M. Salvioli voudrait être sûr que l'emprisonnement pour dettes, qui est contraire à cet article, n'est pas autorisé dans l'État partie. | UN | فأراد السيد سالفيولي التأكد من أن السجن بسبب الديون، الذي يتعارض مع أحكام هذه المادة، غير مسموح به في الدولة الطرف. |
Un effort concerté doit être mené pour inverser une tendance qui va à l'encontre des fondements mêmes du droit international humanitaire. | UN | ومن الضروري بذل جهود متضافرة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم المبادئ الأساسية للقانون الإنساني الدولي. |
L'État partie devrait modifier sa Constitution afin de supprimer cette disposition discriminatoire qui est contraire au Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدّل الدستور بهدف حذف هذا الحكم التمييزي الذي يتعارض مع العهد. |
Ces manoeuvres sont contraires aux dispositions de l'Accord-cadre et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité approuvant cet accord, et visent d'autres objectifs politiques et militaires. | UN | اﻷمر الذي يتعارض مع أحكام الاتفاق اﻹطاري وقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة التي تؤيد الاتفاق اﻹطاري ويرمي إلى تحقيق أهداف سياسية وعسكرية أخرى. |
Beaucoup d'entre eux n'ont pas eu la possibilité de présenter des observations pour leur défense, ce qui est contraire aux principes fondamentaux des droits de la défense. | UN | وعلاوة على ذلك، لم تتح للعديد منهم فرصة تقديم حجج دفاعهم، الأمر الذي يتعارض مع المبادئ الأساسية للعدالة الطبيعية. |
Expliquer cette exception qui est incompatible avec la Convention et indiquer si la suppression de l'article 375, qui permettrait de criminaliser tous les viols sans exception, indépendamment de la situation matrimoniale et de l'âge de la victime, est envisagée. | UN | يُرجى توضيح هذا الاستثناء الذي يتعارض مع الاتفاقية، وبيان ما إذا كان من المتوخى إلغاء المادة 375 بغية تجريم جميع أعمال الاغتصاب بدون استثناء وبصرف النظر عن الحالة الزواجية وسن الضحية. |
C'est avec beaucoup de déception que nous prenons note des informations qui font état de la poursuite de la pêche au grand filet dérivant en violation des termes du moratoire convenu par la communauté internationale dans la résolution 46/215. | UN | وبخيبة أمل عميقة، نلاحظ اﻹبــلاغ المتواصــل عن الصيد بالشباك العائمة، الذي يتعارض مع أحكام الوقف المؤقت الذي اتفق عليه المجتمع الدولي في القرار ٤٦/٢١٥. |
C'est dans cet esprit que mon pays votera contre le projet A/C.1/53/L.48/Rev.1, qui est en contradiction avec ces principes. | UN | ولهذه اﻷسباب سيصوت وفدي ضد مشروع القرار A/C.1/53/L.48/Rev.1 الذي يتعارض مع تلك المبادئ. |
Il regrette tout particulièrement que le quatrième rapport périodique de l'Etat partie n'ait pas été établi conformément aux directives du Comité, ce qui est contraire à l'engagement pris par le Bélarus de s'acquitter de ses obligations découlant du Pacte. | UN | وأعرب عن أسفه بوجه خاص ﻷن التقرير الدوري الرابع المقدم من الدولة الطرف لم يعَد وفقا لتوجيهات اللجنة، اﻷمر الذي يتعارض مع ما تعهدت به بيلاروس من الوفاء بالالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد. |
Si on ne remédie pas à cette situation, qui est contraire à l'esprit de l'Accord d'Arusha, la démocratisation du pays pourrait être compromise au moment même où ont lieu les activités préparatoires des élections de 2015. | UN | وما لم يُعالج هذا الوضع الذي يتعارض مع روح اتفاق أروشا، فقد يشكل تهديدا لمسار التحول الديمقراطي في البلد في خضم التحضيرات الجارية لانتخابات عام 2015. |
En refusant de reconnaître les pratiques habituelles, les méthodes de travail et la jurisprudence du Comité, le Bélarus refuse de fait de reconnaître la compétence du Comité pour interpréter le Pacte, ce qui est contraire à l'objet et au but de cet organe. | UN | وبرفض بيلاروس الاعتراف بممارسات اللجنة المتبعة وأساليب عملها وسوابقها، ترفض في الواقع الاعتراف باختصاص اللجنة في تفسير العهد، الأمر الذي يتعارض مع الغرض الذي أنشئت اللجنة لأجله ومع أهدافها كذلك. |
Il faut s'employer de manière concertée à inverser cette tendance qui va à l'encontre des principes les plus fondamentaux du droit international humanitaire. | UN | وهذا أمر غير مقبول وهناك حاجة لجهود متسقة لعكس مسار هذا الاتجاه الذي يتعارض مع أهم مبادئ القانون الإنساني الدولي. |
Après cette nouvelle qui nous a beaucoup frappé, le Gouvernement italien a exprimé ses inquiétudes face à un comportement qui va à l'encontre des efforts de la communauté internationale visant à consolider la non-prolifération et le désarmement nucléaire. | UN | فبعد ذيوع هذا النبأ الخطير، أعربت حكومة إيطاليا عن قلقها بشأن هذا التصرف الذي يتعارض مع ما يبذله المجتمع الدولي من جهود في سبيل تعزيز عدم انتشار اﻷسلحة النووية ونزع هذه اﻷسلحة. |
À l'heure actuelle, le PNUD ne peut pas transférer de fonds à UNIFEM car cela reviendrait à mélanger les ressources, ce qui est contraire au règlement financier et aux règles de gestion financière du PNUD. | UN | وفي الوقت الحاضر، لا يستطيع البرنامج اﻹنمائي أن يحول أموالا إلى الصندوق، ﻷن القيام بذلك يدخل ضمن فئة خلط اﻷموال، اﻷمر الذي يتعارض مع القواعد واللوائح المالية للبرنامج اﻹنمائي. |
Le Maroc refuse d'organiser un référendum et a proposé un plan d'autonomie sans la possibilité d'indépendance, ce qui est contraire au droit international. | UN | ويرفض المغرب إجراء الاستفتاء، واقترح خطة للحكم الذاتي دون خيار الاستقلال، الأمر الذي يتعارض مع القانون الدولي. |
Ainsi, dans le Code de justice militaire, nous trouvons plusieurs normes visant à faire appliquer le droit humanitaire et à sanctionner les comportements qui sont contraires aux obligations imposées par ce droit. | UN | ومن ثم، فإننا نجد في مدونة العدالة العسكرية عددا من المعايير التي تكفل تطبيق القانون الإنساني، وتعاقب على السلوك الذي يتعارض مع الالتزامات التي يفرضها ذلك القانون. |
Ces pratiques illégales sont la première étape d'un programme de construction de colonies qui est contraire aux dispositions de divers instruments internationaux. | UN | وهذه الممارسات غير القانونية هي الخطوة اﻷولى في برنامج إنشاء المستعمرات الذي يتعارض مع أحكام صكوك دولية عديدة. |
Cette opération doit être considérée comme imposant un fait accompli illégal et une tentative de perpétuer l'occupation des trois îles et d'en modifier le caractère démographique afin d'en déformer le statut juridique et historique, ce qui est incompatible avec la Convention de Genève de 1949 pertinente. | UN | إن هذا العمل يعد فرضا لواقع غير مشروع ومحاولة لتكريس احتلال الجزر الثلاث وتغيير طبيعتها الديموغرافية بهدف طمس واقعها القانوني والتاريخي الأمر الذي يتعارض مع اتفاقية جنيف لعام 1949 م. |
Nous avons exprimé notre déception et notre préoccupation profondes à propos de la reprise des essais nucléaires par une puissance nucléaire, en violation des engagements à faire preuve de la plus grande retenue pris à la Conférence du TNP. | UN | وقد أعربنا عن خيبة أملنا العميقة وقلقنا العميق إزاء استئناف بعض الدول النووية لتجاربها النووية، اﻷمر الذي يتعارض مع الالتزامات بتوخي أقصى درجات ضبط النفس التي تم التعهد بها في مؤتمر عدم انتشار اﻷسلحة النووية. |
150. Lesdits critiques ont également fait valoir qu'avec la création de trois nouveaux départements au Siège, le nombre total des entités distinctes traitant de questions économiques, sociales et environnementales était monté à 18, en contradiction avec la vigoureuse thèse du Secrétaire général en faveur d'une approche intégrée au développement. | UN | ١٥٠ - وساقوا أيضا حجة أخرى مفادها أنه بإنشاء ثلاث إدارات جديدة في المقر، ازداد مجموع عدد الكيانات المتميزة التي تتناول قضايا اقتصادية واجتماعية وبيئية إلى ١٨ كيانا، اﻷمر الذي يتعارض مع حجج اﻷمين العام القوية بشأن اتباع نهج متكامل بخصوص التنمية. |
3. Le rapport passe également sous silence les nouvelles occupations de territoire opérées à maintes reprises au cours des négociations en violation de ce qui avait été convenu. | UN | ٣ - ولم يتناول التقرير كذلك الممارسات المتكررة باحتلال أراضي جديدة أثناء المفاوضات، وهو اﻷمر الذي يتعارض مع ما تم الاتفاق عليه. |
8. Une déclaration unilatérale en conflit avec une norme impérative du droit international général est nulle; | UN | 8- الإعلان الانفرادي الذي يتعارض مع قاعدة قطعية من قواعد القانون الدولي العام إعلان باطل. |
Est illicite la menace ou l'emploi de la force au moyen d'armes nucléaires qui serait contraire à l'article 2, paragraphe 4, de la Charte des Nations Unies et qui ne satisferait pas à toutes les prescriptions de son Article 51; | UN | إن التهديد باستعمال القوة أو استعمالها بواسطة اﻷسلحة النووية الذي يتعارض مع أحكـام الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة ولا يفي بجميع مقتضيات المادة ٥١، غير مشروع؛ |
Pour justifier ce changement subit d'attitude allant à l'encontre d'une pratique constante d'exonération suivie par la France depuis près de 40 ans, les autorités fiscales françaises se sont fondées sur le fait que la France n'avait pas ratifié la Convention de 1947 sur les privilèges et immunités et institutions spécialisées. | UN | ولتبرير هذا التغير المفاجئ في الموقف الذي يتعارض مع ممارسة إعفاء ثابتة ظلت فرنسا تتبعها منذ قرابة ٤٠ عاما، استندت السلطات الضريبية الفرنسية إلى أن فرنسا لم تصدق على اتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها لعام ١٩٤٧. |