"الذي يربط بين" - Traduction Arabe en Français

    • qui relie
        
    • qui lie
        
    • reliant les
        
    • qui établit un lien entre
        
    • liant
        
    • qui unit
        
    Cette route, qui relie Teplice à la frontière allemande, était bordée de prostituées offrant leurs services. UN وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية.
    Deux Israéliens ont été blessés, pour ne s'être pas arrêtés à un barrage routier de l'armée sur la route principale qui relie Netanya à Naplouse. UN وأصيب إسرائيليان بجروح بعد أن رفضا الوقوف عند حاجز طريق تابع للجيش في الطريق السريع الذي يربط بين ناتانيا ونابلس.
    Le problème est particulièrement grave sur l'axe Abidjan-Tiébissou qui relie le nord et le sud. UN وتتسم المشكلة بالحدة، بشكل خاص، على محور أبيدجان وتيبيسو الذي يربط بين الشمال والجنوب.
    Ce principe a été pleinement intégré dans la vie publique, et il fonde le sentiment d'unité qui lie tous les habitants. UN وتم استيعاب هذا المبدأ تماما في الحياة العامة وهو يشكل أساس الشعور بالوحدة الذي يربط بين جميع السكان.
    Le groupe a ensuite inspecté l'ensemble des laboratoires et des entrepôts de milieux de culture, ainsi que le tunnel reliant les hôpitaux du complexe. UN بعدها فتشت المجموعة جميع المختبرات ومخازن الأوساط الزراعية والنفق الذي يربط بين المستشفيات في المجمع.
    Il existe beaucoup d'autres tâches : avant toutes choses, il y a le travail paisible qui établit un lien entre les différents niveaux de coopération. UN وهناك العديد من المهام الأخرى: وفي المقام الأول، تتمثل في العمل السلمي الذي يربط بين جميع مستويات تعاوننا معا.
    Avant la réforme constitutionnelle, il existait déjà une possibilité de rompre le pacte liant le Prince régnant au peuple. UN وقبل الإصلاح الدستوري، كان هناك بالفعل إمكانية لحل العقد الذي يربط بين الأمير الحاكم والشعب.
    La plupart des produits sont importés par la principale voie routière qui relie la République centrafricaine au Cameroun mais l'insécurité a entravé le libre passage. UN وتورد معظم السلع عبر الطريق الذي يربط بين جمهورية أفريقيا الوسطى والكاميرون، إلا أن انعدام الأمن أعاق حرية المرور.
    Ainsi, par exemple, sur la route qui relie Afgooye à Marka, des camps avaient surgi tous les 100 mètres. UN فعلى الطريق الذي يربط بين أفغوي وماركا على سبيل المثال، توجد مستوطنة للمشردين داخلياً كل مائة متر.
    Le corps calleux n'est pas seulement la plus grande commissure du cerveau, c'est aussi ce qui relie chaque partie du cerveau entre elles. Open Subtitles الجسم الثفني ليس فقط أكبر بنية للمادة البيضاء في الدماغ لكنه أيضًا الجسر الذي يربط بين جميع أجزاء المخ.
    Nous n'avons aucune idée de ce qui relie ces gens. Open Subtitles وليس لدينا أى فكرة عن الرابط الذي يربط بين كل هؤلاء الأشخاص
    La ville se trouve dans le couloir stratégique qui relie les zones tenues par les agresseurs dans les régions est et nord-ouest du pays. UN وتقع المدينة داخل الممر الشمالي الحرج الذي يربط بين المناطق التي يحتلها المعتدون في الشمال الشرقي واﻷجزاء الشرقية من البلد.
    Des terres et des biens immobiliers ont été saisi conformément à la décision prise par le Comité d'organisation et de construction de la municipalité de Jérusalem afin de terminer la construction de la route No 1 qui relie le sud et le nord de Jérusalem. UN تم الاستيـلاء علــــى أراض وعقارات بموجب قرار اتخذته لجنة التعمير والتنظيم التابعة لبلدية القدس بقصد إنجــــاز الطريــــق رقـم ١ الذي يربط بين الجزئين الشمالي والجنوبي من القدس.
    C'est ce qui lie la tradition vivante de la Serbie à elle-même aujourd'hui. UN وهو الذي يربط بين التقاليد الصربية الحية وصربيا اليوم.
    On peut en trouver un autre exemple dans le contexte de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA) qui lie les solutions durables aux problèmes des Centraméricains déracinés aux efforts de paix, de réconciliation nationale et de développement. UN ويمكن تبين مثال آخر في اطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أبناء أمريكا الوسطى الذي يربط بين الحلول الدائمة ﻷبناء أمريكا الوسطى المشردين وبين السلم والمصالحة الوطنية والتنمية.
    On peut en trouver un autre exemple dans le contexte de la Conférence internationale sur les réfugiés centraméricains (CIREFCA) qui lie les solutions durables aux problèmes des Centraméricains déracinés aux efforts de paix, de réconciliation nationale et de développement. UN ويمكن تبين مثال آخر في اطار المؤتمر الدولي المعني باللاجئين من أبناء أمريكا الوسطى الذي يربط بين الحلول الدائمة ﻷبناء أمريكا الوسطى المشردين وبين السلم والمصالحة الوطنية والتنمية.
    Géographiquement, le Kazakhstan ainsi que d'autres États d'Asie centrale jouent le rôle d'une voie de liaison reliant les deux continents. UN ومن الناحية الجغرافية، فإن كازاخستان مع غيرها من دول آسيا الوسطى، تضطلع بدور الجسر الذي يربط بين القارتين.
    Il est donc nécessaire de couper le cordon ombilical reliant les modèles de production des pays où sont cultivées les plantes servant à fabriquer des drogues et les habitudes de consommation des pays où il existe une demande pour les produits finis de ces récoltes. UN ولذلك من الضرورة المطلقة أن يتم قطع الحبل السري الذي يربط بين أنماط اﻹنتاج في البلدان التي تزرع فيها المحاصيل، والعادات الاستهلاكية في البلدان التي يوجد فيها الطلب على الناتج اﻷخير لهذه المحاصيل.
    Les équipes du SLAM ont établi les relevés de 10, 19 et 141,32 kilomètres de routes, respectivement, qu'ils ont inspectées et déminées, sur la voie prioritaire de la mission reliant les deux quartiers généraux. UN وانتهت أفرقة الدائرة من مسح الطريق ذي الأولوية الذي يربط بين مقري البعثة والتحقق من خلوه من الألغام وتطهيره من الألغام المكتشفة لمسافات بلغت 10 و 19 و 141.32 كلم على التوالي.
    Il faut éclaircir la confusion qui établit un lien entre les problèmes que connaissent certains pays musulmans et la religion islamique elle-même. UN من الضروري أن نزيل الالتباس الذي يربط بين المشاكل التي تواجهها بعض البلدان الإسلامية والديانة الإسلامية.
    La perspective des < < droits > > qui établit un lien entre la pauvreté et les droits de l'homme et la dignité de la personne humaine est celle qui a été adoptée dans le présent document de travail. UN ومنظور " الحقوق " الذي يربط بين الفقر وحقوق الإنسان وكرامة الفرد، هو المنظور الذي اعتمد في وثيقة العمل هذه.
    Le programme de ce cours, qui établit un lien entre les questions des droits de l'homme, de la démocratie, de la paix et du développement, comporte deux périodes : pendant la première, une formation intensive est dispensée à Venise (Italie) par des enseignants des universités participantes et, pendant la deuxième, les étudiants sont affectés à un centre de recherche dans l'une des 15 universités. UN وقد قسم البرنامج، الذي يربط بين مسائل حقوق اﻹنسان والديمقراطية والسلم والتنمية، إلى قسمين: خلال القسم اﻷول قدم اﻷكاديميون من الجامعات المشاركة تدريبا مكثفا في فينيسيا بإيطاليا؛ وفي القسم الثاني وُزع الطلاب على مراكز بحثية موجودة في إحدى الجامعات الخمس عشرة.
    Cependant, suite à la révision de la loi sur la religion en 1997 (liant tout enregistrement d'une congrégation au nombre de ses adhérents, à savoir 500), cette communauté aurait été privée de son statut officiel. UN إلا أنه، عقب إعادة النظر في قانون الأديان في عام 1997 (الذي يربط بين تسجيل كل طائفة بعدد أفرادها، وهو 500 فرد)، فقد حرمت هذه الطائفة من مركزها الرسمي.
    Nos rêves sont enracinés dans la perspective de la Charte qui unit les membres de l'Assemblée. UN وأحلامنا ضاربة جذورها في الميثاق الذي يربط بين أعضاء هذه الجمعية المجتمعين هنا اليوم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus