L'appui généreux de l'Assemblée générale est essentiel pour qu'il puisse grandir et devenir le champion de l'égalité des sexes et de l'autonomisation de la femme dont nous avons besoin. | UN | وإن دعم الجمعية السخي له أساسي ليتطور ويصبح الرائد الذي نحتاج إليه في مجال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
La Déclaration du Millénaire fournit précisément les directives dont nous avons besoin à cet égard. | UN | ويوفر إعلان الألفية بالضبط التوجيه الذي نحتاج إليه. |
La définition proposée dans le rapport devrait, à mon sens, nous aider à trouver un terrain d'entente, ce dont nous avons besoin si nous voulons aller de l'avant. | UN | ويقدم التقرير تعريفا له، وأثق في أن هذا سيساعد في بناء توافق الآراء الذي نحتاج إليه بغية التقدم بسرعة. |
Nous serons des partenaires efficaces et responsables si on nous accorde l'espace et l'appui dont nous avons besoin pour apporter notre concours. | UN | نحن شركاء نستشعر المسؤولية ولدينا الكفاءة إذا أتيح لنا المجال والدعم الذي نحتاج إليه للإسهام بجهدنا. |
Car la paix au Tchad, la paix au Cameroun, la paix au Congo, la paix au Soudan et au Zaïre permettra à la République centrafricaine de se développer harmonieusement, en favorisant une politique dynamique et féconde de bon voisinage et de la nécessaire complémentarité. | UN | وذلك ﻷن السلم في تشاد وفي الكاميرون وفي الكونغو وفي السودان وفي زائير سيسمح لجمهورية افريقيا الوسطى بالتنمية المتجانسة مما يعزز انتهاج سياسة دينامية مثمرة لحسن الجوار وللتكامل الذي نحتاج إليه. |
Je demeure persuadé que la Charte de notre Organisation offre, en l'état, une bonne base pour l'accord dont nous avons besoin. | UN | على أني أعتقد أن ميثاق منظمتنا، بشكله الحالي، يوفر أساسا جيدا للتفاهم الذي نحتاج إليه. |
Cela reviendrait tout simplement à entretenir des espérances trompeuses et à perdre le temps dont nous avons besoin pour prendre des mesures adéquates. | UN | فإن ذلك لن يؤدي إلا إلى توقعات زائفة، وإلى إضاعة الوقت الذي نحتاج إليه لاتخاذ الخطوات المناسبة. |
C'est le type de leadership dont nous avons besoin pour définir notre relation avec l'Organisation. | UN | وهذا هو نوع القيادة الذي نحتاج إليه في تحديد علاقتنا باﻷمم المتحدة. |
Un autre aspect important de la réforme authentique dont nous avons besoin concerne la nature d'un Conseil de sécurité élargi. | UN | ويتعلق جانب هام آخر من الإصلاح المجدي الذي نحتاج إليه بطبيعة مجلس الأمن الموسع العضوية. |
L'Organisation des Nations Unies continue de nous aider à planifier et à coordonner nos efforts, et cette aide continuera à nous être nécessaire quelque temps encore pour assurer la croissance dont nous avons besoin pour la sécurité économique des générations à venir. | UN | واﻷمم المتحدة تواصل تقديم الدعم لنا في تخطيط تنسيق جهودنا، ولسوف نحتاج الى هذا الدعم لبعض الوقت في المستقبل حتى يمكننا أن نحقق النمو الذي نحتاج إليه من أجل توفير اﻷمن الاقتصادي لﻷجيال المقبلة. |
Si les délégations veulent véritablement aller de l'avant, elles doivent le prouver en dotant le Président des négociations intergouvernementales du mandat qui lui permettra de produire le texte composite dont nous avons besoin. | UN | إذا كانت الوفود جادة فيما يتعلق بالتحرك قدما فعليها أن تثبت ذلك بمنح رئيس المفاوضات الحكومية الدولية الولاية الضرورية لوضع هذا النص المركب الذي نحتاج إليه. |
Nous sommes certains que le Secrétaire général s'appuiera pour son choix sur l'Article 101 de la Charte et que les États Membres l'aideront à trouver le dirigeant influent et compétent dont nous avons besoin. | UN | ونثق بأن الأمين العام سيسترشد بالمادة 101 من الميثاق وبأننا، نحن الدول الأعضاء، سنساعده في العثور على القائد القوي والكفء الذي نحتاج إليه. |
Je voudrais dire clairement qu'il ne s'agit pas là d'une perte de temps; il s'agit du temps dont nous avons besoin pour parvenir à un consensus et, comme il l'a été dit, pour servir la Commission du désarmement. | UN | وأود أن أوضح تماما أن هذا الوقت ليس وقتا إضافيا؛ هذا هو الوقت الذي نحتاج إليه للتوصل إلى توافق في الآراء، وكما قيل، لتقديم خدمة لهيئة نزع السلاح. |
Nous espérons que cette séance nous permettra d'aboutir à la convergence de vues dont nous avons besoin pour construire un véritable partenariat international en faveur de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). | UN | ونتوقع أن يؤدي هذا الاجتماع إلى تلاقي الآراء الذي نحتاج إليه لإقامة شراكة دولية حقيقية مؤاتية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Nous espérons qu'en tant que premier Président de la session annuelle, vous permettrez à la Conférence de commencer ses travaux de façon harmonieuse et régulière, afin de faciliter l'apparition du consensus dont nous avons besoin pour parvenir à notre objectif. | UN | ونأمل أن تمكِّنوا المؤتمر، بصفتكم أول رئيس للدورة السنوية، من بدء عمله بطريقة منسجمة ومنتظمة لتيسير ظهور توافق الآراء الذي نحتاج إليه لتحقيق هدفنا. |
J'espère donc que vous deviendrez notre directeur spirituel et nous apporterez les enseignements dont nous avons besoin. | Open Subtitles | " اذا أبتي غراندير، أنا على ثقة بأنك سوف تصبح الأب الروحي لدينا "وتوفر لنا التوجيه الذي نحتاج إليه. |
Et tu sais ce dont nous avons besoin ? | Open Subtitles | أتعلم من الذي نحتاج إليه ؟ |
Ça pourrait être l'angle dont nous avons besoin pour faire parler ce Scott. | Open Subtitles | قد يكون الشيء الذي نحتاج إليه لجعل (سكوت) يتحدّث. |
Il ne fait aucun doute, Monsieur le Président, que les consultations que vous-même et votre successeur tiendrez pendant la période intersessions seront très importantes pour officialiser, si possible en janvier 2003, l'accord dont nous avons besoin et dont nous devrions tous espérer la conclusion. | UN | وليس هناك أدنى شك في أن المشاورات التي ستعقدونها أنتم نفسكم والرئيس القادم للمؤتمر، السفير سود، خلال الفترة التي تفصل بين الدورتين ستكون لها أهمية بالغة في وضع الصيغة الرسمية للاتفاق الذي نحتاج إليه ونأمل جميعاً أن نتوصل إليه، وذلك في شهر كانون الثاني/يناير 2003 إن أمكن. |
Je suis certain que le réexamen de l'ordre du jour, s'il aboutit, contribuera de façon décisive à la nécessaire revitalisation de nos travaux. | UN | وليس لدي أي شك في أن استعراض جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح بنجاح سيقدم مساهمة هامة في تنشيط عملنا الذي نحتاج إليه أمسّ الحاجة. |