"الذي يدين" - Traduction Arabe en Français

    • qui condamne
        
    • condamnant
        
    • qui condamnait
        
    Le Pakistan est parfaitement d'accord avec l'esprit du projet de résolution initial qui condamne fermement tous les actes de terrorisme. UN وباكستان متفقة تماما مع روح مشروع القرار اﻷصلي الذي يدين بقوة جميع اﻷعمــال اﻹرهابيــة.
    Je réitère la position de l'Équateur qui condamne toutes les formes de colonialisme et l'occupation de territoires par des forces étrangères. UN أود أن أؤكد من جديد موقف إكوادور الذي يدين جميع أشكال الاستعمار واحتلال أراضي الغير من قِبَل قوى أجنبية.
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui y ont recours ou qui l'encouragent, et de sa disposition à coopérer avec tout effort régional ou international visant à trouver une solution à cette crise, UN وإذ يحيط علما بموقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بجميع أشكاله ويشجب كل من يلجأ إليه أو يشجعه، وباستعدادها للتعاون مع كل جهد اقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    La délégation iraquienne souscrit à toutes ces résolutions ainsi qu'au consensus arabe condamnant les pratiques menées par Israël dans le Golan et le territoire palestinien occupé. UN ويدعم وفده جميع هذه القرارات والتوافق العربي الذي يدين الممارسات الإسرائيلية في الجولان والأرض الفلسطينية المحتلة.
    Considérant la position de la Grande Jamahiriya condamnant le terrorisme sous toutes ses formes et tous ceux qui y ont recours ou l'encouragent, ainsi que sa disposition à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين الارهاب بكافة أشكاله، ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه، وكذلك استعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Cependant, le Conseil de sécurité a manqué à ses responsabilités en raison du vote négatif de l'un de ses membres permanents sur un projet de résolution équilibré qui condamnait cet acte criminel et demandait qu'une enquête soit menée sur ses circonstances. UN ولكن بسبب ممارسة أحد أعضائه الدائمين لحق النقض ضد مشروع القرار المتوازن الذي يدين هذا العمل الإجرامي ويطالب بالتحقيق فيه، فشل مجلس الأمن في تحمل مسؤولياته.
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes ainsi que tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك باستعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Tenant compte de la position de la Grande Jamahiriya qui condamne le terrorisme sous toutes ses formes et tous ceux qui ont recours au terrorisme ou l'encouragent, ainsi que de la disponibilité totale de la Jamahiriya à apporter sa coopération à tout effort régional ou international visant à trouver une solution à ce problème, UN وإذ يأخذ في الاعتبار موقف الجماهيرية العظمى الذي يدين اﻹرهاب بكافة أشكاله ويندد بمن يلجأون إليه أو يشجعونه وكذلك استعدادها للتعاون مع كل جهد إقليمي أو دولي يبذل لحل هذه المشكلة،
    Elle fut enfin développée par l'article 51 du Protocole additionnel I de 1977 aux Conventions de Genève qui condamne les attaques contre les objectifs militaires dont on peut attendre qu'elles causeront incidemment des dommages «excessifs» à la population civile. UN وأخيرا جرى تفصيل هذا التحليل في المادة ٥١ من البروتوكول اﻹضافي اﻷول لعام ١٩٧٧ لاتفاقيات جنيف، الذي يدين الهجمات ضد اﻷهداف العسكرية التي يمكن توقع أن تسبب عرضا أضرارا " مفرطة " للسكان المدنيين.
    Le Portugal s'est joint aux auteurs de la résolution 1998/2011 du Conseil de sécurité, qui condamne les attaques qui visent les écoles. UN وشاركت البرتغال في تقديم قرار مجلس الأمن 1998/2011، الذي يدين الهجمات على المدارس.
    252. En dehors de la Constitution, qui condamne la discrimination dans tous les domaines, il n'existe pas de législation spécifique dans ce sens. UN 252- لا توجد خارج نطاق الدستور، الذي يدين التمييز في جميع المجالات، أي تشريع محدد يسير في هذا الاتجاه.
    En effet, cet article est devenu désuet et se trouve en contradiction avec la philosophie du présent projet de loi, qui condamne toute sorte de violence domestique, indépendamment du motif sous-jacent. UN والواقع أن هذه المادة أصبحت بالية وتتناقض مع فلسفة مشروع القانون الحالي الذي يدين كل نوع من أنواع العنف المنزلي، بعيدا عن الدافــع الخفي.
    Cette politique constitue une violation flagrante du Protocole facultatif à la Convention relative aux droits de l'enfant, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés, qui condamne l'enrôlement, l'entraînement et l'utilisation des enfants en deçà et au-delà des frontières nationales. UN ويحدث هذا في انتهاك واضح للبروتوكول الاختياري لاتفاقية حقوق الطفل بشأن إشراك الأطفال في الصراعات المسلحة، الذي يدين تجنيد الأطفال وتدريبهم واستخدامهم عبر الحدود.
    Elle a réaffirmé une norme internationale fondamentale, qui condamne l'utilisation de la biologie en tant qu'arme et souligne la nécessité pour tous les États de rester vigilants dans leur lutte contre toutes les menaces que constituent les armes biologiques. UN فقد أكد مجددا المبدأ الدولي الحيوي الذي يدين استعمال علم الأحياء كسلاح وشدّد على ضرورة أن تبقى جميع الدول متيقظة في مكافحة جميع التهديدات التي تشكلها الأسلحة البيولوجية.
    Quant aux allégations de violation du droit à l'exécution d'un jugement, le jugement du Tribunal de première instance de Bruxelles condamnant l'État belge a été exécuté sans retard par l'État partie. UN أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في تنفيذ الحكم، فإن الدولة الطرف قد نفذت على الفور الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في بروكسل الذي يدين الدولة البلجيكية.
    Quant aux allégations de violation du droit à l'exécution d'un jugement, le jugement du Tribunal de première instance de Bruxelles condamnant l'État belge a été exécuté sans retard par l'État partie. UN أما فيما يتعلق بادعاءات انتهاك الحق في تنفيذ الحكم، فإن الدولة الطرف قد نفذت على الفور الحكم الصادر عن المحكمة الابتدائية في بروكسل الذي يدين الدولة البلجيكية.
    Prenant note de la résolution 1618 (2005) du Conseil de sécurité, condamnant tous les actes terroristes commis en Iraq, UN - وإذ يشير إلى قرار مجلس الأمن رقم 1618 لعام 2005، الذي يدين جميع الأعمال الإرهابية في العراق،
    Dans la ligne de leur déclaration du 29 juillet dernier condamnant l'interdiction de quatre parties d'opposition au Tadjikistan, la Communauté et ses Etats membres engagent toutes les parties en présence à entamer le dialogue qui seul permettra la réconciliation nationale. UN إن الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء، تمشيا مع بيانها الصادر في ٢٩ حزيران/يونيه الماضي الذي يدين حظر أربعة أحزاب معارضة في طاجيكستان، لتناشد جميع اﻷطراف صاحبة العلاقة الشروع في حوار هو وحده الذي يُمكن إجراء المصالحة الوطنية.
    En condamnant ces actes criminels répétés, l'Iraq impute à l'Arabie saoudite et au Koweït l'entière responsabilité pour le préjudice moral et matériel qu'il continue de subir et met en garde contre toute nouvelle agression. UN إن العراق في الوقت الذي يدين فيه هذه الأعمال الإجرامية المتكررة يحمِّل السعودية والكويت المسؤولية الكاملة عن هذه الأعمال العدوانية وعن الأضرار المادية والمعنوية التي لحقت وتلحق بجمهورية العراق، ويحذر من القيام بأي عمل عدواني جديد عليه.
    Le ViceMinistre a tenu à souligner que, dans l'ensemble, les manifestations de racisme n'étaient ni systématiques ni répandues au sein de la société ukrainienne, qui condamnait de tels actes. UN وما أراد نائب الوزير تأكيده هو أن حوادث العنصرية، بصورة عامة، ليست بنيوية ولا منتشرة في المجتمع الأوكراني الذي يدين هذه الأفعال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus