L'auteur ajoute que les dispositions de l'article 26 du Pacte sont reflétées dans la Constitution néerlandaise, qui interdit la discrimination fondée notamment sur le sexe. | UN | ثم يذكر صاحب البلاغ أن المادة ٦٢ من العهد انعكست في الدستور الهولندي الذي يحظر التمييز ﻷسباب منها الجنس. |
La législation qui interdit la discrimination à l'égard des femmes dans le domaine du recrutement a été examinée dans le quatrième rapport périodique. | UN | وقد نوقش التشريع الذي يحظر التمييز ضد المرأة في التوظيف للعمل في التقرير الدوري الرابع. |
La Nouvelle-Zélande a supprimé la limite d’âge supérieure dans sa loi sur les droits de l’homme de 1993, qui interdit la discrimination sur le lieu de travail. | UN | وألغت نيوزيلندا الحد اﻷعلى للسن في قانون حقوق اﻹنسان لعام ١٩٩٣ الذي يحظر التمييز في أماكن العمل. |
La Bosnie-Herzégovine a adopté une législation adaptée interdisant la discrimination contre toute personne sur la base de son orientation sexuelle ou de son sexe. | UN | اعتمدت البوسنة والهرسك التشريع المناسب الذي يحظر التمييز ضد أي شخص على أساس ميله الجنسي أو نوع جنسه. |
En tout état de cause, les auteurs d'actes de cette nature sont dûment sanctionnés conformément à la loi interdisant la discrimination raciale. | UN | وعلى أي حال فإن مرتكبي اﻷفعال من هذا النوع يعاقبون حسب اﻷصول وفقا للقانون الذي يحظر التمييز العنصري. |
Elle se félicite de la loi sur la publicité qui interdit toute discrimination entre les sexes mais rappelle que les politiques de recrutement pratiquant une discrimination sexiste ne sont pas pénalisées. | UN | ورحبت بالقانون المتعلق بنشر الإعلانات، الذي يحظر التمييز بين الجنسين، ولكنها قالت إن سياسات التوظيف التي تميز بين الجنسين لا تخضع للجزاء. |
Elle a ratifié la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et adhère à d'autres instruments internationaux ayant force obligatoire qui interdisent la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وقد صادقت لاتفيا على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة وتعلن التزامها بالقانون الدولي الملزم الذي يحظر التمييز ضد المرأة. |
Ce texte de loi qui interdit la discrimination, considérée comme un délit, inclut le sexe comme motif de discrimination mais ne comporte pas de définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وهذا النص القانوني الذي يحظر التمييز ويجرِّمه يشير إلى نوع الجنس كدافع للتمييز ولكنه لا يتضمن تعريفا للتمييز ضد المرأة. |
Dans ce contexte elle cite le nouveau Code du travail de 1998 qui interdit la discrimination sur le lieu de travail, et le Code de la famille de 1999 qui protège l'égalité du droit des femmes à hériter, à utiliser des terres et à posséder des animaux d'élevage et d'autres biens. | UN | وفي هذا الصدد، أشارت إلى قانون العمل الجديد لعام 1998 الذي يحظر التمييز في مكان العمل، وقانون الأسرة لعام 1999، الذي يكفل حماية حق المرأة في الميراث واستغلال الأرض، ومالكية الماشية وغيرها. |
Bien qu'il n'y ait pas de loi qui précise explicitement ce fait, l'accès aux postes diplomatiques et internationaux doit être compatible avec la Constitution, qui interdit la discrimination sur la base du sexe. | UN | وبالرغم من عدم وجود تشريعٍ ينص صراحة على ذلك، فإن إمكانية الوصول إلى الوظائف الدبلوماسية والدولية لا بد أن تكون متسقة مع الدستور، الذي يحظر التمييز على أساس نوع الجنس. |
Au niveau régional, l'Égypte a participé à l'élaboration de la Charte africaine des droits de l'homme et des peuples qui interdit la discrimination et les doctrines fondées sur cette pratique. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، شاركت مصر في إعداد الميثاق الإفريقي لحقوق الإنسان والشعوب الذي يحظر التمييز والمذاهب القائمة على ممارسته. |
Le Comité se félicite de l'adoption de la loi No 83-112 qui interdit la discrimination en fonction du sexe dans les organismes publics, mais regrette que cette législation ne s'étende pas au secteur privé. | UN | 200 - وترحب اللجنة بالقانون رقم 112-83، الذي يحظر التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالكيانات العامة، وإن كانت تعرب عن قلقها من أن هذا التشريع لا يشمل القطاع الخاص. |
Le Comité se félicite de l'adoption de la loi No 83-112 qui interdit la discrimination en fonction du sexe dans les organismes publics, mais regrette que cette législation ne s'étende pas au secteur privé. | UN | 200 - وترحب اللجنة بالقانون رقم 112-83، الذي يحظر التمييز على أساس نوع الجنس فيما يتعلق بالكيانات العامة، وإن كانت تعرب عن قلقها من أن هذا التشريع لا يشمل القطاع الخاص. |
Les juges suivent actuellement une formation de sensibilisation à l'égalité entre les sexes en vue d'améliorer la mise en œuvre de la législation interdisant la discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail et partout ailleurs. | UN | وذكرت أن القضاة يتلقون حاليا تدريبا في مجال التوعية بالفروق بين الجنسين بهدف تعزيز إنفاذ القانون الذي يحظر التمييز ضد المرأة في سوق العمل غيرها. |
Le Comité recommande à l'État partie de s'employer notamment, à cette fin, à mieux faire appliquer la législation nationale interdisant la discrimination et à mener une action de sensibilisation de la population. | UN | وتوصي اللجنة بأن تعالج الدولة الطرف التمييز من خلال أمور منها تحسين تنفيذ التشريع الوطني الذي يحظر التمييز ومن خلال توعية السكان. |
En 1988-1989, elle a décidé qu'il fallait ramener la législation américaine interdisant la discrimination en matière d'emploi à des proportions beaucoup plus modestes. | UN | فقد قررت هذه المحكمة في ٨٨٩١-٩٨٩١ أن تحد بشكل جذري من نطاق قانون الولايات المتحدة الذي يحظر التمييز في مجال العمالة. |
Il a été établi que cette loi et la loi interdisant la discrimination à l'embauche suffisent à garantir que les femmes handicapées ne soient pas victimes de discrimination fondée à la fois sur le handicap et sur le sexe. | UN | ويتضح أن هذا القانون والقانون الذي يحظر التمييز في سوق العمل بسبب الإعاقة يشكلان معاً الضمان اللازم لعدم التمييز ضد النساء المعاقات بسبب كل من الإعاقة ونوع الجنس. |
Il a pris note avec un vif intérêt des réponses à la recommandation 6, notamment de l'initiative du Gouvernement tendant à approuver le projet de loi interdisant la discrimination au premier trimestre de 2009. | UN | ولاحظ المركز باهتمام كبير الرد على التوصية 6، بما في ذلك المبادرة التي اتخذتها الحكومة لاعتماد مشروع القانون الذي يحظر التمييز في الربع الأول من عام 2009. |
Plusieurs tribunaux examinent actuellement cette question afin de déterminer si cette pratique est conforme à l'article 7 de la loi sur l'égalité de traitement qui interdit toute discrimination fondée sur le sexe dans le cadre de la prestation de biens et services. | UN | وأضافت أن العديد من المحاكم تنظر حاليا فيما إذا كان ذلك يتفق مع أحكام المادة 7 من قانون المساواة في المعاملة، الذي يحظر التمييز بسبب نوع الجنس عند تقديم السلع والخدمات. |
Le Comité invite le Gouvernement mongol à appliquer efficacement dans la pratique les dispositions de la législation du travail qui interdisent la discrimination à l'égard des femmes dans l'emploi, notamment le licenciement des femmes enceintes, et d'ériger en infraction le harcèlement sexuel. | UN | 23- وتناشد اللجنة الدولة الطرف أن تنفذ عملياً وبفعالية تشريع العمل الذي يحظر التمييز ضد المرأة في العمل، مثل حظر إقالة النساء الحوامل، وتجريم المضايقة الجنسية. |
De même, une loi avait été promulguée pour interdire la discrimination à l'égard des femmes enceintes. | UN | وبالمثل، صدر قانون آخر، هو القانون الذي يحظر التمييز ضد الحوامل. |
L'un des principes fondamentaux qui y est énoncé est celui de l'égalité, interdisant toute discrimination notamment fondée sur l'appartenance sexuelle. | UN | ومن المبادئ الأساسية لمدونة قواعد سلوك العاملين في البث الإذاعي مبدأ المساواة الذي يحظر التمييز القائم على أمور منها نوع الجنس. |
431. En ce qui concerne les mesures visant à combattre la discrimination raciale, le Comité note avec intérêt les informations relatives à la révision de la législation portant interdiction de la discrimination raciale entreprise par l'Observatoire parlementaire de la législation en vigueur et par le Commissaire parlementaire aux droits de l'homme (Médiateur). | UN | 431- وفيما يتعلق بالتدابير المتخذة لمكافحة التمييز العنصري، تحيط اللجنة علما مع الاهتمام بالمعلومات عن قيام المعهد البرلماني لرصد التشريعات الجارية والمفوض البرلماني لحقوق الإنسان (أمين المظالم) بمراجعة التشريع الذي يحظر التمييز العنصري. |
257. Le Comité demande des informations sur la législation en vigueur concernant l'interdiction de la discrimination raciale dans le secteur privé, dans des domaines tels que l'emploi, le logement, l'enseignement, la santé et l'accès aux lieux publics. | UN | 257- وتطلب اللجنة معلومات بشأن التشريع النافذ الذي يحظر التمييز العنصري في القطاع الخاص، في ميادين مثل العمل والإسكان والتعليم والصحة وإمكانية ارتياد الأماكن العامة. |
264. Le rôle et les compétences de l'INR ont été nettement renforcés par la loi no 46/2006 du 28 août 2006, qui interdit et réprime la discrimination fondée sur le handicap et l'existence d'un risque aggravé de santé. | UN | 264- ومما عزز دور المعهد واختصاصاته إلى حد كبير القانون 46/2006، المؤرخ 28 آب/أغسطس، الذي يحظر التمييز على أساس الإعاقة ووجود خطر يتفاقم بسبب الظروف الصحية ويعاقب على هذا التمييز. |