Il a également présenté le concept de < < corridor > > qui était mis en œuvre en Afrique. | UN | وقدم أيضا مفهوم " الممر " ، الذي يجري تنفيذه في أفريقيا. |
Ce projet a ouvert la voie au programme de surveillance de l'environnement et de la sécurité en Afrique mis en œuvre pour résoudre les questions liées à l'environnement, au climat et à la sécurité alimentaire grâce à un meilleur accès aux applications d'observation de la Terre en Afrique et à une meilleure exploitation de ces applications. | UN | وقد مهد المشروع السبيل لبرنامج رصد البيئة والأمن في أفريقيا، الذي يجري تنفيذه لتناول مسائل البيئة والمناخ والأمن الغذائي في تعزيز الوصول إلى تطبيقات رصد الأرض ذات الصلة واستغلالها في أفريقيا. |
Le projet, exécuté en coordination étroite avec l'Agence palestinienne pour la promotion des investissements, vise à élaborer un programme spécifique pour appuyer les efforts palestiniens pour préserver l'investissement actuel. | UN | ويهدف هذا المشروع، الذي يجري تنفيذه بالتنسيق الوثيق مع الهيئة الفلسطينية العامة لتشجيع الاستثمار، إلى تصميم برنامج لدعم الجهود الفلسطينية الرامية إلى الحفاظ على الاستثمارات القائمة. |
Le GCMP a communiqué les résultats de cette étude aux responsables du projet actuellement exécuté par les Nations Unies, pour harmoniser et simplifier les règles de comptabilisation de l'aide. | UN | وقد أتاح الفريق المشترك المذكور هذه الدراسة للمشروع المتعلق بتنسيق وتبسيط المتطلبات المحاسبية للمعونات الذي يجري تنفيذه بواسطة اﻷمم المتحدة. |
En conséquence, un module relatif à ces questions a été intégré à ce programme qui est mis en oeuvre à l'échelon national. | UN | ولذلك تم إدخال وحدة خاصة بالاعتبارات الجنسانية والتنمية في هذا البرنامج الذي يجري تنفيذه على النطاق الوطني. |
Le projet entrepris au Nigéria s'inscrivait dans le cadre des efforts menés aux termes de la Convention pour réformer les systèmes de passation de marchés. | UN | وذكر أن المشروع الذي يجري تنفيذه في نيجيريا قد تم الاضطلاع به كجزء من الجهود المبذولة في إطار الاتفاقية لإصلاح نظم الاشتراء. |
La deuxième phase devrait permettre de transposer le projet pilote actuellement mené en Côte d'Ivoire dans d'autres pays africains dotés d'installations portuaires. | UN | وتسعى المرحلة الثانية من البرنامج إلى تكرار المشروع التجريبي الذي يجري تنفيذه في كوت ديفوار في بلدان أفريقية أخرى لديها مرافق الموانئ. |
La représentante a répondu que la loi No 26260, promulguée en 1993, constituait le cadre juridique de la lutte contre la violence familiale. Cette loi, qui était appliquée dès à présent et que l'on s'efforçait de faire connaître du grand public, s'était accompagnée de la création à Lima de centres de conseil pour les femmes. | UN | وأجابت الممثلة، بقولها إن القانون رقم ٢٦٢٦٠ الصادر في عام ١٩٩٣ أرسى اﻹطار القانوني لمجابهة العنف المنزلي؛ وهذا القانون، الذي يجري تنفيذه حاليا ونشره، صحبه إنشاء مراكز في العاصمة تقدم المشورة إلى المرأة. |
Ce projet bénéficierait également de l'appui du programme relatif aux applications des systèmes mondiaux de navigation par satellite (GNSS), mis en œuvre par l'intermédiaire du Comité international sur les GNSS. | UN | وسوف يحظى هذا المشروع كذلك بدعم من البرنامج المتعلق بتطبيقات الشبكة العالمية لسواتل الملاحة الذي يجري تنفيذه من خلال اللجنة الدولية المعنية بالشبكة العالمية لسواتل الملاحة. |
Le projet de développement de Little Bay, mis en œuvre sous les auspices de la Société de développement de Montserrat, vise à établir un centre économique, social, culturel, résidentiel, commercial et administratif pour le territoire. | UN | ويرمي مشروع تنمية ليتل باي الذي يجري تنفيذه تحت رعاية مؤسسة تنمية مونتسيرات إلى إنشاء مركز اقتصادي واجتماعي وثقافي وسكني وتجاري وإداري للإقليم. |
mis en œuvre en collaboration avec la Commission éthiopienne des droits de l'homme, ce projet a pour objet l'élaboration de tous les rapports en retard requis en application des différents instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويهدف المشروع، الذي يجري تنفيذه بالتعاون مع اللجنة الإثيوبية لحقوق الإنسان، إلى إعداد جميع التقارير المطلوبة بموجب شتى الصكوك الدولية والإقليمية لحقوق الإنسان والتي |
Un exemple est le projet < < Sécurité alimentaire et action sociale > > , mis en œuvre dans les 43 communes les plus pauvres du Rwanda. | UN | ومن بينها مشروع خطة العمل المتعلقة بالأمن الغذائي والاجتماعي لرواندا الذي يجري تنفيذه في 43 من أفقر الكميونات في رواندا. |
Dans le cadre du Programme de démilitarisation du Monténégro, mis en œuvre en coopération avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et l'OSCE, le projet de destruction des armes lourdes a été mis en œuvre. | UN | وفي إطار برنامج الجبل الأسود للتجريد من السلاح، الذي يجري تنفيذه بتعاون مشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، بدأ تنفيذ مشروع تدمير الأسلحة الثقيلة. |
Le Programme opérationnel pour le développement des ressources humaines, mis en œuvre en 2004, vise au développement d'une politique active en matière d'emploi pour les demandeurs d'emploi de longue durée. | UN | ويرمي البرنامج التنفيذي لتنمية الموارد البشرية الذي يجري تنفيذه منذ عام 2004 إلى وضع سياسة فعالة فيما يتعلق بالعمالة للباحثين عن فرص العمل. |
Ce projet, exécuté sous l'égide de la Ligue, est financé conjointement par l'UNICEF et le Programme arabe du Golfe pour les organismes de développement des Nations Unies. | UN | وتشترك اليونيسيف وبرنامج الخليج العربي لمنظمات اﻷمم المتحدة اﻹنمائية في تمويل المشروع العربي لنماء الطفل الذي يجري تنفيذه تحت إشراف الجامعة. |
Cette ONG est aussi le principal donateur pour ce projet qui sera exécuté en collaboration étroite avec l'Association bélarussienne indépendante de journalistes. | UN | وتعتبر هذه المنظمة المانح الرئيسي أيضا للمشروع الذي يجري تنفيذه بالتعاون الوثيق مع رابطة الصحفيين البيلاروسيين المستقلة. |
:: Les importations visant les instruments du laboratoire du projet < < Amélioration du code génétique > > , exécuté en coopération avec des institutions belges, ont également été retardées car le matériel commandé se composait d'éléments provenant des États-Unis. | UN | :: تأخرت الواردات اللازمة لأجهزة مختبر المشروع المعنون ' ' تحسين النظام الجيني``، الذي يجري تنفيذه بالتعاون مع مؤسسات بلجيكية أيضا لأن الوسائل المتعاقد عليها تحتوي على عناصر منشؤها الولايات المتحدة. |
Le programme le plus important (plus de 1,6 million de dollars) a été le Programme de veille météorologique mondiale de l'Organisation météorologique mondiale (OMM), qui a été mis en oeuvre dans plusieurs pays, dont la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Seychelles, les Maldives et le Cap-Vert. | UN | وكان أكبر البرامج الذي تربو ميزانيته على ١,٦ مليون دولار، هو برنامج الرصد الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية الذي يجري تنفيذه في عدد من البلدان من بينها بابوا غينيا الجديدة وسيشيل وملديف والرأس اﻷخضر. |
Le programme le plus important (plus de 1,6 million de dollars) a été le Programme de veille météorologique mondiale de l'Organisation météorologique mondiale (OMM), qui a été mis en oeuvre dans plusieurs pays, dont la Papouasie-Nouvelle-Guinée, les Seychelles, les Maldives et le Cap-Vert. | UN | وكان أكبر البرامج الذي تربو ميزانيته على ١,٦ مليون دولار، هو برنامج الرصد الجوي العالمي التابع للمنظمة العالمية لﻷرصاد الجوية الذي يجري تنفيذه في عدد من البلدان من بينها بابوا غينيا الجديدة وسيشيل وملديف والرأس اﻷخضر. |
On estime que les activités de base en matière de développement constituent une condition indispensable au caractère viable et durable d'une opération de rapatriement librement consenti, comme en Somalie, ou d'un programme d'autosuffisance durable comme celui qui est mis en oeuvre en faveur de plus de 550 000 réfugiés libériens en Guinée, l'un des pays les moins développés d'Afrique. | UN | وتعتبر اﻷنشطة الانمائية اﻷساسية شرطا مسبقا لسلامة ودوام عمليات العودة الطوعية إلى الوطن، مثل عملية العودة إلى الصومال، أو برنامجا مستداما للاكتفاء الذاتي، مثل البرنامج الذي يجري تنفيذه لما يزيد على ٠٠٠ ٠٥٥ من اللاجئين الليبيريين في غينيا، التي تعتبر من أقل البلدان نموا في أفريقيا. |
Les activités visant à encourager l’amélioration des soins de santé primaires doivent faire fond sur le programme intégré de réforme du secteur de la santé, axé sur les soins primaires, entrepris en 1995 dans la zone de Semipalatinsk. | UN | 22 - وينبغي للأنشطة الرامية إلى تحسين الرعاية الصحية الأولية أن تستفيد من برنامج الإصلاح الصحي المتكامل الذي يستهدف الرعاية الأولية الذي يجري تنفيذه في منطقة سيميبالاتينسك منذ عام 1995. |
J'aimerais également appeler l'attention de l'Assemblée sur un projet d'énergie renouvelable novateur entrepris aux Seychelles, avec le soutien du Gouvernement des Émirats arabes unis. | UN | كما أود أن أحيط الجمعية العامة علما بالمشروع الرائد في مجال الطاقة المتجددة الذي يجري تنفيذه في سيشيل بدعم من حكومة الإمارات العربية المتحدة. |
Il n'en demeure pas moins que le modeste programme mené aujourd'hui est utile. | UN | ومع ذلك، يعد البرنامج المتواضع الذي يجري تنفيذه حالياً مفيداً. |
La représentante a répondu que la loi No 26260, promulguée en 1993, constituait le cadre juridique de la lutte contre la violence familiale. Cette loi, qui était appliquée dès à présent et que l'on s'efforçait de faire connaître du grand public, s'était accompagnée de la création à Lima de centres de conseil pour les femmes. | UN | وأجابت الممثلة، بقولها إن القانون رقم ٢٦٢٦٠ الصادر في عام ١٩٩٣ أرسى اﻹطار القانوني لمجابهة العنف المنزلي؛ وهذا القانون، الذي يجري تنفيذه حاليا ونشره، صحبه إنشاء مراكز في العاصمة تقدم المشورة إلى المرأة. |