"الذي وقعه" - Traduction Arabe en Français

    • signé par
        
    • signée par
        
    • entériné l'accord signé
        
    • et signé
        
    • conclu par
        
    • qui a été signée
        
    • qu'il avait signée
        
    • signé entre
        
    Le Conseil devrait faire pression sur le Chef de l'opposition, Riek Machar, pour qu'il publie une déclaration similaire au communiqué conjoint signé par le Président Kiir. UN وحثت المجلس على الضغط على زعيم المعارضة، ريك ماشار، لكي يصدر بيانا مماثلا للبيان المشترك الذي وقعه الرئيس كير.
    Le décret No 117, signé par Saddam Hussein en sa qualité de président du Conseil du Commandement révolutionnaire, interdit d'effacer l'X tatoué entre les sourcils d'une personne passible d'une peine d'amputation. UN ويحظر المرسوم رقم ١١٧، الذي وقعه صدام حسين رئيس مجلس قيادة الثورة، على أي شخص أن يزيل علامة " X " الموشوم بها كنتيجة لارتكاب إحدى الجرائم التي يعاقب عليها ببتر أحد اﻷعضاء.
    Nous avons constamment souligné le fait que l'Accord de Simla de 1972, signé par le Président Bhutto, du Pakistan, et le Premier Ministre de l'Inde, Indira Gandhi, reste tout à fait valable et est le seul cadre viable, mutuellement accepté, permettant un tel dialogue bilatéral en vue de surmonter les divergences. UN كما إننا نؤكد على نحو مستمر أن اتفاق سيملا، الذي وقعه الرئيس بوتـــو ورئيسة الوزراء أنديرا غاندي في عام ١٩٧٢، ما زال ساري المفعول للغاية، وهو اﻹطار الوحيد القابل للتطبيق، الذي اتفق عليه الطرفان، والذي يمكن بمقتضاه إجراء هذا الحوار الثنائي بغية تسوية الخلافات.
    De la même manière, nous croyons que la récente Déclaration signée par la Jordanie et Israël constitue un important progrès dans le relâchement des tensions dans la région. UN وبنفس اﻷسلوب، نرى أن اﻹعلان اﻷخير الذي وقعه اﻷردن وإسرائيل خطوة هامــة الى اﻷمــام فــي انفراج التوترات في المنطقة.
    J'aimerais appeler son attention sur le paragraphe 2 de la Déclaration de Pyongyang, dûment signée par les dirigeants des deux pays et qui dit : UN وأود أن ألفت انتباهه إلى الفقرة 2 من إعلان بيونغيانغ الذي وقعه زعماء البلدين على النحو الواجب والذي ينص على التالي:
    Rappelant qu'il a entériné l'accord signé par le Président Laurent Gbagbo et M. Guillaume Soro à Ouagadougou le 4 mars 2007 ( < < l'Accord politique de Ouagadougou > > ) UN وإذ يشير إلى أنه أيد الاتفاق الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو والسيد غييوم سورو في واغادوغو في 4 آذار/مارس 2007 ( " اتفاق واغادوغو السياسي " )(
    L'action du Secrétaire général s'appuiera sur le présent accord qui est signé par les dirigeants des deux communautés chypriotes dans l'exercice des mandats que leur ont conférés leurs communautés respectives. UN وستستند إجراءات اﻷمين العام إلى هذا الاتفاق، الذي وقعه زعيما الطائفتين في قبرص ممارسة منهما للولايات التي منحتهما إياها طائفة كل منهما.
    L'État partie fournit une copie du formulaire signé par le frère de l'auteur, dans lequel celui—ci désigne deux personnes et un avocat à cet effet, mais ne mentionne pas le consulat d'Egypte. UN وتقدم الدولة الطرف نسخة من النموذج الذي وقعه شقيق صاحب البلاغ، الذي حدد فيه أسماء شخصين ومحام يرغب في إبلاغهم، ولكنه أغفل فيه القنصلية المصرية.
    Le nouvel accord signé par le Directeur général de l’ONUDI et l’Administrateur du PNUD, début 1999, a ouvert la voie à de nouvelles possibilités de coopération entre les deux organismes et a renforcé la participation de l’ONUDI au système des coordonnateurs de l’ONU au niveau des pays. UN والاتفاق الجديد الذي وقعه المدير العام لليونيدو مع مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في أوائل عام ١٩٩٩ يفسح المجال لسبل جديدة للتعاون بين المنظمتين، كما يشرك اليونيدو بصورة أكبر في نظام المنسق المقيم لﻷمم المتحدة على الصعيد القطري.
    Le projet de loi, signé par M. Pataki, Gouverneur de l'Etat de New York, est entré en vigueur le 1er septembre 1995. UN ومشروع القانون المعني، الذي وقعه حاكم نيويورك باتاكي، قد بدأ سريانه في ١ أيلول/سبتمبر ٥٩٩١.
    134. Krupp a soumis une copie, partiellement traduite, du contrat signé par son employé le 4 juillet 1990. UN 134- قدمت شركة كروب نسخة مترجمة جزئيا من العقد الذي وقعه موظفها في 4 تموز/يوليه 1990.
    Dans les deux cas, le Directeur a montré au Rapporteur spécial le certificat signé par le médecin de la prison, indiquant que chacun des détenus pouvait être placé en isolement. UN وفي الحالتين، عرض المدير على المقرر الخاص التقرير الذي وقعه طبيب السجن والذي يقرر فيه لياقة كل من السجينين للحبس الانفرادي.
    198. La non—application du mémorandum d'accord sur la normalisation du système éducatif au Kosovo—Metohija, signé par le Président Milosevic et des représentants de la population albanaise en septembre 1996, est préoccupante. UN ٨٩١- أعرب عن القلق إزاء عدم تنفيذ مذكرة التفاهم بشأن تطبيع سير شؤون التعليم في كوسوفو وميتوهيجا الذي وقعه الرئيس ميلوسوفتش وممثلو السكان اﻷلبان في أيلول/سبتمبر ٦٩٩١.
    L'accord signé par les deux parties ayant énormément d'importance pour la poursuite du processus de paix, je tiens à saisir cette occasion pour vous exposer les points principaux du Mémorandum de Wye River. UN ونظرا ﻷن الاتفاق الذي وقعه الجانبان يتسم بأهمية بالغة بالنسبة لمواصلة عملية السلام، فإنني أود، بناء على ذلك، أن اغتنم هذه الفرصة ﻷطلعكم على بعض النقاط البارزة الواردة في مذكرة واي ريفر.
    Concernant l'enseignement au Kosovo, je constate avec regret que l'Accord signé par le Président Slobodan Milosević et M. Ibrahim Rugova en septembre 1996 n'est toujours pas appliqué. UN وفيما يتعلق بالتعليم في كوسوفو يجب أن أذكر مع اﻷسف أن الاتفاق الذي وقعه الرئيس سلوبودان ميلوشيفيتش والدكتور ابراهيم روغوفا في أيلول/سبتمبر ١٩٩٦ لا يزال ينتظر التنفيذ.
    Telles sont les dispositions de la loi Torricelli, signée par le Président Bush père en 1992. UN كان ذلك هو قانون توريشيلي الذي وقعه الرئيس بوش الأب عام 1992.
    Ensuite, la Déclaration commune signée par les deux parties dispose que le Pacte continue de s'appliquer à ce territoire; par conséquent, la Chine doit présenter au Comité les rapports périodiques prévus par le Pacte, conformément à l'article 40. UN ثم أن اﻹعلان المشترك الذي وقعه الطرفان ينص، كما قال، على مواصلة تطبيق العهد في ذلك الاقليم، ومن ثم، ينبغي للصيـن أن تقـدم التقاريـر الدوريـة المقررة بموجـب العهـد، وفقاً للمادة ٠٤.
    Les familles des " terroristes " avaient interjeté appel devant la Haute Cour de justice d'une ordonnance de mise sous scellés signée par le commandant en chef de la région centrale. UN وقد قدمت أسر " اﻹرهابيين " طعنا في أمر التشميع الذي وقعه قائد القيادة الوسطى إلى محكمة العدل العليا.
    Rappelant qu'il a entériné l'accord signé par le Président Laurent Gbagbo et M. Guillaume Soro à Ouagadougou le 4 mars 2007 ( < < l'Accord politique de Ouagadougou > > ), et qu'il a soutenu la nomination de M. Soro aux fonctions de Premier Ministre, UN وإذ يشير إلى أنه أيد الاتفاق الذي وقعه الرئيس لوران غباغبو والسيد غييوم سورو في واغادوغو في 4 آذار/مارس 2007 ( " اتفاق واغادوغو السياسي " )()، وأنه أيد تعيين السيد سورو رئيسا للوزراء،
    Rappelant l'accord du 15 novembre 1965 sur la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine tel qu'il a été mis à jour et signé le 9 octobre 1990 par les secrétaires généraux des deux organisations, UN وإذ تشير إلى الاتفاق المؤرخ ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٦٥ بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية في شكله المستكمل الذي وقعه في ٩ تشرين اﻷول/اكتوبر١٩٩٠ اﻷمينان العامان للمنظمتين،
    L'adoption de cette résolution répondait à la requête du Gouvernement guatémaltèque et de l'Union révolutionnaire nationale guatémaltèque (URNG) contenue dans l'Accord général sur les droits de l'homme, accord conclu par les deux parties et demandant que les Nations Unies établissent une mission de vérification de l'application de cet accord avant même la signature d'un accord concernant l'instauration d'une paix ferme et durable. UN وقد اتخذ ذلك القرار استجابة للطلب المشترك من حكومة غواتيمالا والاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي، الوارد في الاتفاق الشامل بشأن حقوق الانسان في غواتيمالا الذي وقعه الطرفان بأن تنشئ اﻷمم المتحدة بعثة للتحقق من تنفيذ ذلك الاتفاق حتى قبل انتظار التوصل الى أي اتفاق بشأن إقامة سلم وطيد ودائم.
    J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le texte de la déclaration du Caire sur la Somalie, qui a été signée aujourd'hui par les dirigeants somaliens à l'issue de la réunion qu'ils ont tenue au Caire, et qui vise la réconciliation nationale et la formation d'un gouvernement national en Somalie. UN أتشرف بأن أرفق طيه إعلان القاهرة بشأن الصومال الذي وقعه القادة الصوماليون اليوم في ختام اجتماعاتهم التي عقدت في القاهرة بهدف تحقيق المصالحة الوطنية وتشكيل حكومة مركزية في الصومال.
    L'auteur pense que les autorités ne voulaient pas qu'il quitte la Chine, d'où ce refus, et continuaient de le surveiller à cause de la déclaration qu'il avait signée en prison. UN وهو يعتقد أن السلطات رفضت طلبه هذا لأنها لم تكن ترغب في مغادرته الصين ولأنه كان مطلوباً لديها بسبب التصريح الذي وقعه في السجن.
    Le Ministre des affaires étrangères a parlé du caractère sacré des accords internationaux; il a choisi de ne pas mentionner l'Accord de Simla signé entre nos deux pays en 1972, qui a fourni le cadre pour la conduite des relations bilatérales. UN تكلم وزير الخارجية عن حرمة الاتفاقات الدولية، واختار ألا يشير الى اتفاق سملا الذي وقعه بلدانا في ١٩٧٢، والذي يوفر إطارا لتسيير العلاقات الثنائية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus