Je sais qu'on s'était mis d'accord de mettre les bébés de côté, ce qui semble dangereux, d'ailleurs, mais j'en n'ai pas envie. | Open Subtitles | أنا أعلم اتفقنا على وضع الأطفال على نار هادئة، الذي يبدو خطيرا جدا، بالمناسبة، ولكني لا أريد أن. |
Eh bien, ce n'est pas une pizza mais au moins, ce n'est pas du chou frisé, qui semble être la seule nourriture qu'ils servent ici. | Open Subtitles | حسناً ، إنها ليست بيتزا و لكن على الأقل ليست ملفوف و الذي يبدو أنه الطعام الوحيد الذي يقدمونه هنا |
qui est celui qui semble fait de farine et d'eau ? | Open Subtitles | الذي يبدو كما لو أنه مصنوع من الدقيق والماء؟ |
La tendance apparemment toujours affirmée à une augmentation de la charge de travail du Conseil de sécurité ne s'est pas démentie au cours de la période couverte par le rapport. | UN | وقد استمر التوجه الذي يبدو متزايدا أبدا نحو زيادة حجم عمل مجلس الأمن خلال هذه الفترة التي يغطيها التقرير. |
Cette tâche, qui paraît si facile, représente en fait un effort considérable visant à assurer l'équité et la justice dans la répartition des gains. | UN | وهذا الأمر، الذي يبدو في غاية السهولة، يمثل في الواقع جهدا ضخما لتحقيق الإنصاف والعدالة في التوزيع. |
C'est exactement le genre de brio qui a l'air profond, mais que tu pourrais dire à tous ceux qui ne cherchent pas l'approbation des autres. | Open Subtitles | هذا هو الذكاء الذي يبدو عميقاً لكن يمكن أن تقولها عن أي شخص لا يحاول نيل استحسان كل من يقابل |
Pas même ce type chauve qui ressemble à un œuf ! | Open Subtitles | لا حتى ذلك الرجل الأصلع الذي يبدو وكأنه بيضة! |
Or l'auteur a toujours précisé qu'il travaillait seul, ce qui apparaît incohérent aux yeux de l'État partie. | UN | غير أن مقدم البلاغ أوضح دائماً أنه كان يعمل بمفرده، الأمر الذي يبدو غير منطقي من وجهة نظر الدولة الطرف. |
On dirait qu'il y a vraiment un lien particulier entre vous Petit Amigo et l'escargot qui semble être bien copain avec Petit Amigo. | Open Subtitles | يبدو كلكما لديكما علاقة مميز أيّها الصديق الصغير، و الحلزون الذي يبدو أن يكون صديقاً مع الصديق الصغير. |
Si, par suite de quelque circonstance imprévue, l'aube qui semble naître sur le problème israélo-palestinien qui retient depuis des décennies l'attention de la communauté internationale se révélait illusoire, la déception en serait d'autant plus vive. | UN | ولو تبين بسبب ظروف غير متوقعة أن الفجر الذي يبدو أنه ينبلج اﻵن حول المشكلة الاسرائيلية الفلسطينية، التي ظلت تشغل المجتمـــع الدولــي عقــودا طويلة، إنما هو فجر كاذب ﻷصبنا بخيبة أمل فادحة. |
La paix mondiale, qui semble se rapprocher à mesure que la bipolarité prend du recul, ne doit pas rester une vision abstraite. | UN | إن السلم العالمي، الذي يبدو أكثر قربا بتراجع الانشطار إلى قطبين، يجب ألا يكون رؤيا غير محققة. |
Ce programme a permis de lancer plusieurs initiatives conduisant à une amélioration de la situation économique, qui semble maintenant consolidée. | UN | وقد حرك ذلك البرنامج عددا من المبادرات أدت الى تحسين الوضع الاقتصادي الذي يبدو حاليا وأنه قد حقق تماسكه. |
Dans ce cas, leur contribution à la croissance, qui semble se réduire en Afrique, peut-elle être augmentée? | UN | وإذا كان الأمر كذلك فهل يمكن لإسهامهما في النمو، الذي يبدو أنه يتضاءل في أفريقيا، أن يرتفع؟ |
Le critère, certes subjectif, mais qui semble le plus proche de la réalité est la conscience que chaque ethnie a d'être proche d'une autre ethnie. | UN | أما المعيار الذي يبدو أقرب إلى الواقع، وإن كان ذاتياً، فهو مدى إدراك كل إثنية لاقترابها من إثنية أخرى. |
Il serait donc bon d'avoir des éclaircissements au sujet de cette tendance apparemment contradictoire. | UN | ولهذا طلبت توضيح هذا الاتجاه الذي يبدو متناقضا. |
Enfin, l'oratrice demande si le récent rapport de la Commission nationale pour les minorités, apparemment plus sensible aux sexospécificités que certains autres rapports, sera débattu au Parlement et quel sera le ministère en charge du suivi. | UN | وسألت، أخيرا، عما إذا كان التقرير الأخير للجنة الوطنية للأقليات، الذي يبدو أنه أكثر حساسية لمسائل الجنسين من بعض التقارير الأخرى، تجري مناقشته في البرلمان وعن الوزارة المركزية التي ستتولى متابعته. |
Il serait intéressant à ce sujet d'examiner la jurisprudence administrative, qui paraît fondée sur le principe d'une préférence monégasque. | UN | وقد يكون من المفيد في هذا الصدد دراسة القضاء الإداري الذي يبدو أنه يستند إلى مبدأ إيلاء الأفضلية لمواطني موناكو. |
Vers ce nouveau stade qui a l'air d'une vraie ruche. | Open Subtitles | لذلك الملعب الجديد الذي يبدو تماماً كخلية نحل |
Et ce qui ressemble à un conduit de ventilation au milieu de la boîte en acier. | Open Subtitles | و الذي يبدو مثل فتحة للتنفيس في مركز الصندوق الحديدي في الأسفل. |
Nous savons que c'est une bactérie, qui apparaît se nourrir directement de l'électricité produite par la centrale. | Open Subtitles | نحن نعلم أنه من البكتريا، و الذي يبدو أنها تتغذي مباشرة علي التيار الكهربائي الناتجة عن محطة توليد الكهرباء. |
L'Inspecteur considérait que cela exigeait d'abandonner l'approche compartimentée qui semblait prévaloir actuellement au sein du secrétariat. | UN | وهو يرى أنه يتعين القيام بذلك على أساس التخلي عن نهج الصومعة الذي يبدو سائداً حالياً داخل الأمانة. |
un nouveau revenant dont la soudaine apparence semble provoquer le revenant de masse. | Open Subtitles | عاد جديد الذي يبدو أن انطلقت كتلة عاد الظهور المفاجئ. عاد الجديد؟ |
Cette allégation se révèle donc fausse, ce dont le Rapporteur spécial, à en juger par les termes vagues et généraux qu'il emploie pour la décrire, semble lui-même conscient. | UN | ويثبت هذا زيف الادعاء الذي يبدو أن المقرر الخاص نفسه على وعي به ولذا جرت صياغته بعبارات فضفاضة وعامة. |
Nous nous félicitons des progrès qui semblent poindre concernant ces objectifs. | UN | ونرحب بالتقدم الذي يبدو أنه يتم إحرازه في هذا الاتجاه. |
L'incidence négative qu'auraient eue les filets de sécurité sur les incitations a amené les pays développés à prendre des mesures visant à réduire la portée de la protection à laquelle peuvent prétendre les chômeurs et les travailleurs découragés. | UN | ففي الاقتصادات المتقدمة النمو، أدى تأثير شبكات اﻷمان، الذي يبدو أنه ضار بالحوافز، الى مبادرات سياسة عامة استهدفت تضييق نطاق الحماية المتاحة للعاطلين وثبطت همم العاملين. |
Par ailleurs, plusieurs délégations ayant proposé que toutes les entités intéressées examinent le projet de code de conduite, il s’interroge sur l’utilité d’une telle procédure, qui lui paraît exagérément compliquée. | UN | وعلاوة على ذلك اقترحت وفود عديدة أن تدرس جميع الكيانات المعنية مشروع مدونة قواعد السلوك، وتساءل عن فائدة مثل هذا اﻹجراء، الذي يبدو له في غاية التعقيد. |