Elle fait également partie du Conseil national des femmes d'Espagne, qui est membre du Conseil international des femmes. | UN | وهي أيضا جزء من المجلس الوطني للمرأة في إسبانيا الذي هو عضو في المجلس الدولي للمرأة. |
La sécheresse, qui est un phénomène courant dans notre pays, touche la moitié du territoire national et représente un lourd fardeau pour notre économie. | UN | والجفاف الذي هو ظاهرة كثيرا ما تحدث في بلدنا يؤثر على نصف مجموع أراضينا ويمثل عبئا كبيرا على اقتصادنا. |
L'être humain est non seulement social, mais aussi partie de son milieu physique qui est naturel et façonné par ses oeuvres. | UN | ليس الانسان كائنا اجتماعيا فحسب، ولكنه أيضا جزء من وسطه المادي الذي هو وسط طبيعي شكلته أعمال الانسان. |
La promotion du multiculturalisme et du multilinguisme qui constitue l'une des grandes caractéristiques de l'ONU doit continuer de sous-tendre tout son travail. | UN | إن تعزيز تعدد الثقافات وتعدد اللغات الذي هو أحد المعالم البارزة للأمم المتحدة نفسها يجب أن يبقى في أساس جميع أعمالها. |
Cette réforme, qui fait partie intégrante de la politique générale de mobilité de l'ONU, aura aussi pour effet de faciliter la mobilité entre organismes du système des Nations Unies. | UN | كما أن هذا الإصلاح، الذي هو جزء لا يتجزأ من السياسة العامة للمنظمة في مجال التنقل، سييسر أيضا التنقل فيما بين مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
Dans ces conditions, le niveau de la dette, qui est due principalement à des États Membres, ne peut pas être réduit. | UN | وقال إنه في ظل هذه اﻷوضاع لا يمكن خفض مستوى الدين، الذي هو مستحق أساسا للدول اﻷعضاء. |
En revanche, aucun des mécanismes opérationnels de contrôle externe n’est chargé du suivi qui est un élément spécifique du contrôle interne. | UN | وليست أي من آليات المراقبة التشغيلية الخارجية مسؤولة عن الرصد الذي هو عنصر تنفرد به المراقبة الداخلية. |
Ces dispositions devraient être fondées sur le principe de la souveraineté des Etats, principe fondamental du droit international qui est consacré dans la Charte des Nations Unies. | UN | فهذه اﻷحكام ينبغي أن تقوم على أساس مبدأ سيادة الدول الذي هو مبدأ أساسي من مبادئ القانون الدولي المنصوص عليه في الميثاق. |
À cet égard, il convient d'accorder une priorité absolue au droit au développement, qui est un droit fondamental. | UN | وينبغي في هذا الصدد إعطاء أولوية قصوى للحق في التنمية الذي هو من أبسط حقوق الإنسان. |
Elle opte donc pour la variante B, qui est plus restrictive et qui accorde une protection juridique accrue aux personnes employées par ces missions. | UN | ولذا فإنها تؤيد البديل باء، الذي هو النهج الأكثر تضييقاً والذي يوفر حماية إضافية للأشخاص العاملين لحساب تلك البعثات. |
À l'évidence, cette définition, qui est un compromis entre les systèmes de common law et de tradition romano-germanique, pourrait être améliorée. | UN | ومن الواضح أن هذا التعريف، الذي هو حل وسط يوفّق بين نظامي القانون العام والقانون المدني يمكن تحسينه. |
Sa délégation soutient donc entièrement la proposition faite par la Chambre de commerce internationale qui est un vrai compromis. | UN | وعليه فإن وفده يؤيد تأييداً كاملاً مقترح غرفة التجارة الدولية الذي هو حقاً حلٌ وسط. |
Une source majeure de ces émissions est la production d'énergie, qui est aussi la plus importante source des émissions de mercure. | UN | ومن المصادر الكبرى التي تسهم في هذه الانبعاثات توليد الطاقة، الذي هو أيضاً أكبر مصدر منفرد لانبعاثات الزئبق. |
Ce qui est vraiment drôle, étant donné à qui on parle. | Open Subtitles | و الذي هو مضحك, حقا بإعتبار مع من نتحدث. |
Et tu mérites une femme qui est prête pour ça. | Open Subtitles | وأنك تستحق امرأة الذي هو على استعداد لذلك. |
Sanjay, tu peux partir maintenant, car je dois travailler avec mon amie Lennox, ici, qui est très loin, à Toledo. | Open Subtitles | سانجاي، يمكنك ترك الآن، لأنني أعمل مع صديقي لينوكس هنا الذي هو بعيدا جدا في توليدو. |
La situation la plus romantique de ma vie implique un gars qui est indifférent aux stimuli. | Open Subtitles | الوضع الأكثر رومانسية في حياتي ينطوي على الرجل الذي هو لا تستجيب للمنبهات. |
Plus encore, qui est la taupe qui a parlé du livre à Castor ? | Open Subtitles | الأهم من ذلك، الذي هو فأر وقال ان الخروع عن الكتاب؟ |
Cela dit, c'est dans le secteur pétrolier, qui constitue le moteur du développement dans un grand nombre de pays de la région, que celle-ci se révèle la plus vulnérable aux événements extérieurs. | UN | وتتجلى شدة تأثر المنطقة بالتطورات الخارجية أكثر ما تتجلى في قطاع النفط الذي هو عماد التنمية في عديد من بلدان المنطقة. |
Au Chili, la maîtrise des armements est régie par la loi no 17.798, qui fait actuellement l'objet d'une procédure d'amendement. | UN | يخضع تحديد الأسلحة في شيلي لأحكام القانون رقم 17798، الذي هو حاليا قيد التعديل. |
On s'est également dit préoccupé par le fait que le droit de rétention, qui était un droit contractuel même s'il s'accompagnait de la faculté de vendre la chose retenue, était présenté comme un droit réel. | UN | وجاء في شاغل آخر أن حق الاحتفاظ الذي هو حق تعاقدي، حتى وإن رافقه إذن لأحد الأطراف ببيع الموجودات، قد عُرض كحق ملكية. |
Le Conseil d'administration statue sur toute motion touchant sa compétence à adopter une proposition ou un amendement dont il est saisi avant de se prononcer sur la proposition ou l'amendement en cause. | UN | يُبَتُّ في أي مُقترح يثير مسألة اختصاص مجلس الإدارة في اعتماد اقتراح أو أي تعديل مطروح عليه قبل اتخاذ أي قرار في الاقتراح أو التعديل الذي هو قيد النظر. |
Genre, je détiens les clés de la prison qu'est mon esprit. | Open Subtitles | كما لو انني املك مفاتيح السجن الذي هو عقلي |
Dans le cas des mesures de surveillance, qui sont également applicables aux individus antisociaux par les organes de la police nationale révolutionnaire, des fonctionnaires de ces organes orientent et contrôlent la conduite de la personne présentant un état de dangerosité. | UN | أما الرقابة من جانب أجهزة الشرطة الوطنية الثورية، التي تطبق بدورها أيضا على اﻷفراد المناهضين للمجتمع، فتتألف من توجيه مراقبة سلوك الشخص الذي هو في حالة خطيرة من جانب موظفي تلك اﻷجهزة. |
Ou on pourrait attendre qu'il se lève comme l'idiot qu'il est. | Open Subtitles | يمكن أن ننتظرة أن يقف كالأحمق الذي هو عليه |
Même après que j'ai dit ce qu'il ferait, et c'est exactement ce qu'il a fait. | Open Subtitles | حتى بعدما أخبرتك بالضبط ما الذي فعلوه، الذي هو بالضبط ما فعلوه. |
Le plus tôt possible serait peut-être samedi matin, C'est-à-dire le week-end ici. | UN | ولعل أقرب وقت ممكن لذلك صباح السبت، الذي هو عطلة نهاية الأسبوع هنا. |