Le système actuel de non-prolifération des armes nucléaires établi par le Traité de 1968 se trouve bafoué, tandis que le Traité lui-même dont l'avenir doit se décider à la conférence de 1995 est remis en question. | UN | إن هذا كله يقوض النظام القائم لعدم انتشار اﻷسلحة النووية وهو النظام الذي وضعته معاهدة عام ١٩٦٨، هذه المعاهدة التي سيتقرر مصيرها في مؤتمر عام ١٩٩٥ المقبل والتي تتعرض اﻵن للخطر. |
Il a également relevé que, à la lumière du projet de déclaration établi par le Comité consultatif, le texte actuel avait été raccourci et simplifié. | UN | كما لاحظ أنه، وفقاً لمشروع الإعلان الذي وضعته اللجنة الاستشارية، تم اختصار المشروع الحالي وتبسيطه. |
:: Participation au projet < < Check the Web > > élaboré par EUROPOL | UN | :: المشاركة في مشروع ' ' راقب الشبكة`` الذي وضعته يوروبول. |
Cependant, le PNUD a maintenant accepté, en principe, d'assurer à l'avenir ces fonctions à l'aide du Système intégré de gestion (SIG) mis au point par l'ONU. | UN | بيد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد وافق اﻵن، من حيث المبدأ، على أنه سيستخدم مستقبلا نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل الذي وضعته اﻷمم المتحدة للقيام بتلك المهام. |
Grâce à ce système mis en place par l'Organisation, de nombreuses personnes qui ne peuvent bénéficier d'un droit d'accès, même indirect, aux fichiers de police de leur pays peuvent l'exercer sur un plan international. | UN | وبفضل هذا النظام الذي وضعته المنظمة، فإن العديد من اﻷشخاص الذين لا يستطيعون الاستفادة من حق وصول، حتى غير مباشر، إلى ملفات الشرطة في بلدهم يمكنهم أن يمارسوا هذا الحق على الصعيد الدولي. |
L'ordre du jour fixé par le Comité était le suivant: | UN | وتضمن جدول الأعمال الذي وضعته اللجنة البنود التالية: |
Le montant de l'indemnité de subsistance en mission est alors majoré en conséquence, selon la classification des lieux d'affectation en fonction de la difficulté des conditions de vie et de travail établie par la Commission de la fonction publique internationale. | UN | ويحسب ذلك بالرجوع إلى تصنيف مشقة مقار العمل وفقا ﻷوضاع الحياة والعمل، الذي وضعته لجنة الخدمة المدنية الدولية. |
Le système établi par l'Argentine et le Brésil est unique et présente de clairs avantages par rapport aux accords de garanties en général. | UN | والنظام الذي وضعته الأرجنتين والبرازيل فريد من نوعه، ويتمثل بتميّز واضح مقارنة باتفاقات الضمانات بصفة عامة. |
Le système établi par l'Argentine et le Brésil est unique et présente de clairs avantages par rapport aux accords de garanties en général. | UN | والنظام الذي وضعته الأرجنتين والبرازيل فريد من نوعه، ويتمثل بتميّز واضح مقارنة باتفاقات الضمانات بصفة عامة. |
Nous sommes sûrs que la communauté internationale coopérera à l'exécution du programme de déminage établi par les deux pays. | UN | ونحن على ثقة بأن المجتمع الدولي سيتعاون في برنامج إزالة الألغام الذي وضعته البلدان. |
On peut citer à cet égard l'accord établi par l'UNICEF pour l'expédition du fret, qui est aujourd'hui utilisé par d'autres organismes et institutions. | UN | ومن أمثلة ذلك اتفاق إرسال الشحنات الذي وضعته اليونيسيف والذي تستخدمه حاليا الوكالات الأخرى. |
L'avant-projet du nouveau code pénal élaboré par le Ministère de la justice qualifie la torture de délit à l'encontre des garanties fondamentales de la personne. | UN | ينص مشروع القانون الجنائي الجديد، الذي وضعته وزارة العدل، على أن التعذيب جريمة ضد الضمانات اﻷساسية للفرد. |
Indiquer aussi si le projet de loi élaboré par le Gouvernement afin de donner au Bureau du Médiateur les moyens de fonctionner efficacement a été adopté. | UN | ويرجى أيضاً ذكر ما إذا كان قد اعتمد مشروع القانون الذي وضعته الحكومة لتمكين مكتب أمين المظالم من العمل على نحو فعال. |
Fournir un complément d'information sur le Document de stratégie pour la réduction de la pauvreté et le Projet de plan d'action pour les femmes élaboré par le Ministère de l'action sociale. | UN | ويرجى أيضاً إيراد تفاصيل عن مشروع الحد من الفقر وخطة العمل من أجل المرأة الذي وضعته وزارة العمل الاجتماعي. |
Le texte de la convention mis au point par le Comité spécial sera soumis à l'Assemblée générale en séance plénière. | UN | ونص الاتفاقية، الذي وضعته اللجنة المخصصة، سوف يُعرض على الجمعية العامة في جلسة عامة. |
La formulation de cette demande et la façon dont elle a été traitée par le Conseil et la Chambre montrent que le système mis en place par la Convention fonctionne. | UN | فتقديم الطلب والطريقة التي تم بها التعامل معه من جانب المجلس والغرفة تظهر أن النظام الذي وضعته الاتفاقية يعمل. |
Les conventions et accords collectifs peuvent en revanche prévoir des niveaux de salaire minimum supérieurs au seuil fixé par l'État. | UN | ويمكن أن تنص الاتفاقات والعقود الجماعية على مستويات للحد الأدنى للأجور تكون أعلى من الحد الأدنى الذي وضعته الدولة. |
Une grande différence continue d'exister entre la mesure établie par l'Assemblée générale et les actions prises par le Conseil. | UN | ومازال التباين كبيرا بين المعيار الذي وضعته الجمعية، واﻹجراءات التي يتخذها المجلس. |
L'ordre juridique institué par la Convention est équilibré, solide et complet. | UN | والنظام القانوني الذي وضعته الاتفاقية نظام متوازن وسليم وشامل. |
Veuillez fournir un rapport d'activité sur la législation antiterroriste élaborée par le Gouvernement de la Région administrative spéciale de Hong Kong. | UN | يرجى تقديم تقرير مرحلي عن التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الذي وضعته حكومة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة. |
Ici, le calendrier défini par l'Organisation, lors de l'historique rencontre de Rio de Janeiro, continue à être plus un but à atteindre qu'une réalité. | UN | وهنا، ما زال الجدول الذي وضعته اﻷمم المتحدة في مؤتمر القمة التاريخي المعقود في ريو دي جانيرو مجرد طموح أكثر من حقيقة. |
124. Il n'est pas indiqué, sans motif sérieux, de remettre en cause ce principe, élaboré par la CDI et adopté par l'Assemblée générale. | UN | ١٢٤ - وليس هناك ما يشير، بدون دافع جدي، بإعادة النظر في هذا المبدأ، الذي وضعته لجنة القانون الدولي واعتمدته الجمعية العامة. |
Divers organismes se sont dits intéressés par la solution mise au point par l'UNICEF. | UN | 51 - وقد أعرب عدد من الوكالات عن اهتمامه بالحل الذي وضعته اليونيسيف. |
Le cadre général conçu par l'OCDE peut y contribuer, sachant toutefois que les dispositifs en question doivent être adaptés à la situation de chaque pays. | UN | ويمكن للإطار العام الذي وضعته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تسهم في ذلك، ولكن يتعين تكييف الآليات لتوافق احتياجات البلدان. |
362. Le 6 octobre 1993, l'Office a lancé son Programme pour la mise en oeuvre de la paix, qu'il avait élaboré en consultation avec l'OLP et avec ses principaux donateurs. | UN | ٣٦٢ - وفي ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٣ بدأت اﻷونروا برنامجا لتنفيذ السلم، الذي وضعته بالتشاور مع منظمة التحرير الفلسطينية والمانحين الرئيسيين للوكالة. |
À cet égard, le Comité réfère l'État partie au cadre conceptuel et méthodologique concernant les indicateurs des droits de l'homme développé par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، تُحيل اللجنة الدولة الطرف إلى الإطار المفاهيمي والمنهجي لمؤشرات حقوق الإنسان الذي وضعته المفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Je suis épaté par le travail que vous avez fait. | Open Subtitles | أنا مندهش من الجهد الذي وضعته بهذا المكان. |