"الذي يتوقع أن" - Traduction Arabe en Français

    • qui devrait
        
    • qui devait
        
    • l'on attend
        
    • 'on attend des
        
    • qui doit permettre d
        
    M. Brahimi dirigera la mission d'enquête qui devrait se rendre dans la région dès que les dispositions voulues pourront être prises. UN وسيرأس السيد الابراهيمي فريق تقصي الحقائق الذي يتوقع أن يسافر الى المنطقة بمجرد أن يتسنى إجراء الترتيبات لذلك.
    Elle examine en ce moment un projet de constitution, qui devrait être prêt et promulgué d'ici à la fin 1994. UN وتتداول الجمعية في الوقت الراهن حول مشروع الدستور الذي يتوقع أن يستكمل ويصدر قبل نهاية ١٩٩٤.
    Cependant, la MINUL était en train d'expérimenter le nouveau système électronique d'évaluation de la performance, qui devrait constituer un progrès par rapport au système e-PAS. UN غير أن بعثة الأمم المتحدة في ليبريا تقوم حاليا بتجربة النظام الجديد للتقييم الإلكتروني الذي يتوقع أن يحسن النظام الحالي التقييم الإلكتروني للأداء.
    Cette délégation attendait avec impatience le rapport sur le Plan-cadre des Nations Unies qui devait être disponible en juin. UN وأضاف أن الوفد يرحب بتقرير إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الذي يتوقع أن يصبح متاحا في حزيران/يونيه.
    C'est essentiellement par le renforcement des capacités d'action et la mise en place de mécanismes novateurs de mobilisation des ressources aux fins d'une programmation soucieuse de l'équité entre les deux sexes que devraient se traduire les progrès que l'on attend dans les années à venir. UN وهذا المجال من مجالات بناء القدرات والتعبئة الابتكارية للموارد من أجل البرمجة المستجيبة لاعتبارات نوع الجنس هو المجال الذي يتوقع أن يحدث فيه خلال السنوات المقبلة بعض من أبرز منجزات التقدم.
    :: Tenue, à l'intention des autorités militaires et civiles du Gouvernement soudanais et des autorités civiles et militaires du MPLS; de 10 ateliers régionaux sur le rôle du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion dans l'Accord de paix global, ses modalités probables et ce que l'on attend des autorités susmentionnées pour appuyer le programme de désarmement, démobilisation et réinsertion UN :: تنظيم 10 حلقات عمل إقليمية مع حكومة السودان والسلطات العسكرية والمدنية للحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الدور الذي يؤديه نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في اتفاق السلام الشامل، وعملياته المحتملة، والدور الذي يتوقع أن تؤديه هذه السلطات في دعم برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    En août 2002, lorsque la représentante résidente du PNUD a accompagné la Mission des Nations Unies aux Tokélaou, elle a présenté le nouveau programme de pays Tokélaou/PNUD pour 2003-2007, qui doit permettre d'investir 500 000 dollars des États-Unis par an au cours des cinq prochaines années. UN وفي آب/أغسطس 2002، عرضت الممثلة المقيمة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حين رافقت بعثة الأمم المتحدة الزائرة إلى توكيلاو، البرنامج القطري الجديد المشترك بين توكيلاو وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي للفترة 2003-2007، الذي يتوقع أن يستثمر أكثر من نصف مليون من دولارات الولايات المتحدة الأمريكية في كل عام على الأعوام الخمسة القادمة.
    Il se félicite que les structures hiérarchiques aient été rationalisées et que les fonctions qui faisaient double emploi aient été éliminées, ce qui devrait améliorer la communication et favoriser le travail d'équipe. UN كما ترحب اللجنة بتنسيق التسلسل الإداري والقضاء على ازدواجية المهام، الأمر الذي يتوقع أن يعزز التواصل والعمل كفريق.
    Il se félicite que les structures hiérarchiques aient été rationalisées et que les fonctions qui faisaient double emploi aient été éliminées, ce qui devrait améliorer la communication et favoriser le travail d'équipe. UN كما ترحب اللجنة بتنسيق التسلسل الإداري والقضاء على ازدواجية المهام، الأمر الذي يتوقع أن يعزز التواصل والعمل كفريق.
    Rien que le mois dernier, les représentants ont adopté à Nairobi la charte qui devrait aboutir aux élections. UN وفي الشهر الماضي فقط، اعتمد الممثلون، في نيروبي، الميثاق الذي يتوقع أن يؤدي إلى الانتخابات.
    Cette tendance, qui devrait se maintenir, devrait se traduire par un meilleur ciblage des dépenses sociales et un renforcement accru des institutions sociales. UN ويجب أن ينطوي هذا الاتجاه، الذي يتوقع أن يستمر، على استهداف أفضل للإنفاق الاجتماعي وتعزيز للمؤسسات الاجتماعية.
    La ville et la province de Herat sont contrôlées par Ismail Khan, qui devrait continuer d'exercer une influence dans la région, alors que celle de l'Autorité intérimaire afghane est pour le moment limitée. UN ويسيطر على مدينة وإقليم هيرات إسماعيل خان الذي يتوقع أن يواصل ممارسة نفوذه في المنطقة. في حين لا تحظى فيها السلطة الانتقالية الأفغانية في الوقت الحالي إلا بنفوذ محدود.
    Ils ont accueilli avec satisfaction cet accord qui devrait permettre de mener à bien la deuxième phase de la Conférence de réconciliation nationale. UN ورحب أعضاء المجلس بالاتفاق الذي يتوقع أن يساعد في بلوغ نهاية المرحلة الثانية من مؤتمر المصالحة الوطنية.
    Le projet comporte trois éléments : premièrement, un élément de développement axé sur le savoir, qui devrait être le pilier du projet. UN ويشمل المشروع ثلاثة عناصر. أولها عنصر التنمية القائمة على المعرفة، الذي يتوقع أن يكون الدعامة الرئيسية للمشروع.
    Le Comité consultatif a appris que la dotation actuelle en effectifs était devenue insuffisante en raison de la lourde charge de travail, qui devrait continuer à augmenter. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية بأن ترتيبات التوظيف الحالية أصبحت غير كافية نظرا لثقل عبء العمل الذي يتوقع أن يزداد أكثر.
    Ce chiffre, qui devrait augmenter au fur et à mesure que l'on recevra les autres questionnaires, ne tient pas compte des contributions de l'UNICEF et de l'OMS, qui n'ont pas répondu avant l'échéance fixée pour l'établissement du présent rapport. UN وهــــذا الرقـــم، الذي يتوقع أن يزداد كلما وردت ردود إضافية، لا يعكس مساهمة اليونيسيف ومنظمة الصحة العالمية اللتين لم يرد رد منهما لدى حلول الموعد النهائي للإدراج في هذا التقرير.
    Un représentant du GIEC pourrait également faire un exposé sur le rapport spécial du GIEC sur l'aviation et l'atmosphère mondiale, qui devrait être disponible lors de la session. UN ويمكن أيضاً أن يقدم ممثل الهيئة الدولية المعنية بتغير المناخ عرضاً بشأن تقرير هذه الهيئة الخاص عن الطيران والمناخ العالمي، الذي يتوقع أن يكون متاحا في هذه الدورة.
    Le Gouvernement chypriote prévoit de réaliser une étude des conditions de vie minimales acceptables, qui devrait déboucher sur un relèvement des normes de l’aide publique, dont les bénéficiaires sont à 40 % des personnes âgées. UN وتعتزم حكومة قبرص إجراء دراسة لوضع حد أدنى مقبول لمستوى المعيشة، اﻷمر الذي يتوقع أن يفضي إلى زيادة مستويات المساعدة العامة، التي يشكل كبار السن ٤٠ في المائة من متلقيها.
    Cette délégation attendait avec impatience le rapport sur le Plan-cadre des Nations Unies qui devait être disponible en juin. UN وأضاف أن الوفد يرحب بتقرير إطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية الذي يتوقع أن يصبح متاحا في حزيران/يونيه.
    Il a aussi pris note du projet de recherche OCDECNUCED en cours qui devait aboutir à des recommandations sur les moyens d'accroître la participation des PME des pays en développement aux chaînes de valeur mondiales. UN ونوّهت الأمانة أيضاً بمشروع البحوث الجاري المشترك بين منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأونكتاد، الذي يتوقع أن يتمخض عن توصيات السياسة العامة بشأن كيفية مشاركة المشاريع الصغيرة والمتوسطة للبلدان النامية في سلاسل القيم العالمية.
    En outre, compte tenu de l'importance accrue du mandat politique de la Mission et du rôle que l'on attend de la Section, le Responsable des affaires politiques continuera d'accorder son concours au Représentant exécutif et sera notamment conduit à représenter le Bureau au plus haut niveau et lors de réunions avec les membres du Gouvernement, les partis politiques et les partenaires internationaux. UN علاوة على ذلك، مع زيادة التركيز على الولاية السياسية للبعثة والدور الذي يتوقع أن يؤديه القسم، سيواصل رئيس إدارة الشؤون السياسية دعم الممثل التنفيذي بما في ذلك التمثيل الرفيع المستوى للمكتب وعقد اجتماعات مع كبار المسؤولين في الحكومة والأحزاب السياسية والشركاء الدوليين.
    :: Tenue, avec la participation des autorités militaires et civiles du Gouvernement soudanais et du Mouvement populaire de libération du Soudan de 10 ateliers régionaux sur le rôle du désarmement, de la démobilisation et de la réinsertion dans l'Accord de paix global, ses modalités probables et ce que l'on attend des autorités susmentionnées pour appuyer le programme de désarmement, démobilisation et réinsertion UN :: تنظيم 10 حلقات عمل إقليمية مع السلطات العسكرية والمدنية لحكومة السودان والحركة الشعبية لتحرير السودان بشأن الدور الذي يؤديه نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج في اتفاق السلام الشامل، وعملياته المحتملة، والدور الذي يتوقع أن تؤديه هذه السلطات في دعم برنامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج
    En août 2002, lorsque la représentante résidente du PNUD a accompagné la Mission des Nations Unies aux Tokélaou, elle a présenté le nouveau programme de pays Tokélaou/PNUD pour 2003-2007, qui doit permettre d'investir 500 000 dollars des États-Unis par an au cours des cinq prochaines années. UN 29 - وفي آب/أغسطس 2002، عرضت الممثلة المقيمة لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي، حين رافقت بعثة الأمم المتحدة الزائرة إلى توكيلاو، البرنامج القطري الجديد لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي المتعلق بتوكيلاو للفترة 2003-2007، الذي يتوقع أن يستثمر أكثر من نصف مليون من دولارات الولايات المتحدة في كل عام من الأعوام الخمسة القادمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus