"الذي يأذن" - Traduction Arabe en Français

    • autorisant
        
    • qui autorise
        
    • qui autorisent
        
    • par laquelle il a autorisé le
        
    • d'autoriser
        
    • qui autorisait
        
    • par laquelle il a approuvé le
        
    La chambre rappelle que la décision autorisant l'extradition a fait l'objet d'un recours qui n'a pas abouti. UN وذكّرت الدائرة بأن القرار الذي يأذن بالتسليم قد استؤنف بدون جدوى.
    Cela fait un an que la dérogation de l'OMC autorisant les préférences commerciales accordées par Cotonou a pris fin et de nombreux APE complets et temporaires ont été conclus. UN وهذا هو العام الأول منذ انتهاء الإعفاء الخاص بمنظمة التجارة العالمية الذي يأذن بأفضليات كوتونو للاتحاد الأوروبي، وقد شهد إبرام اتفاقات كاملة ومؤقتة للشراكة الاقتصادية.
    Cependant, les autorités de Belgrade ont refusé de proroger l'accord du protocole autorisant le déploiement de ces missions, ce qui a, de facto, mis un terme à leurs activités. UN بيد أن السلطات في بلغراد رفضت تمديد اتفاق البروتوكول الذي يأذن بوزع البعثات، اﻷمر الــذي أدى في الواقع إلى إنهاء أنشطتها.
    Cela fait peser une responsabilité énorme sur la personne qui autorise la distribution de ces textes et sur celles qui les rédigent. UN وهذا يضع مسؤولية هائلة على عاتق الشخص الذي يأذن بتوزيع هذه النصوص وكذلك على عاتق الذين يصوغونها.
    Le Tribunal a cependant recalculé le montant des pénalités dues et, se fondant sur le Code civil bélarussien, qui autorise les juges à réduire la pénalité, a diminué le montant des pénalités à payer, jugeant excessif le montant prévu par le contrat. UN بيد أن المحكمة أعادت حساب التعويضات المستحقة بالاستناد إلى القانون المدني البيلاروسي الذي يأذن للقضاة بتخفيض قيمة الغرامات الجزائية وخفض القاضي قيمة الغرامة المستحقة إذ وجد أن المبلغ المطلوب بمقتضى العقد مفرط في قيمته.
    Nous nous félicitons de la décision du Conseil de sécurité autorisant le déploiement au Timor oriental d'une force multinationale pour restaurer la paix et la sécurité dans l'île et la prise de toutes les mesures nécessaires à la mise en oeuvre de son mandat. UN ونحن نرحب بقرار مجلس اﻷمن الذي يأذن بإرسال قوة متعددة الجنسيات إلى تيمور الشرقية ﻹعادة السلم واﻷمن في الجزيرة، واتخاذ كل التدابير اللازمة لتنفيذ ولاية تلك القوة.
    La décision du Conseil d'élargir le programme concernant la vente de pétrole contre l'achat de vivres en faveur de l'Iraq, en autorisant ce pays à vendre pour 5,2 milliards de pétrole tous les six mois, constitue également une évolution positive, laquelle contribuera à alléger les souffrances du peuple iraquien. UN كما أن قرار مجلس اﻷمن زيادة برنامج النفط مقابل الغذاء في العراق، الذي يأذن ببيع ما قيمته ٥,٢ بليون دولار من النفط كل ستة أشهر، إنما هو تطور يلقى الترحيب، ﻷنه يسهم في تخفيف معاناة الشعب العراقي. محمد نواز شريف ــ ــ ــ ــ ــ
    - Loi n° 2002-012 du 26 février 2002 autorisant la ratification de la Convention de l'OUA sur la prévention et la lutte contre le terrorisme, adoptée à Alger le 14 juillet 1999; UN - القانون رقم 2002-012 المؤرخ 26 شباط/فبراير 2002، الذي يأذن بالتصديق على اتفاقية منظمة الوحدة الأفريقية لمنع الإرهاب ومكافحته المعتمدة في الجزائر العاصمة في 14 تموز/يوليه 1999؛
    :: La validation de la liste électorale définitive par la CEI et la signature par le Président de la République du décret autorisant la délivrance de la carte nationale d'identité aux 5 725 720 personnes inscrites sur ladite liste. UN :: اعتماد اللجنة الانتخابية القائمة الانتخابية النهائية وتوقيع رئيس الجمهورية المرسوم الذي يأذن بإصدار بطاقة الهوية الوطنية للأشخاص البالغ عددهم 720 725 5 شخصا المسجلين في القائمة.
    Ce statut a fait l'objet de la loi No 2002-005 du 22 mars 2002, autorisant la ratification du Statut de Rome et du décret de publication No 2002 064/PRN/MAE/C/IA du 22 mars 2002 au Journal officiel; UN وقد شكَّل هذا النظام موضوع القانون رقم 2002-005 المؤرخ 22 آذار/مارس 2002 الذي يأذن بالتصديق على نظام روما الأساسي ومرسوم النشر في الجريدة الرسمية رقم PRN/MAE/3/91/064-2002 المؤرخ 22 آذار/مارس 2002.
    Ainsi, en plus de la décision administrative autorisant la reprise des exportations des diamants de la région de Marange conformément aux exigences minimales du Système de certification du Processus de Kimberley, la plénière a approuvé la sélection des États-Unis d'Amérique à la vice-présidence du Processus de Kimberley. UN وإلى جانب القرار الإداري الذي يأذن باستئناف صادرات الماس من منطقة مارانج امتثالا للحد الأدنى من متطلبات إصدار شهادات المنشأ، أقر الاجتماع العام اختيار الولايات المتحدة لمنصب نائب رئيس عملية كيمبرلي.
    La Colombie a aussi indiqué que le Congrès de la République de Colombie avait approuvé la loi no 1421 de 2010 autorisant l'adoption de normes nationales et de méthodes visant à réglementer les activités de déminage humanitaire menées par les organisations non gouvernementales. UN وأبلغت كولومبيا أيضاً أن الكونغرس الكولومبي اعتمد القانون 1421 لسنة 2010 الذي يأذن باعتماد معايير وأساليب وطنية لتنظيم أنشطة إزالة الألغام التي تنفذها المنظمات غير الحكومية للأغراض الإنسانية.
    2. Les Comores ont ratifié la Convention le 30 novembre 1994 suite à l'adoption de la loi N° 94-013 du 7 juin 1994 autorisant la ratification. UN 2- وصدَّقت جزر القمر على الاتفاقية في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 1994 بعد اعتماد القانون 94-013 المؤرخ 7 حزيران/يونيه 1994 الذي يأذن بالتصديق.
    La Colombie a aussi indiqué que le Congrès de la République de Colombie avait approuvé la loi no 1421 de 2010 autorisant l'adoption de normes nationales et de méthodes visant à réglementer les activités de déminage humanitaire menées par les organisations non gouvernementales. UN وأبلغت كولومبيا أيضاً أن الكونغرس الكولومبي اعتمد القانون 1421 لسنة 2010 الذي يأذن باعتماد معايير وأساليب وطنية لتنظيم أنشطة إزالة الألغام التي تنفذها المنظمات غير الحكومية للأغراض الإنسانية.
    18. L'adoption par le Conseil de sécurité de la résolution 1272 (1999) autorisant la présence de l'ATNUTO au Timor oriental est accueillie avec satisfaction. UN ١٨ - إن اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ١٢٧٢ )١٩٩٩( الذي يأذن بوجود إدارة اﻷمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية أمر يحظى بالترحيب.
    Le centre d'appel est issu de la Loi no 10 714 du 13 août 2003, qui autorise l'exécutif à offrir un service téléphonique national destiné à recevoir les signalements de violence contre des femmes. UN وقد نشأ الرقم 180 عن طلب ورد بالقانون 10714 المؤرخ 13 آب/أغسطس 2003، الذي يأذن للسلطة التنفيذية بإتاحة خدمة هاتفية في جميع أنحاء الدولة لتلقي التقارير عن العنف المرتكب ضد المرأة.
    7. [Une Partie visée à l'annexe B qui autorise des personnes morales à participer à l'échange de droits d'émission prévu à l'article 17 tient à jour une liste de toutes ces personnes morales et met cette liste à la disposition du secrétariat et du public.] UN 7- [يحتفظ الطرف المدرج في المرفق باء الذي يأذن لأي كيان قانوني بالاشتراك في الاتجار في الانبعاثات بموجب المادة 17 بقائمة مستوفاة لهذه الكيانات القانونية ويتيحها للأمانة والجمهور.]
    Au niveau des administrations locales, on poursuit la mise en œuvre de la loi dite Local Authority Transfer Act, qui autorise des décaissements annuels du Fonds de transfert aux administrations locales en faveur de chacune des 175 administrations locales du pays pour servir à l'application de mesures de lutte contre la pauvreté. UN وعلى صعيد السلطات المحلية، تواصل الحكومة تنفيذ قانون التحويل للسلطات المحلية، الذي يأذن سنويا بصرف أموال من صندوق التحويل للسلطات المحلية لكل من السلطات المحلية البالغ عددها 175 في البلد لاستخدامها في تدابير للحد من الفقر.
    Les Parties qui autorisent des personnes morales à procéder à des cessions et/ou des acquisitions au titre de l'article 17 demeurent responsables de l'exécution de leurs obligations au titre du Protocole de Kyoto et veillent à ce que ce type de participation soit compatible avec la présente annexe. UN ويظل الطرف الذي يأذن للكيانات القانونية بنقل و/أو احتياز حقوق إطلاق الانبعاثات بموجب المادة 17 مسؤولا عن الوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو ويكفل اتساق هذه المشاركة مع هذا المرفق.
    Le 29 février, le Conseil a adopté à l'unanimité la résolution 1529 (2004), par laquelle il a autorisé le déploiement d'une force intérimaire multinationale en Haïti pour une période de trois mois au maximum. UN وفي 29 شباط/فبراير، اتخذ المجلس بالإجماع القرار 1529 (2004)، الذي يأذن بنشر قوة مؤقتة متعددة الجنسيات في هايتي لفترة لا تزيد عن ثلاثة أشهر.
    Le Comité juge pertinent l'argument du requérant selon lequel ce dernier n'a jamais reçu de communication officielle au sujet de la décision finale du Ministre de la justice d'autoriser l'extradition. UN وتقبل اللجنة حجة صاحب الشكوى بأنه لم يتسلم رسمياً القرار النهائي لوزير العدل الذي يأذن بتسليمه.
    4.11 L'auteur a formé un recours contre la décision administrative qui autorisait son extradition. UN 4-11 وقد استأنف صاحب البلاغ الحكم الإداري الذي يأذن بتسليمه.
    À l'issue des consultations, le Conseil a tenu une séance officielle (4181e séance) en vue d'adopter la résolution 1312 (2000) par laquelle il a approuvé le déploiement de 100 observateurs militaires en Érythrée et en Éthiopie. UN وبعد انتهاء المشاورات مباشرة اجتمع المجلس في جلسة رسمية (الجلسة 4181) لاعتماد القرار 1312 (2000) الذي يأذن بنشر 100 مراقب عسكري في إثيوبيـــا وإريتريا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus