Tel est le principe fondamental de la politique économique de la direction palestinienne, énoncé dans le Programme palestinien de développement qui prévoit de faire du secteur privé le fer de lance de la croissance. | UN | وكان ذلك سمة مميزة من السمات اﻷساسية للسياسة الاقتصادية للقيادة الفلسطينية كما أعربت عنها في برنامج التنمية الفلسطيني الذي يتوخى دورا رئيسيا للقطاع الخاص في انطلاق الجهود اﻹنمائية. |
Nous tenons à réaffirmer notre appui à une solution des deux États qui prévoit la création d'un État palestinien indépendant, démocratique et viable, vivant côte à côte dans la paix et la sécurité avec Israël et ses autres voisins. | UN | ونود أن نؤكد من جديد تأييدنا لحل الدولتين الذي يتوخى إقامة دولة فلسطينية مستقلة وديمقراطية وقادرة على البقاء تعيش جنبا إلى جنب في سلام وأمن مع إسرائيل وجيرانها الآخرين. |
Il est notamment important de tester le troisième modèle, qui prévoit de conserver la structure actuelle du barème à 7 classes mais de supprimer les échelons, ce qui permettrait de passer progressivement à un système de rémunération aux résultats. | UN | ومن الضروري بصورة خاصة القيام بتجربة للنموذج الثالث الذي يتوخى الإبقاء على الهيكل الحالي لجدول الرتب السبـع ولكن مع إلغاء الدرجات، مما قد يسمح التحول تدريجيا إلى نظام يربط الأجـر بالنتائج المحققـة. |
Nous nous félicitons de ce pas positif et de la signature de la Déclaration de principes, qui envisage l'autonomie pour les Palestiniens dans la bande de Gaza et à Jéricho. | UN | إننا نرحب بهذه الخطوة الايجابية، وبالتوقيع على إعلان المبادئ الذي يتوخى الحكم الذاتي للفلسطينيين في قطاع غزة وأريحا. |
Des pratiques de gestion durable des forêts peuvent contribuer à la réalisation des objectifs de la stratégie, notamment du deuxième d'entre eux, qui vise à améliorer l'état des écosystèmes touchés. | UN | ويمكن لممارسات الإدارة المستدامة للغابات أن تسهم في تحقيق أهداف الاستراتيجية، وخصوصا الهدف الثاني الذي يتوخى تحسين حالة النظم الإيكولوجية المتضررة. |
Le Gouvernement avait lancé, avec ONU-Habitat et d'autres partenaires, un certain nombre de mesures pour assurer une urbanisation durable, notamment le programme d'amélioration des taudis au Kenya qui envisageait d'améliorer les conditions de vie de plus de 5,4 millions de citadins à travers le pays, pour un coût de 12 milliards de dollars échelonné sur 13 ans. | UN | لقد شرعت الحكومة بالاشتراك مع موئل الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في عدد من التدابير لكفالة التوسع الحضري المستدام، وبالأخص برنامج ترقية أحياء الأكواخ الفقيرة في كينيا، الذي يتوخى تحقيق تحسين في أساب رزق 5.4 مليون نسمة في المراكز الحضرية في كافة أنحاء البلاد بتكلفة تبلغ 12 مليار دولار على مدى 13 سنة. |
À ce sujet, il prend note avec intérêt des déclarations de la délégation de l'État partie qui a mentionné des projets visant à augmenter la capacité des établissements psychiatriques dans le pays et le projet de loi sur la santé mentale en lecture au Parlement, qui devrait prévoir un système de plaintes individuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي أتاحها وفد الدولة الطرف بشأن مقترحات قائمة لتوسيع عيادات الأمراض العقلية في البلد، وعن مشروع القانون المتعلق بالأمراض العقلية المعروض حالياً على البرلمان، الذي يتوخى إنشاء نظام شكاوى فردية. |
Mon gouvernement partage les inquiétudes du Comité politique sur le nouveau concept opérationnel de la Mission de l'Organisation des Nations Unies en République démocratique du Congo (MONUC) qui prévoit un déploiement graduel et une réduction des effectifs des troupes onusiennes. | UN | تشاطر حكومتي اللجنة السياسية قلقها إزاء المفهوم الجديد لعمليات البعثة الذي يتوخى القيام بنشر تدريجي وخفض لعدد وحدات الأمم المتحدة. |
Les principales orientations de la politique nationale en matière de protection du droit au travail sont définies par le Code azerbaïdjanais du travail, qui prévoit notamment la création des conditions d'hygiène nécessaires sur les lieux de travail. | UN | تتحدد الاتجاهات الرئيسية للسياسة الحكومية في ما يتعلق بحماية الحق في العمل بقانون العمل لجمهورية أذربيجان الذي يتوخى في جملة أمور تهيئة الظروف الصحية اللازمة في مكان العمل. |
Il encourage en outre l'État partie à achever la mise au point du texte de la nouvelle loi électorale qui prévoit des mesures temporaires spéciales adéquates, et à l'adopter. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي قدما في إعداد الصيغة النهائية لقانون الانتخابات الجديد الذي يتوخى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة كافية واعتماد هذا القانون. |
À la réunion plénière de Moscou le mois dernier, les participants ont adopté pour cet examen un cadre de référence qui prévoit la participation des gouvernements, des milieux industriels, de la société civile, de l'Organisation des Nations Unies et d'autres parties prenantes. | UN | وفي الجلسة العامة التي عقدت في موسكو الشهر الماضي، اعتمد المشاركون مرجعيات الاستعراض، الذي يتوخى مشاركة الحكومات والصناعة والمجتمع المدني والأمم المتحدة والأطراف المهتمة الأخرى. |
Il encourage en outre l'État partie à achever la mise au point du texte de la nouvelle loi électorale qui prévoit des mesures temporaires spéciales adéquates, et à l'adopter. | UN | كما تشجع اللجنة الدولة الطرف على المضي قدما في إعداد الصيغة النهائية لقانون الانتخابات الجديد الذي يتوخى اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة كافية واعتماد هذا القانون. |
- Du Programme d'Electrification Rurale Globale (PERG) qui prévoit l'électrification de 150 000 foyers à l'horizon 2010, soit un taux d'électrification de près de 80 %; | UN | - برنامج تزويد كامل المناطق الريفية بالطاقة الكهربائية، الذي يتوخى تزويد 000 150 أسرة معيشية بالطاقة الكهربائية بحلول عام 2010، أي بنسبة تزويد بالطاقة الكهربائية قدرها 80 في المائة تقريبا؛ |
- loi n° 662 de 1996, qui prévoit la réduction du nombre des lits d’hôpitaux dans les services opérationnels qui, au cours des trois dernières années ont enregistré un taux d’occupation inférieur à 75 pour cent. | UN | - القانون رقم ٢٦٦ لعام ٦٩٩١، الذي يتوخى تخفيض عدد أسرّة المستشفيات في الوحدات العاملة، التي كان يقل معدل شغلها في السنوات الثلاث اﻷخيرة عن ٥٧ في المائة. |
Il s'efforce d'accorder réparation aux victimes par l'intermédiaire du Fonds pour les femmes asiatiques, qui prévoit notamment d'accorder 2 millions de yen à chaque " femme de confort " de la Corée, des Philippines et de Taiwan. | UN | وتسعى الحكومة إلى منح تعويض للضحايا عن طريق صندوق النساء الآسيويات الذي يتوخى خاصة منح مليونين من الينات لكل واحدة من " نساء التسلية " المنتميات إلى كوريا والفلبين وتايوان. |
34. Dans le cadre de la mise en œuvre de ce projet qui prévoit notamment la tenue de cinq ateliers de travail pour les universitaires, les professionnels de la santé et les organisations de proximité, un premier atelier de travail s'est tenu à Göteborg, en Suède, du 26 au 28 avril 2000. | UN | 34- وفي إطار تنفيذ هذا المشروع الذي يتوخى خاصة عقد خمس حلقات عمل للجامعيين، والمهنيين الصحيين، والمنظمات المماثلة، عقدت أول حلقة عمل في غوتيبورغ، بالسويد، في الفترة من 26 إلى 28 نيسان/أبريل 2000. |
À cette fin, le Ministère de la justice a rédigé le < < Projet Lukenda > > en 2005, qui prévoit de rattraper les retards accumulés par les tribunaux et les parquets d'ici au 31 décembre 2010. | UN | ولهذا الغرض وضعت وزارة العدل صيغة " مشروع لوكيندا " في عام 2005 الذي يتوخى الحد من القضايا المتراكمة في المحاكم وفي مكاتب المدعي العام بحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2010. |
Le Comité prend note du projet de révision du Code pénal qui prévoit l'incorporation de dispositions relatives à la définition et à la criminalisation des actes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | 6- وتحيط اللجنة علماً بمشروع تنقيح قانون العقوبات الذي يتوخى إدراج أحكام تتعلق بتعريف وتجريم أعمال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
45. L'idée de conserver l'approche qui envisage la coexistence de ces différents modes d'opposabilité ne fait pas l'unanimité. | UN | 45- وليست فكرة اعتماد النهج الذي يتوخى تواجد هاتين الوسيلتين معا لتحقيق النفاذ تجاه الأطراف الثالثة أمرا مسلّما به بلا جدال. |
A l'issue de ce processus, l'avant projet qui envisage la suppression de toutes les dispositions discriminatoires à l'égard des femmes et des enfants sera soumis à l'approbation du Conseil des Ministres. | UN | وعقب هذه العملية، من المقرر أن يحال هذا المشروع الأولي، الذي يتوخى إلغاء جميع الأحكام التي تميز ضد النساء والأطفال، إلى مجلس الوزراء كي يوافق عليه. |
Les entreprises Microsoft et Pricewaterhouse Coopers soutiennent les préparatifs liés au lancement mondial du programme d'accès des communautés aux technologies, qui vise à donner aux communautés déplacées davantage de possibilités de s'instruire et de gagner leur vie. | UN | وتدعم شركتا مايكروسوفت وبرايس واترهاوس كوبرز تحضيرات الانطلاق العالمي لبرنامج وصول المجتمعات المحلية إلى التكنولوجيا، وهو البرنامج الذي يتوخى تعزيز فرص التعليم والكسب المتاحة لمجتمعات المشردين. |
Le Gouvernement avait lancé, avec ONU-Habitat et d'autres partenaires, un certain nombre de mesures pour assurer une urbanisation durable, notamment le programme d'amélioration des taudis au Kenya qui envisageait d'améliorer les conditions de vie de plus de 5,4 millions de citadins à travers le pays, pour un coût de 12 milliards de dollars échelonné sur 13 ans. | UN | لقد شرعت الحكومة بالاشتراك مع موئل الأمم المتحدة والشركاء الآخرين في عدد من التدابير لكفالة التوسع الحضري المستدام، وبالأخص برنامج ترقية أحياء الأكواخ الفقيرة في كينيا، الذي يتوخى تحقيق تحسين في أساب رزق 5.4 مليون نسمة في المراكز الحضرية في كافة أنحاء البلاد بتكلفة تبلغ 12 مليار دولار على مدى 13 سنة. |
À ce sujet, il prend note avec intérêt des déclarations de la délégation de l'État partie qui a mentionné des projets visant à augmenter la capacité des établissements psychiatriques dans le pays et le projet de loi sur la santé mentale en lecture au Parlement, qui devrait prévoir un système de plaintes individuelles. | UN | وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة باهتمام المعلومات التي أتاحها وفد الدولة الطرف بشأن مقترحات قائمة لتوسيع عيادات الأمراض العقلية في البلد، وعن مشروع القانون المتعلق بالأمراض العقلية المعروض حالياً على البرلمان، الذي يتوخى إنشاء نظام شكاوى فردية. |