"الذي يحكم العلاقات" - Traduction Arabe en Français

    • régissant les relations
        
    • régit les relations
        
    En dehors de cette exception, le recours à la force n'a pas de légitimité dans le cadre juridique régissant les relations entre les Etats américains. UN وبناء على ذلك، وناهيك عن هذا الاستثناء، فإن استعمال القوة غير شرعي في اﻹطار القانوني الذي يحكم العلاقات فيما بين الدول اﻷمريكية.
    Le Gouvernement du pays a donné la priorité au renforcement des textes de loi régissant les relations entre l'État et les populations autochtones. UN وقد أعطت حكومته أولوية لتعزيز الأساس التشريعي الذي يحكم العلاقات بين الدولة والشعوب الأصلية.
    En adoptant la Déclaration du millénaire, la communauté internationale a clairement montré son appui aux buts et principes fondamentaux de la Charte, qui continuent d'être le fondement du droit international et le principal instrument régissant les relations internationales. UN ومن خلال اعتماد إعلان الألفية، أوضح المجتمع الدولي بجلاء دعمه للمقاصد والمبادئ الأساسية لميثاق الأمم المتحدة التي ما زالت تشكل الأساس الذي يستند إليه القانون الدولي والصك الأساسي الذي يحكم العلاقات الدولية.
    Pour d'autres, le droit de la responsabilité des États, régissant les relations entre égaux souverains, n'était ni pénal ni civil mais avait un caractère international et sui generis. UN وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن قانون مسؤولية الدول، الذي يحكم العلاقات بين كيانات متساوية في السيادة، ليس جنائيا ولا مدنيا، بل هو دولي ذو طبيعة خاصة.
    Il est grand temps pour la communauté internationale, représentée par l'Organisation des Nations Unies, d'établir sa crédibilité et celle du système international qui régit les relations entre les nations. UN وقد آن الأوان لكي يعمل المجتمع الدولي، ممثلا في الأمم المتحدة، على أن يضمن أخيرا الحفاظ على مصداقيته ومصداقية النظام الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأمم.
    L'important est de distinguer entre le régime juridique que définira la convention en tant qu'instrument de droit pénal international et le régime humanitaire régissant les relations entre des parties en conflit. UN والمفتاح الرئيسي للحل هو وضع تمييز واضح بين النظام القانون للاتفاقية باعتبارها صكا من صكوك القانون الجنائي الدولي، والنظام الإنساني الدولي الذي يحكم العلاقات بين الأطراف المتحاربة.
    Comme chacun sait, le principe pacta sunt servanda, principe fondamental du droit international régissant les relations contractuelles entre les États, est fondé sur la réciprocité; il s'applique dans les deux sens. UN فمن المعروف جيدا أن مبدأ العقد شريعة المتعاقدين، الذي يشكل مبدأ أساسيا من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات التعاقدية بين الدول، يستند إلى مبدأ المعاملة بالمثل الذي ينطبق على الطرفين.
    À l'époque, l'absence de cadre régissant les relations internationales entre débiteurs et créanciers comparable à ce qui existe, dans les pays industrialisés, pour régir les relations entre débiteurs et créanciers est en effet apparue comme un obstacle au règlement rapide des problèmes de la dette extérieure des pays en développement. UN ففي ذلك الوقت، اعتبر أن عدم وجود إطار يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الدولي، على غرار الإطار الذي يحكم العلاقات بين المدينين والدائنين على الصعيد الداخلي في البلدان الصناعي ة قد أعاق إيجاد حل سريع لمشاكل الديون الخارجية للبلدان النامية.
    16. En plus de ces instruments internationaux, toutes les sociétés peuvent s'inspirer de leurs propres valeurs, notamment du cadre normatif régissant les relations civiques et la conduite de la guerre. UN ٦١- وباﻹضافة إلى هذه الصكوك الدولية، تستطيع جميع المجتمعات أن تعتمد على نظمها القيمية المحلية، بما في ذلك نظام القواعد المعيارية الذي يحكم العلاقات المدنية وإدارة الحروب.
    Valeurs locales. En plus de ces instruments internationaux, toutes les sociétés peuvent s’inspirer de leurs propres valeurs, notamment du cadre normatif régissant les relations civiques et la conduite de la guerre. UN ٢٧ - نظم القيم المحلية: باﻹضافة إلى الصكوك الدولية، تستطيع جميع المجتمعات أن تعتمد على نظم القيم المحلية السائدة فيها، بما في ذلك نظام للقواعد المعيارية الذي يحكم العلاقات المدنية وإدارة الحروب.
    En fait, la famille, les femmes et les enfants souffrent du retard pris par le développement du système juridique régissant les relations familiales. Ce système évolue continuellement avec les circonstances; il doit assurer l'égalité des droits et obligations des conjoints et résoudre les questions relatives à l'éducation et la protection des enfants. UN إن الوضع الحالي لﻷسرة والنساء واﻷطفال لا يزال واقعاً تحت التأثير السلبي لتخلف النظام القانوني الذي يحكم العلاقات اﻷسرية، ويتطور هذا النظام باستمرار تمشيا مع تغير الظروف ويسعى إلى تأمين المساواة في الحقوق والواجبات بين الزوجين وتربية وحماية اﻷطفال.
    Le Pacte constitue le cadre juridique régissant les relations entre les États membres et est destiné à les aider à mettre en œuvre la Déclaration de Dar es-Salaam, les protocoles, les programmes d'action, le mécanisme régional de suivi et le Fonds spécial pour la reconstruction et le développement, dans le but de créer les conditions propices à la sécurité, à la stabilité et au développement durable dans la région. UN ويوفر الميثاق الإطار القانوني الذي يحكم العلاقات بين الدول الأعضاء لتنفيذ إعلان دار السلام والبروتوكولات وبرامج العمل وآلية المتابعة الإقليمية والصندوق الخاص للتعمير والتنمية، من أجل تهيئة الظروف المواتية لتحقيق الأمن والاستقرار والتنمية المستدامة في المنطقة.
    a) Diplomates Un diplomate peut être déclaré persona non grata et contraint de quitter l'État conformément aux règles du droit international régissant les relations diplomatiques. UN 29 - في الحالة الأولى، يمكن إعلان دبلوماسي شخصا غير مرغوب فيه وتطلب منه مغادرة الدولة وفقا للقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات الدبلوماسية.
    Cette étude porterait ainsi sur le caractère juridique des règles régissant les relations entre les organisations internationales et leurs membres ou agents, y compris les règles des organisations internationales, en vue de déterminer quelles relations sont régies par le droit international et quelles règles peuvent être considérées comme faisant partie du droit international. UN وبذلك تعالج الدراسة الطابع القانوني الذي يحكم العلاقات بين المنظمات الدولية وأعضائها أو أجهزتها، بما في ذلك قواعد المنظمات الدولية، بهدف تحديد العلاقات التي ينظمها القانون الدولي، والقواعد التي يمكن اعتبارها بمثابة قانون دولي.
    Le Gouvernement de la République islamique d'Iran estime que l'embargo économique, commercial et financier imposé à Cuba va à l'encontre des principes du droit international régissant les relations entre les États et contredit la lettre et l'esprit de la Charte des Nations Unies, qui appelle à promouvoir la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN إن حكومة جمهورية إيران الإسلامية تعتقد أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي ضد كوبا يتناقض مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول، كما يناقض نص وروح ميثاق الأمم المتحدة، الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الدول.
    Il faut ajouter que cette loi régissant les relations de l'État et des organisations religieuses tient compte de l'influence de ces dernières sur la formation des traditions culturelles, spirituelles et étatiques du peuple bélarussien, approche qui est inscrite dans la législation de nombreuses démocraties européennes. UN وقد أخذ هذا القانون الذي يحكم العلاقات بين الدولة والمنظمات الدينية، في الاعتبار، تأثير هذه المنظمات على التقاليد الثقافية والروحية والمدنية لشعب بيلاروس، وهو نهج مأخوذ به في تشريعات كثيرة من الديمقراطيات الأوروبية.
    La délégation soudanaise s'élève contre les embargos économiques et commerciaux, qui sont contraires aux principes du droit international régissant les relations entre les États, ainsi qu'à la lettre et à l'esprit de la Charte, qui recommande la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les États. UN 15 - وأضاف أن وفد بلده يعارض الحظرين الاقتصادي والتجاري اللذين يتنافيان مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول ويخالفان كل من نص وروح الميثاق الذي يدعو إلى التضامن والتعاون وعلاقات الصداقة بين الدول.
    En effet, le système normatif régissant les relations conventionnelles entre les deux États concernés reflète le dénominateur commun de leurs engagements respectifs résultant de la rencontre - quoique partielle - de leurs volontés. UN فالنظام المعياري الذي يحكم العلاقات التعاهدية بين الدولتين المعنيتين يجسد في الواقع القاسم المشترك لما يقع على عاتق كل منهما من التزامات متأتية عن التقاء إرادتيهما - وإن كان التقاء جزئيا().
    Un agent consulaire peut aussi être déclaré persona non grata et tenu de quitter le territoire de l'État suivant les règles du droit international régissant les relations consulaires. UN 30 - وفي الحالة الثانية، يمكن على نفس المنوال إعلان موظف شخصا غير مرغوب فيه وتطلب منه مغادرة الدولة وفقا للقواعد ذات الصلة من القانون الدولي الذي يحكم العلاقات القنصلية().
    2. Le Gouvernement de la République islamique d'Iran réaffirme que l'embargo économique, commercial et financier contre Cuba est contraire aux principes du droit international régissant les relations entre les États ainsi qu'à l'esprit et à la lettre de la Charte des Nations Unies, qui encouragent la solidarité, la coopération et les relations amicales entre les nations. UN 2 - تكرر حكومة جمهورية إيران الإسلامية تأكيد موقفها الذي مؤداه أن الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على كوبا يتنافى مع مبادئ القانون الدولي الذي يحكم العلاقات بين الدول، ويتعارض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة الذي يدعو إلى تعزيز التضامن والتعاون والعلاقات الودية بين الأمم.
    Cette question est particulièrement importante parce que la règle du consensus régit les relations entre les États. UN وهذه المسألة على جانب كبير من الأهمية لأن توافق الآراء هو الذي يحكم العلاقات بين الدول.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus