"الذي يؤكد" - Traduction Arabe en Français

    • qui affirme
        
    • qui confirme
        
    • confirmant
        
    • qui souligne
        
    • qui met l'accent
        
    • qui réaffirme
        
    • qui montre
        
    • selon lequel
        
    • selon laquelle il
        
    Sa loi fondamentale est la Constitution de 1987, qui affirme que l'Etat respecte la dignité de toute personne et garantit le plein respect des droits de l'homme. UN وقانونها اﻷساسي هو دستور عام ١٩٨٧، الذي يؤكد أن الدولة تقدر عاليا كرامة كل إنسان، وتضمن الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Tel est le message fondamental de la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle, qui affirme que tous les efforts de développement doivent s'appuyer sur cette diversité. UN وهذه هي الرسالة الأساسية التي يتضمنها إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي، الذي يؤكد أن جميع الجهود الإنمائية يجب أن تُؤسس على مثل هذا التنوع.
    Il se réfère à l'avis juridique qui confirme que les renvois < < sans examen > > sont contraires à la loi ouzbèke. UN ويشير إلى الرأي القانوني الذي يؤكد عدم شرعية ردّ الطلبات `دون النظر فيها` بموجب قانون أوزبكستان.
    C'est bien là l'objectif du processus de paix, qui confirme que la communauté internationale reconnaît le droit du peuple palestinien à l'autodétermination. UN وقال إن هذا هو هدف العملية السلمية الذي يؤكد اعتراف المجتمع الدولي بحق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره.
    Il affirme aussi qu'il n'a pas eu de copie du rapport médical confirmant la réalité des tortures. UN ويدّعي صاحب البلاغ أيضاً أنه لم يُسلَّم نسخة من التقرير الطبي الذي يؤكد ادعاءات تعذيبه.
    Par le passé, la République de Corée a appuyé la résolution pertinente confirmant la nécessité d'arrangements internationaux efficaces pour garantir les États non dotés d'armes nucléaires contre l'emploi ou la menace de ces armes. UN وفي الماضي دأبت جمهورية كوريا على تأييد القرار ذي الصلة الذي يؤكد ضرورة وجود ترتيب دولي فعال ﻹعطاء الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية ضمانات بعدم استعمال اﻷسلحة النووية أو التهديد باستعمالها ضدها.
    Le Gouvernement est parfaitement au courant de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité qui souligne l'importance de la participation des femmes au processus de consolidation de la paix et à d'autres postes décisionnels. UN والحكومة على علم بقرار مجلس الأمن 1325 الذي يؤكد أهمية مشاركة المرأة في عملية بناء السلام وفي اتخاذ المواقف الأخرى.
    Le Rapporteur spécial estime que les gouvernements hésiteraient à accepter cette thèse, qui met l'accent sur la protection de l'environnement. UN ويرى المقرر الخاص أن هذا الرأي الذي يؤكد على حماية البيئة لن تقبله الحكومات بسهولة.
    Nous nous félicitons également de l’importante déclaration adoptée par la Conférence, qui réaffirme l’applicabilité de la quatrième Convention de Genève au Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, et exprimons notre appui à l’organisation d’une nouvelle conférence selon que de besoin. UN ونرحب كذلك بالبيان الهام الذي اعتمده المؤتمر، الذي يؤكد من جديد إنطباق اتفاقية جنيف الرابعة على اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس، ونكرر التأييد لعقد المؤتمر من جديد إذا دعت الحاجة.
    Ce serait contrevenir à la Charte des Nations Unies, qui affirme le principe de l'égalité souveraine de tous les États Membres. UN فهذا أمر يتعارض مع ميثاق الأمم المتحدة، الذي يؤكد مبدأ المساواة في السيادة بين جميع الدول الأعضاء.
    :: Le Code du Travail de 1961 qui affirme l'égalité des sexes en matière d'accès à l'emploi, de traitement et de salaire; UN :: قانون العمل لعام 1961 الذي يؤكد المساواة بين الجنسين في مجال الحصول على العمل والمعاملة والأجر.
    Le Gouvernement provisoire s'est efforcé, même au plus fort de la guerre civile, de maintenir l'ordre public et d'agir conformément à une Constitution qui affirme les libertés civiles et le respect des droits de l'homme fondamentaux. UN وما فتئت الحكومة الانتقالية تسعى جاهدة، حتى في غمرة آلام الحرب اﻷهلية، أن تحافظ على القانون والنظام وتعمل وفقا للدستور الذي يؤكد الحرية المدنية واحترام حقوق الانسان اﻷساسية.
    Mais le plus préoccupant demeure l'absence de poursuites judiciaires, le procès concernant les événements du quartier CarrefourFeuilles en 1999 étant l'exception qui confirme la règle. UN لكن أكثر ما يثير القلق هو غياب الملاحقات القضائية، أما المحاكمة المتعلقة بأحداث حي كارفور فوي في 1999 فكانت الاستثناء الذي يؤكد القاعدة.
    Rappelant les principes énoncés dans la Déclaration du Caire sur les droits de I'homme en Islam qui confirme l'importance des droits de l'enfant en islam, UN وإذ يستذكر بصفة خاصة أحكام إعلان القاهرة حول حقوق الإنسان في الإسلام الذي يؤكد أهمية حقوق الطفل في الإسلام،
    Le tribunal n'a trouvé aucune circonstance atténuante, ce qui confirme le caractère formaliste et biaisé de la motivation du jugement. UN ولم تجد المحكمة أية ظروف مخففة في قضية ابن صاحبة البلاغ، الأمر الذي يؤكد الطبيعة الشكلية والمتحيزة لدوافع المحكمة.
    La définition d’une personne réfugiée donnée dans le mémorandum est la même que celle qui figure à l’article premier de la Convention de Genève de 1951, confirmant le principe du non—refoulement de citoyens de pays tiers qui ont été reconnus par le HCR comme des réfugiés. UN ويرد في المذكرة نفس تعريف اللاجئين الموجود في المادة ١ من اتفاقية جنيف لعام ١٩٥١، الذي يؤكد مبدأ عدم اﻹعادة فيما يتعلق بمواطني بلد ثالث الذين تم الاعتراف بهم كلاجئين من قبل المفوضية.
    Il prend note également du rapport de l'Edmund Rice Centre confirmant le bien-fondé de la crainte du requérant d'être persécuté et torturé par les autorités sri-lankaises en cas de retour à Sri Lanka. UN وتحيط علماً أيضاً بتقرير مركز إدموند رايس الذي يؤكد مخاوفه ذات الأسس القوية من أن يتعرض للتعذيب والاضطهاد على يد بعض المسؤولين في سري لانكا لدى عودته إليها.
    Il prend note également du rapport de l'Edmund Rice Centre confirmant le bien-fondé de la crainte du requérant d'être persécuté et torturé par les autorités sri-lankaises en cas de retour à Sri Lanka. UN وتحيط علماً أيضاً بتقرير مركز إدموند رايس الذي يؤكد مخاوفه ذات الأسس القوية من أن يتعرض للتعذيب والاضطهاد على يد بعض المسؤولين في سري لانكا لدى عودته إليها.
    Il en va de même de sa Constitution, qui souligne avec force le respect des libertés et la nécessité d'une vie citoyenne sous-tendue par la démocratie. UN ويصدق الكلام على دستورنا الذي يؤكد تأكيدا قويا على احترام الحريات والحاجة إلى حياة مدنية تستند إلى الديمقراطية.
    C'est aussi un moyen de contrôle international, ce qui souligne la responsabilité des États et leur obligation de rendre des comptes en matière de protection des droits de l'homme. UN ويتيح النظر في التقارير كذلك التدقيق الدولي الذي يؤكد على مسؤولية الدول ومحاسبتها على حماية حقوق الإنسان.
    Mon pays défend le noble principe qui souligne l'importance d'accords spéciaux portant création de zones exemptes d'armes nucléaires dans le monde entier. UN وتؤيد بلادي المبدأ النبيل الذي يؤكد على أهمية الاتفاقات الخاصة بإنشاء مناطق خالية من الأسلحة النووية في العالم.
    En outre, il appuie activement un modèle d'intégration qui met l'accent sur la réciprocité des droits et des responsabilités associés à la citoyenneté. UN ويجـري أيضا اتخـاذ مبادرات لتشجيع النموذج الكندي ذي المسارين لعملية الدمج الذي يؤكد على حقـوق الجنسية ومسؤولياتها.
    À cet égard, nous rappelons l'importance de la résolution 46/51 de l'Assemblée générale, qui réaffirme : UN وفي هذا الصدد، نكرر التأكيد على أهمية قرار الجمعية العامة 46/51، الذي يؤكد مجددا على أن
    Nous nous félicitons de cette tendance, qui montre que les Gouvernements et les peuples africains s'emploient à prendre en charge le destin de leur continent. UN ونحن نرحب بذلك الاتجاه الذي يؤكد جهود حكومات وشعوب الدول الأفريقية لتحمل المسؤولية عن مصير قارتهم بذاتها.
    Le principe selon lequel toute personne expulsée ou en cours d'expulsion a droit au respect de tous les droits de l'homme applicables est valable aussi bien pour l'État de renvoi que pour l'État de destination. UN ويسري الافتراض الذي يؤكد حق أي فرد مطرود أو يجري طرده في أن تُحترم جميع حقوق الإنسان الواجبة له، سواء أكان الحديث عن الدولة الطاردة أم عن الدولة المستقبلة.
    L'allégation selon laquelle il aurait été contraint d'avouer est dépourvue de fondement comme le montre l'enregistrement vidéo des interrogatoires. UN وادعاؤه الذي يؤكد فيه أنه أُجبر على الاعتراف بأنه مذنب لا أساس له، كما يثبت ذلك تسجيل الاستجواب بواسطة الفيديو.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus