C'est le cas, par exemple, pour un projet de construction de routes en Afghanistan, mis en œuvre par le Gouvernement avec le soutien de l'UNOPS pour le compte de plusieurs bailleurs de fonds. | UN | ومن أمثلة ذلك، مشروع تشييد الطرق في أفغانستان الذي نفذته الحكومة بدعم من المكتب لحساب عدد من الجهات الممولة. |
Le projet de lutte contre la traite des enfants mis en œuvre par une organisation non gouvernementale internationale au sein de la communauté égyptienne en Albanie illustre bien ce qui peut être accompli grâce à une action combinant information et réduction de la vulnérabilité des enfants plus particulièrement menacés par la traite. | UN | ويعتبر مشروع مكافحة الاتجار بالأطفال الذي نفذته منظمة دولية غير حكومية للأطفال من الطائفة المحلية المصرية في ألبانيا مثالا جيدا على الطريقة التي يتم بها استيفاء المعلومات المقدمة بجهود تهدف إلى الحد من ضعف الأطفال الذين يواجهون، بصفة خاصة، مخاطر الاتجار بهم. |
Le programme de travail exécuté par la Commission au cours de cette période a porté sur les problèmes liés au redressement, à la croissance et à la transformation à long terme des économies africaines. | UN | وخلال تلك الفترة تصدى برنامج العمل الذي نفذته اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمشاكل انتعاش أفريقيا الاقتصادي ونموها وتحولها على المدى الطويل. |
De même, le Gouvernement cubain a demandé au PNUD de l'aider à mener des réformes fiscales par le biais d'un projet régional exécuté par la Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes. | UN | وبالمثل، طلبت حكومة كوبا من برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، من خلال المشروع الاقليمي الذي نفذته اللجنة الاقتصادية ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي، المساعدة على الاضطلاع بإصلاحات مالية. |
Sur l'incident tragique survenu le 4 mai, les membres du Conseil ont adopté le 6 mai une déclaration à la presse dans laquelle ils ont condamné l'attaque perpétrée par des éléments Misseriya et adressé leurs condoléances aux familles des victimes de l'attaque, à la communauté Ngok Dinka, au Gouvernement éthiopien et à la FISNUA. | UN | وأصدر أعضاء المجلس بشأن حادث 4 أيار/مايو المأساوي بيانا صحفيا في 6 أيار/مايو أدانوا فيه الهجوم الذي نفذته عناصر من قبيلة المسيرية، وأعربوا عن تعازيهم لأسر من قتلوا في هذا الهجوم ولقبيلة دينكا نقوك ولحكومة إثيوبيا ولقوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي. |
Quelque 1 500 litres de lait par jour ont été obtenus et traités dans le cadre de la phase initiale du programme mis en oeuvre par la Société laitière philippine. 3. Pêche | UN | وتم، في إطار المرحلة اﻷولى من البرنامج الذي نفذته مؤسسة اﻷلبان الفلبينية، التوصل إلى انتاج وتجهيز قرابة ٠٠٥ ١ لتر من الحليب في اليوم الواحد. |
En outre, grâce au Programme de promotion de la confiance, du rapatriement et de la normalisation de la situation dans les régions affectées par la guerre réalisé par un comité national multi-ethnique, 9 000 citoyens croates d'origine serbe qui vivaient en Slavonie orientale sont rentrés dans d'autres régions de la Croatie. | UN | كما أن برنامج بناء الثقة وسرعة إعادة تطبيع ظروف المعيشة في المناطق المتضررة من الحرب الذي نفذته لجنة وطنية من مختلف القوميات قد ساعد على عودة ٩ آلاف مدني كرواتي من أصل صربي كانوا يعيشون في سلافونيا الشرقية إلى أجزاء أخرى من كرواتيا. |
L'évaluation, réalisée par un évaluateur indépendant, M. S. V. Divvaakar, a passé en revue le travail accompli par le Groupe de l'assistance au peuple palestinien depuis 1990 dans les trois grands domaines d'action de la CNUCED. | UN | وقدّر التقييم، الذي أجراه خبير التقييم المستقل، السيد س. ف. ديفاكار، العمل الذي نفذته وحدة تقديم المساعدة إلى الشعب الفلسطيني، منذ عام 1990 وفق ركائز العمل الثلاث للأونكتاد. |
Le deuxième instrument mis en œuvre par l'Allemagne était un système de conversion de créances dénommé < < Debt2Health > > permettant aux pays en développement de mobiliser des ressources financières pour lutter contre les maladies, tout en réduisant la dette bilatérale. | UN | والصك الآخر الذي نفذته ألمانيا هو مبادلة الديون أو ما يسمى بمبادلة الدين بالصحة، حيث يمكن للبلدان النامية أن تحصل على تمويل لمكافحة الأمراض، مع القيام في الوقت ذاته بخفض الدين الثنائي. |
La Suisse a aussi demandé des informations sur le programme mis en œuvre par le Ministère de la justice en matière d'éducation et de droits de l'homme, sur le droit à la terre et sur le droit successoral et ses dispositions discriminatoires. | UN | وطلبت سويسرا كذلك معلومات عن البرنامج الذي نفذته وزارة العدل في مجال التعليم وحقوق الإنسان؛ وعن الحق في حيازة الأرض؛ وعن قوانين الميراث وأحكامها التمييزية. |
À titre d'exemple, 245 femmes sur 350 participants ont bénéficié du programme intitulé < < Le leader démocrate > > , qui a été mis en œuvre par le Comité permanent des élections au sein de dix écoles du 15 au 25 mars 2009. | UN | فعلى سبيل المثال، شاركت 245 أنثى من أصل 350 مشارك في برنامج القائد الديموقراطي الذي نفذته اللجنة الدائمة للانتخابات في عشر مدارس خلال الفترة 15 إلى 25 آذار/ مارس 2009. |
Le nombre de bénéficiaires a été plus élevé que prévu, grâce aux possibilités offertes par le projet < < Youth Employment Skills > > de préparation des jeunes à la vie active mis en œuvre par l'Agence libérienne pour l'autonomisation des activités locales et du programme de travaux publics lancé par le Ministère des travaux publics. | UN | ويعزى ارتفاع عدد فرص العمل المتاحة للشباب المتضررين من الحرب إلى إتاحة المزيد من الفرص من خلال مشروع توظيف مهارات الشباب الذي نفذته الوكالة الليبرية لتمكين المجتمع وبرنامج الأشغال العامة تحت إشراف وزارة الأشغال العامة |
Le Projet intitulé < < sinPRAXIS - Coopération pour l'emploi > > , mis en œuvre par le partenariat de développement < < sinPRAXIS - COOPÉRATION POUR L'EMPLOI > > . | UN | مشروع سنبراكسيس (sinPRAXIS) " التعاون من أجل التوظيف " الذي نفذته الشراكة الإنمائية سنبراكسيس. |
Le Projet intitulé < < Portail d'accès moderne au marché du travail > > mis en œuvre par le partenariat de développement < < AISCHINIS > > . | UN | مشروع " البوابة الحديثة لدخول سوق العمل " الذي نفذته الشراكة الإنمائية آيشينس " AISCHINIS " . |
Nous avons exprimé l'espoir que l'accord intérimaire exécuté par un État participant entrera bientôt en vigueur et que le processus de ratification de l'Accord de stabilisation et d'association par cet État commencera et sera terminé dès cette année; | UN | وأعربنا عن أملنا في أن يدخل الاتفاق المؤقت الذي نفذته دولة مشاركة واحدة حيز النفاذ قريبا وأن تبدأ عملية التصديق على اتفاق تحقيق الاستقرار والانتساب مع نفس الدولة المشاركة آملين أن تكتمل بحلول نهاية هذا العام؛ |
Projet exécuté par le Département des affaires économiques et sociales < < Renforcement des capacités aux fins de la commercialisation rapide de l'énergie renouvelable en Chine > > | UN | مشروع بناء القدرات للاستغلال التجاري السريع لمصادر الطاقة المتجددة في الصين الذي نفذته إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية |
52. La Communauté a participé à plusieurs projets du PNUCID, notamment le Programme de formation juridique à la lutte contre la drogue, exécuté par l'University of West Indies, qui s'est achevé en décembre 1995. | UN | ٥٢ - وشاركت الجماعة الكاريبية في عدة مشاريع تابعة للبرنامج، بما في ذلك برنامجه المعني بالتدريب القانوني في مجال مراقبة المخدرات، الذي نفذته جامعة جزر الهند الغربية واختتم في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥. |
Le projet était coordonné avec le programme de développement de district, qui était exécuté par le Commandement combiné pour la transition des services de sécurité en Afghanistan, et qui consistait à réformer la police au niveau des districts en déplaçant les membres des unités de police constituées en vue d'assurer leur formation en dehors de leur district, et en leur fournissant des conseillers à leur retour dans leur district. | UN | وقد نُسّق هذا المشروع مع مشروع التنمية المركزة للمقاطعات الذي نفذته القيادة الانتقالية الأمنية المشتركة لأفغانستان، وهو مشروع يجري في إطاره إصلاح الشرطة على صعيد المقاطعات عن طريق تفكيك وحدات شرطة المقاطعات وتدريب أفرادها خارج مقاطعاتهم، وتوفير موجهين لهم عند عودتهم. |
J'ai l'honneur de vous transmettre en annexe de la présente, le communiqué du Gouvernement relatif à l'agression perpétrée par des éléments Maï Maï contre une base de la Mission de l'Organisation des Nations Unies pour la stabilisation en République démocratique du Congo (MONUSCO) le 23 octobre 2010 à Rwindi dans le Nord-Kivu. | UN | يشرفني أن أحيل طيه في المرفق بلاغ الحكومة بشأن الاعتداء الذي نفذته عناصر مايي مايي ضد قاعدة بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في جمهورية الكونغو الديمقراطية في 23 تشرين الأول/أكتوبر 2010 في رويندي بكيفو الشمالية. |
La réunion a vigoureusement condamné l'agression terroriste et destructrice perpétrée par le Mouvement rebelle Justice et Égalité avec le soutien extérieur contre la capitale nationale du Soudan, Khartoum, le 10 mai 2008 et qui a ciblé la population civile et les biens publics et privés et qui a cherché à mettre en péril le régime constitutionnel du Soudan causant ainsi de lourde perte en vies humaines et des dégâts matériels considérables. | UN | 98 - وأدان الاجتماع بشدة العدوان الإرهابي المدمر الذي نفذته حركة العدل والمساواة المتمردة بدعم خارجي ضد العاصمة الوطنية، الخرطوم، في العاشر من شهر أيار/ مايو 2008، والذي استهدف المدنيين والممتلكات العامة والخاصة، وأضر بالنظام الدستوري السوداني ونجمت عنه خسائر فادحة في الأرواح والممتلكات. |
Chaque programme sera adapté aux besoins particuliers de chaque département et bureau compte tenu des enseignements tirés du programme initial mis en oeuvre par le Département des affaires politiques. | UN | وسيوضع كل برنامج بشكل يلبي ما تنفرد به مختلف اﻹدارات والمكاتب من احتياجات، ويتضمن الدروس المكتسبة من البرنامج اﻷصلي الذي نفذته إدارة الشؤون السياسية. |
45. On trouvera ci-dessous les caractéristiques du système de contrôle et de vérification continus mis en oeuvre par la Commission ces dernières années. Elles peuvent constituer un point de comparaison pour l'évaluation et la détermination de l'ampleur que pourrait revêtir le système de contrôle et de vérification continus à venir. | UN | ٤٥ - ولتقييم الحجم الذي يمكن أن يكون عليه نظام الرصد والتحقق المستمرين في المستقبل وتحديده، تقدم خصائص نظام الرصد والتحقق المستمرين الذي نفذته اللجنة خلال السنوات الماضية بوصفها نقاطا مرجعية. |
En 2005, l'organisation a participé à l'examen décennal du Programme d'action de Beijing, réalisé par les soins de la Commission de la condition de la femme à sa quarante-neuvième session. | UN | في عام 2005، شاركت المنظمة في استعراض السنوات العشر لمنهاج عمل بيجين، الذي نفذته لجنة وضع المرأة في دورتها التاسعة والأربعين. |
Les résultats de la vérification du stock physique (VSP) réalisée par l'Agence à l'IEC ont confirmé le stock déclaré par l'Iran au 16 octobre 2011, dans les limites des incertitudes de mesure normalement associées à une telle installation. | UN | 13 - وأكّدت نتائج التحقق من الرصيد المادي الذي نفذته الوكالة في محطة إثراء الوقود صحة الرصيد في 16 تشرين الأول/أكتوبر 2011 كما أعلنته إيران، ضمن حدود معدلات عدم التيقّن من القياس المرتبطة عادة بمرفق من هذا النوع. |