"الذي يتطلب" - Traduction Arabe en Français

    • qui exige
        
    • qui nécessite
        
    • qui requiert
        
    • qui suppose
        
    • qui exigent
        
    • qui appelle
        
    • qui demande
        
    • qui implique
        
    • doivent
        
    • exigeant
        
    • nécessitant
        
    • qui exigeait
        
    • qui passe par
        
    • doit
        
    • qui veulent que
        
    Des attentats sanglants attestent, chaque jour, la réalité de cette nouvelle menace, qui exige une réponse décisive et sans équivoque de la communauté internationale. UN وفي كل يوم تقريبا تجسد هجمات شنيعة حقيقة هذا التهديد الجديد الذي يتطلب استجابة مصممة وقاطعة من المجتمع الدولي.
    Ce code ne couvrira pas complètement les complexités inhérentes à la sécurité dans l'espace, ce qui exige un instrument spécifique. UN ولن يشمل نطاق المدونة على نحو تام تعقيدات أمن الفضاء، الذي يتطلب إبرام صك محدد.
    Je veux parler de la libéralisation des échanges extérieurs et intérieurs, qui nécessite une situation confortable des réserves de change. UN وأنا أتكلم هنا عن إضفاء الطابع الليبرالي على التجارة الخارجية والداخلية الذي يتطلب وجــود وضــع مريـح لاحتياطي العملات.
    Les membres de la Communauté européenne se réjouissent de la célérité avec laquelle les quatre comités spéciaux de la Conférence se sont mis au travail dans le nouvel environnement international, qui requiert une approche de plus en plus multilatérale. UN وذكر أن الدول أعضاء الجماعة اﻷوروبية تثني على الفعالية التي أقبلت بها اللجان اﻷربع المخصصة التابعة للمؤتمر على مباشرة أعمالها في الوضع الدولي الجديد الذي يتطلب أكثر فأكثر نهجا متعدد اﻷطراف.
    Un exemple de l'application des FIO(S) dans le trafic de ligne régulière cité par les représentants de l'industrie danoise est le transport du café en sacs, qui suppose certaines conditions en matière de ventilation. UN ومن الأمثلة التي يذكرها ممثلو الصناعة الدانمركيون نقل البن في أكياس، الذي يتطلب احتياجات خاصة من التهوئة.
    Ils représentent un nouveau type de menace qui exige des modes de pensée novateurs de la part de la communauté internationale. UN وهي تمثل نوعا جديدا من التهديد الذي يتطلب تفكيرا خلاقا من المجتمع الدولي.
    Nous devons à présent faire face à une menace grave, à savoir, celle du terrorisme international, qui exige de la part des Gouvernements et des organisations de mettre en place une coopération accrue. UN ويتهددنا الآن خطر جسيم من جانب الإرهاب الدولي، الأمر الذي يتطلب تعاونا مكثفاً بين الحكومات والمنظمات.
    La culture du coton, qui exige de grandes quantités de pesticides, provoque une pollution chimique. UN ويعتبر التلوث الكيميائي جانباً سلبياً مرتبطاً بزراعة القطن، الأمر الذي يتطلب مقادير كبيرة من المبيدات.
    De l'évolution rapide des marchés, qui exige une actualisation constante des connaissances et des compétences, ainsi que des changements d'attitude; UN ▪ تسارع التغيير في الأسواق الذي يتطلب تحديثاً مستمراً للمعارف والمهارات، والمواقف المتغيرة؛
    Cela est contraire à l'esprit de la Charte, qui exige de la part des États Membres qu'ils s'acquittent de leurs obligations relatives au financement de l'ONU. UN وهذا يتعارض مع روح الميثاق، الذي يتطلب من الدول الأعضاء أن تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بتمويل الأمم المتحدة.
    Ce programme doit être élargi, ce qui nécessite un soutien financier supplémentaire de la part de la communauté internationale, en particulier des partenaires techniques et financiers. UN وينبغي توسيع البرنامج، الذي يتطلب دعما ماليا إضافيا من المجتمع الدولي، لا سيما من الشركاء التقنيين والماليين.
    Parmi toutes les dimensions de la diplomatie multilatérale, c'est le désarmement qui nécessite le plus grand réalisme politique ainsi qu'un maximum de persévérance et de bonne volonté. UN ومن بين جميع أبعاد الدبلوماسية المتعددة الأطراف، نجد أن نزع السلاح هو الذي يتطلب أقصى قدر من الواقعية الدبلوماسية فضلا عن المثابرة القصوى وحسن النية.
    La Bulgarie se déclare prête à participer à cette réflexion collective qui requiert du courage et de la sagesse. UN وبلغاريا مستعدة للمشاركة في ذلك العمل من التفكير الجماعي الذي يتطلب شجاعة وحكمة على حد سواء.
    Il est également nécessaire de mettre en place l'administration de la région d'Abyei, ce qui requiert un accord sur l'identité du Président de l'Assemblée législative d'Abyei. UN ومن الضروري أيضا إنشاء إدارة منطقة أبيي، الأمر الذي يتطلب الاتفاق حول رئاسة المجلس التشريعي لأبيي.
    De leur côté, ces systèmes devraient s'employer activement à s'acquitter des responsabilités qui leur incombent, ce qui suppose de disposer du personnel, des ressources et de l'autorité nécessaires. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي لهذه النظم أن تكون سبّاقة في أدائها لمهامها، الأمر الذي يتطلب توفر ما يكفي من الموظفين والموارد والصلاحيات.
    Il en résulte des difficultés qui tiennent au ciblage des subventions et qui exigent une très forte capacité d'information et d'administration. UN وتكمن التحديات في تحديد أهداف الإعانات، الأمر الذي يتطلب كماً هائلاً من المعلومات والقدرات الإدارية.
    Le deuxième objectif qui appelle toute notre attention est la sauvegarde des ressources de la planète. UN 5 - والمجال الثاني الذي يتطلب التركيز هو تأمين المنافع العالمية.
    Cette croissance fait ressortir l'importance de la consommation durable, qui demande une nouvelle approche des besoins et des comportements des consommateurs. UN وقد سلط هذا النمو الضوء على أهمية الإستهلاك المستدام، الذي يتطلب نهجاً جديداً لحاجات وسلوك المستهلك.
    Il faut également que les directives mises au point aient pour objectif exclusif la paix et la sécurité internationales, ce qui implique le respect absolu du droit au développement. UN ويجب أن يكون الغرض الوحيد من المبادئ التوجيهية التي نوافق عليها صيانة السلم واﻷمن الدوليين، اﻷمر الذي يتطلب الاحترام التام للحق في التنمية.
    Le Comité rappelle le principe fondamental des opérations du Bureau : pour chaque année, ses dépenses doivent rester en deçà de ses revenus. UN وتكرر اللجنة المبدأ الأساسي لأعمال المكتب الذي يتطلب أن تكون النفقات أقل من الدخل في أي سنة منفردة.
    Lorsque les familles affrontent des difficultés financières comme une maladie exigeant l'achat de médicaments, on utilise facilement l'argent qui a été mis de côté pour payer les frais de scolarité de la fille. UN وعندما تواجه العائلة صعوبات مالية مثل المرض الذي يتطلب أدوية، من السهل تحويل رسوم المدرسة للفتيات لهذا الغرض.
    On a aussi souligné qu'un protocole additionnel serait peutêtre préférable à la révision de la Convention, la seconde solution nécessitant l'aval des deux tiers des États parties. UN كما تم التشديد على أن وضع بروتوكول إضافي قد يكون أفضل من تنقيح الاتفاقية الذي يتطلب قبول ثلثي الدول الأطراف.
    Il était surtout primordial d'investir dans le capital humain, ce qui exigeait d'importants moyens de formation technique et aussi un renforcement des capacités au sens large. UN والأهم من كل ذلك الاستثمار في رأس المال البشري الذي يتطلب تدريبا تقنيا واسع النطاق وكذلك بناء القدرات بالمعنى الأوسع.
    Mais par-dessus tout, il faut un engagement dans l'action politique collective, ce qui passe par un renforcement de l'Organisation des Nations Unies. UN ولكن، في المقام الأول، نحن بحاجة إلى التزام بالعمل السياسي الجماعي الذي يتطلب تعزيز الأمم المتحدة.
    Ce blocage des systèmes d'irrigation montre un autre potentiel de destruction des mines terrestres, qui doit faire l'objet d'une attention internationale immédiate. UN ويمثل هذا إمكانية تدميرية أخرى لﻷلغام اﻷرضية ناجمة عن تعطيلها شبكة الري، اﻷمر الذي يتطلب اهتماما دوليا فوريا.
    Compte tenu du caractère de ces deux demandes, je considérerai que l'Assemblée générale accepte de déroger aux dispositions pertinentes de l'article 40 du Règlement intérieur, qui veulent que le Bureau se réunisse sur la question de l'inscription de deux questions subsidiaires à l'ordre du jour. UN ونظراً لطبيعة الطلبين، وما لم يكن هناك اعتراض، سأعتبر أن الجمعية العامة توافق على التغاضي عن الحكم ذي الصلة من المادة 40 من النظام الداخلي، الذي يتطلب اجتماعاً للمكتب بشأن مسألة إدراج بندين فرعيين في جدول الأعمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus