bientôt disponible, aidera à définir une nouvelle stratégie de gestion de l'information pour le Haut Commissariat. UN وسيساهم التقرير المقدم عن الدراسة، الذي من المتوقع أن يصدر قريبا، في وضع استراتيجية إدارية جديدة لمكتب المفوض السامي في مجال المعلومات.
    Elle s'est félicitée de la mise en route d'un projet similaire dans le bassin central de l'océan Indien, projet qui devrait améliorer l'évaluation des ressources des gisements de nodules polymétalliques dans la Zone et aider les futurs prospecteurs. UN ورحبت اللجنة بوضع مشروع مماثل لمنطقة حوض المحيط الهندي الأوسط، الذي من المتوقع أن يؤدي إلى تحسين تقييم موارد رواسب العقيدات متعددة الفلزات في المنطقة وتوجيه المنقبين في المستقبل.
    Le Gouvernement a déjà invité le Rapporteur spécial, qui devrait se rendre dans le pays en mars 2009. UN وقد وجهت الحكومة بالفعل دعوة إلى المقرر الخاص الذي من المتوقع أن يزور البلد في آذار/مارس 2009.
    À cet égard, l'orateur se dit fier d'avoir proposé l'adoption d'une déclaration des Nations Unies sur les droits de l'homme, qui devrait être adoptée à la prochaine session du Conseil des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد، قال إن الوفد فخور باقتراح اعتماد إعلان للأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان، الذي من المتوقع أن يتم في الدورة القادمة لمجلس حقوق الإنسان.
    Il se félicite de la prochaine Assemblée du Fonds pour l'environnement mondial (FEM) qui devrait affirmer le caractère prioritaire de la lutte contre la désertification et le déboisement. UN وقال إنه يتطلع إلى الجمعية المقبلة لمرفق البيئة العالمي الذي من المتوقع أن يعتبر التصحر وإزالة الأحراج من القضايا ذات الأولوية.
    La Commission vérité et réconciliation a achevé ses travaux et met la dernière main à son rapport, qui devrait être publié en mai 2004. UN وأكملت لجنة الحقيقة والمصالحة عملها وهي الآن في طور إنهاء تقريرها، الذي من المتوقع أن يصدر في أيار/مايو عام 2004.
    Les principaux éléments de ces accords qui sont très détaillés portent sur la coopération économique, qui devrait jouer un rôle décisif dans le commerce extérieur, les flux de capitaux et d'investissements et les conditions de l'activité économique dans les pays de l'Europe du Sud-Est. UN أما العنصر الرئيسي في هذه الاتفاقات الشاملة للغاية فهو التعاون الاقتصادي، الذي من المتوقع أن يؤدي دورا حاسما في التجارة الخارجية، وتدفقات الاستثمار، وبيئة الأعمال في بلدان جنوب شرقي أوروبا.
    La Mission peut ainsi obtenir des rabais pour paiement accéléré (moins de 30 jours), qui devraient atteindre 1 % de la valeur totale des factures. UN ويتيح ذلك للبعثة إمكانية الحصول على خصومات السداد المبكّر عند الدفع في غضون 30 يوما، الذي من المتوقع أن يوفر لها تخفيضا بنسبة 1 في المائة من مجموع قيمة الفواتير
    Les principes directeurs du PNUD pour ce processus de changement sont la décentralisation et l'autonomisation du personnel, qui devraient conduire à une plus grande responsabilité, à un renforcement de la structure organisationnelle et à une amélioration de l'efficacité et de la rentabilité opérationnelles et administratives. UN والمبدأ الذي يهتدي به البرنامج في عملية التغيير هو اللامركزية وتمكين موظفيه، اﻷمر الذي من المتوقع أن يؤدي إلى قدر أكبر من المساءلة، وإلى تعزيز الهيكل التنظيمي وإدخال تحسينات على الكفاءة والفعالية في المجالين التنفيذي واﻹداري.
    m) La lutte contre la désertification appelle un accroissement de l'aide financière et technique, compte tenu notamment des changements climatiques qui devraient accentuer le risque de sécheresse dans de nombreux pays en développement; UN (م) يلزم تعزيز المساعدة المالية والتقنية لمكافحة التصحر، وبخاصة على ضوء تغير المناخ الذي من المتوقع أن تزيد معه احتمالات الجفاف في العديد من البلدان النامية؛
    Autre fait notable à cet égard, le 13 avril, le Président Abbas a accepté la démission du Premier Ministre Salam Fayyad, qui doit continuer d'assumer ses fonctions et d'expédier les affaires courantes jusqu'à la désignation d'un nouveau premier ministre. UN 9 - وفي تطور ذي صلة جدير بالذكر، قبل الرئيس عباس في 13 نيسان/أبريل استقالة رئيس الوزراء سلام فياض، الذي من المتوقع أن يستمر في تنفيذ مهامه كرئيس وزراء مؤقت حتى يتم الإعلان عن رئيس وزراء جديد.
    La disposition tendant à rapprocher le bureau de vote de l'électeur, qui doit entrer en vigueur en 2004, ainsi que les autres réformes du système électoral convenues en 1995 pourraient contribuer à inverser la tendance. UN ومن الأمور التي يمكن أن تساعد في عكس هذا الاتجاه النص على قيام الناخب بالإدلاء بصوته بالقرب من منزله، الذي من المتوقع أن يبدأ نفاذه في عام 2004، إلى جانب إصلاحات أخرى في النظام الانتخابي.
    Le montant prévu correspond à un militaire (le chef de la Division militaire), qui doit quitter la zone de la mission en juin 1994. UN يغطي تقدير التكاليف فردا عسكريا واحدا )رئيس الشعبة العسكرية(، الذي من المتوقع أن يغادر منطقة البعثة في حزيران/يونيه ١٩٩٤.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus