La volatilité qui caractérise l'économie mondiale est liée en partie aux politiques macroéconomiques des grands pays développés. | UN | والتقلب الذي يتسم به الاقتصاد العالمي مرتبط جزئيا بسياسات الاقتصاد الكلي للبلدان المتقدمة النمو الرئيسية. |
Les afflux d'émigrés africains et européens ont contribué au multiculturalisme qui caractérise le pays. | UN | وقد ساهمت تدفقات المهاجرين الأفارقة والأوروبيين في التعدد الثقافي الذي يتسم به البلد. |
Ce fait, qui caractérise cette série de consultations, reflétait l'urgence de la situation. | UN | وكان ذلك في الواقع سمة فريدة لهذه الجولة من المشاورات، اﻷمر الذي جاء تعبيرا عن الالحاح الذي يتسم به الموضوع. |
Si nous tirons parti de la décentralisation qui caractérise la société afghane, nous aurons probablement un impact plus rapide et plus positif. | UN | ولعلنا نحدث تأثيرا أسرع وأكثر إيجابية إذا بنينا على طابع اللامركزية الذي يتسم به المجتمع الأفغاني. |
Compte tenu du caractère extrêmement délicat que revêt l'interprétation, par un organe conventionnel, du pouvoir qu'ont les États parties de formuler des réserves, le Groupe de travail propose de supprimer cette disposition de l'article 36 et d'interdire purement et simplement la formulation de réserves. | UN | وبالنظر إلى الطابع الحساس جداً الذي يتسم به تفسير الهيئات المنشأة بموجب معاهدات لسلطة الدول الأطراف فيما يتعلق بإبداء التحفظات، فإن الفريق العامل يقترح حذف هذا الحكم الوارد في المادة 36 وحظر كل التحفظات. |
Elles adoptent la même approche globale qui caractérise la consolidation de la paix après les conflits. | UN | وهي تتبع نفس النهج الشامل في الوقاية الذي يتسم به بناء السلام في مرحلة ما بعد انتهاء الصراع. |
Elle serait certes plus coûteuse mais constituerait une menace plus crédible, et donc plus dissuasive, que la présence symbolique et non menaçante qui caractérise les opérations de maintien de la paix classiques. | UN | ويعني توفير قوات أكبر حجماً وأفضل عتاداً وأكثر تكلفة، ولكنها قادرة على أن تُشكل رادعا له مصداقية، وذلك على العكس من الوجود الرمزي الذي يتسم به حفظ السلام التقليديً. |
L'apparition de formes rénovées de protectionnisme, l'emprise de grands réseaux transnationaux dans le système mondial des échanges, le traitement non solidaire de la dette et la régression de l'aide au développement sont à la base de l'évolution différenciée qui caractérise notre monde. | UN | ويشكل ظهور أشكال متجددة من الحمائية، وبروز شبكات من الأسواق العالمية عبر الوطنية، وانعدام التضامن في معالجة الديون، وتقلص المساعدات الإنمائية، الأسباب الجذرية للتطور غير المتكافئ الذي يتسم به عالمنا. |
Notant avec préoccupation que l'absence d'un pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité sont demeurées précaires ailleurs, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه، |
Au Zimbabwe, les parents et les communautés participent à une importante action visant à améliorer la qualité de l'éducation et en Zambie, on examine le programme scolaire pour en éliminer toute discrimination sexuelle qui caractérise bon nombre de ces programmes et veiller à ce qu'ils répondent aux besoins des garçons et des filles. | UN | ففي زمبابوي، يشارك اﻵباء والمجتمعات المحلية في عملية هامة من أجل اﻹسهام في تحسين نوعية التعليم، وفي زامبيا لا يزال المنهج الدراسي قيد الاستعراض من أجل ضمان استجابته للاحتياجات التعليمية لﻷولاد والفتيات ولتخطي التحيز القائم على نوع الجنس الذي يتسم به العديد من المناهج الدراسية. |
L'excès de capacités de production dans le secteur de l'informatique, qui, auparavant, était un facteur exerçant sur l'investissement un effet fortement dissuasif, se trouve progressivement résorbé, en particulier du fait de l'obsolescence plus rapide des équipements qui caractérise désormais ce secteur. | UN | والطاقة الإنتاجية الفائضة، التي كانت في السابق تمثل عاملا رئيسيا مثبطا للاستثمار، آخذة أيضا في النقصان بمرور الوقت، وبخاصة مع تسارع معدل التقادم الذي يتسم به عدة قطاعات حاليا. |
Dans ce contexte, nous pensons que le projet de résolution africain présenté par l'Égypte sur cette question constitue l'unique solution viable pour mettre fin à l'iniquité qui caractérise la composition actuelle du Conseil. | UN | ونرى، في ذلك الشأن، أن مشروع القرار الأفريقي المقدم من مصر بشأن هذه المسألة ينص على الحل الممكن الوحيد لإنهاء عدم الإنصاف الذي يتسم به التكوين الحالي للمجلس. |
Cela nous pousse à reconnaître qu'il est nécessaire d'accepter la diversité culturelle patente qui caractérise le monde d'aujourd'hui, source inépuisable d'enrichissement collectif et fécond pour les sociétés contemporaines. | UN | ويقودنا ذلك إلى الاعتراف بالحاجة إلى قبول التنوع الثقافي الواضح الذي يتسم به عالمنا اليوم، والذي هو نبع لا ينضب للإثراء الجماعي والخصب للمجتمعات المعاصرة. |
La décision prise par le Conseil de sécurité atteste encore une fois le manque de transparence qui caractérise les travaux du Conseil et confirme de nouveau combien il est urgent de procéder à une réforme profonde de cet organe, et notamment de ses méthodes de travail. | UN | والقرار الذي اتخذه مجلس الأمن هو مثل آخر يضاف إلى ما سبق من أمثلة لعدم الشفافية الذي يتسم به عمل مجلس الأمن ويؤكد مرة أخرى ضرورة إجراء إصلاح عاجل وعميق في هذه الهيئة، بما في ذلك أساليب عملها. |
Le Haut Commissaire aurait pour tâche de signaler toutes les situations de violations des droits de l'homme, ce qui éliminerait ou du moins atténuerait l'élément de sélectivité et de discrimination qui caractérise à l'heure actuelle l'action entreprise au sein des Nations Unies en matière de droits de l'homme. | UN | وسوف يعهد إلى المفوض السامي بمهمة اﻹخطار بجميع حالات انتهاكات حقوق الانسان وهذا من شأنه أن يقضي على عنصر الانتقائية والتمييز أو يحد منه، وهو العنصر الذي يتسم به في الوقت الحالي العمل المضطلع به في اﻷمم المتحدة في مجال حقوق الانسان. |
92. L'extrême variété des taux de croissance démographique qui caractérise le monde contemporain traduit les diverses étapes de transition auxquelles sont parvenus les pays en train de passer de taux de fécondité et de mortalité élevés à des taux plus bas. | UN | ٩٢ - وفي هذا النطاق البالغ التنوع للنمو الديمغرافي الذي يتسم به العالم في الوقت الحاضر، وهو نطاق يتراوح بين مستويات مرتفعة للخصوبة والوفيات ومستويات منخفضة، تتجلى الحالة التي بلغتها البلدان في مختلف مراحل تحولها. |
Notant avec préoccupation que l'absence de pouvoir central et d'institutions civiles opérantes qui caractérise la Somalie continue de faire obstacle à un développement global et durable et que, si dans certaines régions les conditions sont devenues plus propices à un effort de reconstruction et de développement, la situation humanitaire et la sécurité demeurent précaires ailleurs, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق أن غياب السلطة المركزية والمؤسسات المدنية الفعالة الذي يتسم به الوضع في الصومال ما زال يعيق التنمية الشاملة المستدامة، وأنه بينما أصبحت البيئة مواتية للقيام ببعض أعمال التعمير واﻷعمال الموجهة نحو التنمية في بعض أنحاء البلد، فإن الحالة اﻹنسانية واﻷمنية ظلت هشة في أنحاء أخرى منه، |
De plus, au cours des semaines précédant le scrutin, l'Assemblée législative a adopté une série de réformes contradictoires du Code électoral, qui mettaient en évidence l'incertitude juridique qui caractérise le système électoral salvadorien. | UN | علاوة على ذلك، فقد وافقت الجمعية التشريعية، خلال اﻷسابيع السابقة للانتخابات، على إجراء مجموعة من اﻹصلاحات المتناقضة في قانون الانتخابات كان من شأنها أن أبرزت انعدام اﻷمن القانوني الذي يتسم به النظام الانتخابي. |
172. Le Comité recommande que le gouvernement s'attaque au problème de la répartition inéquitable des richesses au sein de la population, afin de lutter contre la pauvreté qui caractérise le pays. | UN | ٢٧١- توصي اللجنة بأن تعالج الحكومة مشكلة التوزيع غير العادل للثروة على السكان وذلك بغية مكافحة الفقر الذي يتسم به البلد. |
Les PEID sont conscients de l'importance que revêt leur culture dans le cadre du développement durable, dans la mesure où elle représente l'identité des peuples et le fondement même de la richesse de la diversité culturelle, des traditions et des coutumes. | UN | 13 - وتدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية أهمية الثقافة في إطار تنميتها المستدامة، حيث أنها تمثل التعبير الصادر عن الشعب وتمثل هويته وتشكل أساس الثراء الذي يتسم به تنوعنا الثقافي وتقاليدنا وعاداتنا. |
Les petits États insulaires en développement sont conscients de l'importance que revêt leur culture dans le cadre du développement durable, car elle représente l'identité de leurs peuples et le fondement même de la richesse de leur diversité culturelle, de leurs traditions et de leurs coutumes. | UN | 13 - وتدرك الدول الجزرية الصغيرة النامية أهمية الثقافة في إطار تنميتها المستدامة، حيث أنها تمثل التعبير عن شعبها وتمثل هويته وتشكل أساس الثراء الذي يتسم به تنوعها الثقافي وتقاليدنا وعاداتنا. |