Il est essentiel que le Bureau reçoive l'appui dont il a besoin pour assumer ses responsabilités. | UN | ومن الأساسي منح ذلك المكتب التأييد الذي يحتاجه لتنفيذ مسؤولياته. |
Deuxièmement, le Code donne au débiteur accès au capital circulant dont il a besoin pour poursuivre ses opérations. | UN | وثانيا، ينص القانون على إمكانية وصول المدين إلى رأس المال العامل الذي يحتاجه في تنفيذ عملياته. |
Je prie tous les États Membres de donner au Secrétaire général adjoint Paschke l'appui dont il a besoin dans sa tâche difficile. | UN | وأناشد جميع الدول اﻷعضاء أن تمد وكيل اﻷمين العام، السيد باشكي، بالدعم الذي يحتاجه في مهمته الصعبة. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de développer des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجّه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. | UN | توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب. |
Ceci n'aide pas à promouvoir le concept et pourrait entamer le soutien global dont il a besoin pour passer cette étape décisive avec succès. | UN | وهذا لا يسهم في تعزيز المفهوم ويمكن أن يقلل الدعم الشامل الذي يحتاجه المفهوم لكي ينجح في هذه المرحلة الحرجة. |
Ma région est riche de cultures allemandes. je lui donnerai ce dont il a besoin. | Open Subtitles | إذا بادر الملك الجديد بالافراج عن السجناء لأجلي سوف أمنحه القمح الذي يحتاجه |
On espère juste qu'il obtienne toute l'aide dont il a besoin. | Open Subtitles | كل ما علينا فعله هو مساعدته في الحصول على العلاج الذي يحتاجه بشدة |
Peut-être que sa famille, ses amis, ne peuvent pas lui apporter toute l'aide et l'affection dont il a besoin. | Open Subtitles | ربما كان الناس من حوله لا يوفّرون له الحب والدعم الذي يحتاجه |
Un stationnement résidentiel lui laisserait tout le temps dont il a besoin. | Open Subtitles | من شأن تصريح المقيمين يعطيه كل الوقت الذي يحتاجه |
Alors, en espérant qu'il va recevoir l'aide et le reste dont il a besoin. | Open Subtitles | ذا، نأمل، سوف يحصل على مساعدة وبقية الذي يحتاجه. |
Je suis en mesure de faire écarter House et d'offrir à Kenny l'opération dont il a besoin. | Open Subtitles | أظن أن بإمكاني كفّ هاوس عن هذه الحالة ومساعدة كيني في إجراء العمل الجراحي الذي يحتاجه |
Si nous voulons que l'ONU améliore son travail, il nous incombe de donner au Secrétaire général le soutien en réflexions, en paroles, en actes et en ressources financières dont il a besoin. | UN | وإذا أردنا أن تعمل اﻷمم المتحدة على نحو أفضل، فعلينا تزويد اﻷمين العام بالدعم الذي يحتاجه من أفكار وكلمات وأعمال وأموال. |
Pourtant, aucun de ces pays ne bénéficie de l'appui dont il a besoin pour faire face aux problèmes sociaux et aux problèmes de développement qu'il partage avec les pays les moins avancés. | UN | ومع ذلك لا يملك أحد تلك البلدان الدعم الذي يحتاجه لمعالجة المشاكل الاجتماعية والإنمائية التي يتشاطرها مع أقل البلدان نموا. |
Le soutien accordé par le Gouvernement aux activités de démarrage du Programme national de réparations constitue une première mesure positive, mais encore faut-il doter ce programme d'une base juridique solide et lui fournir tout le soutien financier dont il a besoin. | UN | ويمثل دعم الحكومة الجديدة لأنشطة بدء البرنامج الوطني للتعويضات خطوة أولى جيدة ولكن لا يزال يتعين وضع البرنامج على أساس قانوني أقوى وتزويده بالتمويل الكامل الذي يحتاجه. |
La débâcle du débat sur l'Iraq a renforcé la mobilisation en vue de rendre la structure du Conseil plus représentative et de faire en sorte que sa méthode de travail soit plus transparente et ouverte à une large participation, afin d'améliorer sa légitimité et de veiller à ce qu'il bénéficie du soutien dont il a besoin de la part de la communauté des nations. | UN | وكارثة العراق المفاجئة أكدت النداء الصارخ من أجل جعل هيكل المجلس أكثر تمثيلا ووسائل عمله أكثر شفافية وإسهاما من أجل تعزيز شرعيته وضمان حصوله على الدعم الذي يحتاجه من مجتمع الأمم. |
À mesure que la situation se stabilise, les États-Unis continueront de travailler étroitement avec nos partenaires internationaux, notamment l'ONU, afin de veiller à ce que le peuple libyen reçoive l'appui dont il a besoin pour édifier son nouveau pays. | UN | ونظرا لاستقرار الحالة، فإن الولايات المتحدة ستظل منخرطة تماما مع شركائنا الدوليين، وخصوصا الأمم المتحدة، لضمان حصول الشعب الليبي على الدعم الذي يحتاجه لبناء بلده الجديد. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de mettre au point des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de développer des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجّه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية. |
Les organes délibérants des organismes des Nations Unies devraient approuver les moyens d'appui nécessaires et demander aux chefs de secrétariat de mettre au point des sites Web multilingues dans toutes leurs langues officielles ou langues de travail, en tenant dûment compte des spécificités linguistiques des lieux d'affectation concernés. | UN | ينبغي للهيئات التشريعية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة أن توجه وتقر الدعم اللازم الذي يحتاجه الرؤساء التنفيذيون من أجل تطوير المواقع الشبكية المتعددة اللغات بجميع لغاتها الرسمية أو لغات العمل التي تتعامل بها، مع إيلاء الاعتبار الواجب للخصائص اللغوية لمراكز العمل المعنية. |
Le Comité recommande à l'État partie de respecter son obligation d'accorder réparation à toutes les victimes de la torture et d'envisager de conclure des accords de coopération avec les pays où elles résident pour qu'elles puissent bénéficier du type de traitement médical que requiert leur état de victime de la torture. | UN | توصي اللجنة بأن تأخذ الدولة الطرف بعين الاعتبار الالتزام بضمان الجبر لجميع ضحايا التعذيب وأن تنظر في إبرام اتفاقات تعاون مع البلدان التي يقيمون فيها بحيث يتسنى لهم الحصول على العلاج الطبي الذي يحتاجه ضحايا التعذيب. |
Ce qu'il lui faut, c'est de se sentir en sécurité. | Open Subtitles | الشيء الذي يحتاجه الآن هو الشعور بالأمان. |