"الذي يرفض" - Traduction Arabe en Français

    • qui refuse
        
    • qui rejette
        
    • refusant
        
    • qui a rejeté
        
    • rejetant
        
    • qui refusent
        
    • qui se refuse
        
    • qui refuserait
        
    • concernant le refus de
        
    Afin d'éviter la production d'une masse énorme d'éléments de preuve, les juges pourraient demander que, lorsqu'il n'y a pas de raison apparente de contester certains faits, la partie qui refuse d'en convenir explique pourquoi. UN حتى لا تكون ثمة حاجة إلى تقديم كم من الأدلة قد يكون هائلا، بإمكان القضاة في الحالات التي لا يوجد فيها خلاف ظاهر بشأن بعض الوقائع أن يطلبوا من الطرف الذي يرفض الإقرار توضيح سبب هذا الرفض.
    La Grèce est, jusqu'à maintenant, le seul pays qui refuse de parler, de négocier et de dialoguer. UN ولكن اليونان ما زالت حتى اﻵن هي البلد الوحيد الذي يرفض المحادثات والمفاوضات والحوار.
    L'agent qui refuse d'exécuter un ordre manifestement illégal ne peut encourir aucune sanction. UN ولا يمكن فرض أي عقوبة على الموظف الذي يرفض تنفيذ أمر يتضح أنه غير مشروع.
    Nous ne pouvons pas faire preuve de clémence à l'égard de pays qui rejettent les valeurs universelles, car un pays qui rejette la tolérance avalise l'intolérance. UN ولا محلّ للتساهل مع البلدان التي ترفض القيم العالمية، لأن البلد الذي يرفض التسامح يؤيد التعصب.
    Le préambule de la Déclaration sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale, qui rejette toute justification de la discrimination raciale et la condamne pour son caractère injuste et dangereux, est toujours valide un demi-siècle après son adoption. UN إن ديباجة الإعلان المتعلق بالقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري، الذي يرفض أي مسوغ للتمييز العنصري، ويدينه باعتباره ظالما وخطيرا، لا يزال ذا صلة بعد نصف قرن من اعتماده.
    Suède : Il est d'usage d'infliger une condamnation avec sursis et une amende à toute personne refusant d'accomplir le service militaire pour la première fois. UN السويد: من الممارسات المعتادة فرض أحكام مشروطة بالسجن والغرامة على الشخص الذي يرفض الخدمة العسكرية للمرة اﻷولى.
    Le Japon est le seul pays qui refuse d'honorer ses obligations au titre de l'Accord conjoint adopté dans le cadre des pourparlers à Six. UN واليابان هي البلد الوحيد الذي يرفض الامتثال لالتزاماته بموجب الاتفاق المشترك الذي اعتمد أثناء المحادثات السداسية.
    Tu es mon frère, et je t'aime, mais tu es comme un alcoolique qui refuse de voir son problème. Open Subtitles لكنك تبدو كمدمن الحكول الذي يرفض الأعتراف بأنه تعرض لمشاكل.
    Comme mon cinglé de mari qui refuse de quitter la maison ? Open Subtitles ماذا عن زوجي المجنون الذي يرفض مغادرة المنزل؟
    Et ça vient d'un gars qui refuse de s'engager avant d'avoir surfer les plus grandes vagues de la planète ? Open Subtitles هذا من الرجلِ الذي يرفض الإستقرار قبل أَن يركب كل موجة كبيرة على الكوكب؟
    Celui qui refuse de dépenser 5$ pour une tasse de café quand il tente de vivre avec un salaire de prof. Open Subtitles نوع من الفتيان الذي يرفض لتمظية 5 دولارات في كأس من القهوة عندما يحاول أن ينجو من راتب الأستاذ
    Toutefois, les activités de l'Iraq, qui refuse d'appliquer les résolutions des organes des Nations Unies et de collaborer avec la Commission spéciale, empêchent l'élimination complète des tensions et la stabilisation de la situation dans la région. UN ومع ذلك فإن تصرفات العراق، الذي يرفض تنفيذ قرارات هيئات اﻷمم المتحدة والتعاون مع لجنة اﻷمم المتحدة الخاصة، تعترض سبيل القضاء التام على التوتر واستعادة الاستقرار في المنطقة.
    Par ailleurs, les parties doivent être préalablement avisées de l’intention de rendre une sentence sans l’arbitre qui refuse de participer au vote. UN وكذلك ينص على توجيه اخطار مسبق الى اﻷطراف بالاعتزام على اصدار قرار تحكيم من دون المحكّم الذي يرفض المشاركة في التصويت .
    Ce système, qui refuse l'égalité des êtres humains, divise la société en diverses catégories de privilégiés et d'intouchables et prêche la discrimination entre les hommes, est un affront à la dignité humaine. UN ونظام التمييز الطبقي الذي يرفض المساواة بين البشر ويقسم المجتمع إلى أشخاص أصحاب امتيازات ولا يمكن مسهم وينادي بالتمييز هو إهانة للكرامة البشرية.
    La Bolivie est un pays qui promeut la culture de paix, comme le prévoit l'article 10 de la nouvelle Constitution politique de l'État, qui rejette toute forme d'agression et de guerre pour régler tout type de conflit. UN إن بوليفيا بلد يشجع على ثقافة السلام. ولقد جسّدنا هذه الاقتناع في المادة 10 من دستورنا السياسي الجديد، الذي يرفض جميع أشكال العدوان والحرب لتسوية أي نوع من أنواع الصراع.
    Cette préoccupation s'appuie sur les préceptes de l'islam, qui rejette toutes les formes de discrimination, qu'elles soient fondées sur la race, la couleur, le sexe ou l'origine. UN ومشاعر القلق هذه ترجع إلى تعاليم الإسلام، الذي يرفض كافة أشكال التمييز، سواء كانت قائمة على العنصر أو اللون أو الجنس أو المنشأ.
    Depuis 1949, nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour défendre les droits de l'homme, la primauté du droit et la démocratie pluraliste, et c'est précisément la raison pour laquelle nous sommes déterminés à lutter contre le terrorisme, qui rejette ces trois valeurs fondamentales. UN فنحن منذ عام 1949، نكرس جهودنا للدفاع عن حقوق الإنسان، وسيادة القانون والديمقراطية التعددية، وذلك هو السبب الذي يجعلنا بالتحديد عازمين على مكافحة الإرهاب، الذي يرفض تلك القيم الأساسية.
    Le Code de procédure pénale permet désormais de tenir des audiences en l'absence d'une personne accusée refusant de participer à la procédure ou ne justifiant pas son absence. UN فعلى سبيل المثال، أدخل قانون الإجراءات العقابية إمكانية عقد جلسات استماع في غياب الشخص المتهم الذي يرفض المشاركة في الإجراءات أو الذي لا يبرر غيابه.
    Nous estimons que ces modifications récompensent un responsable de la prolifération nucléaire dans la région qui a rejeté les nombreux appels que lui a lancés l'Assemblée générale pour qu'il adhère au TNP et place son programme d'armes nucléaires sous les garanties de l'AIEA. UN ونرى أن هذه التغييرات تكافئ الناشر النووي اﻹقليمي الذي يرفض نداءات الجمعية العامة المتكررة بالانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار وإخضاع برنامجه لﻷسلحة النووية لنظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Un autre État a évoqué les conférences qui avaient été organisées par des dignitaires religieux avec le soutien du Ministère du culte et des biens religieux afin de promouvoir un discours modéré rejetant l'extrémisme, le fanatisme et la violence. UN واستشهدت دولة أخرى بعدد من المحاضرات التي ألقتها قيادات دينية، وتم تنظيمها بدعم من وزارة للأوقاف والشؤون الدينية في تلك الدولة، بهدف تشجيع الحوار الديني المعتدل الذي يرفض التطرف والتعصب وأعمال العنف.
    les taxis qui refusent de me prendre et le chargeur de mon fauteuil qui n'entre pas dans les prises françaises. Open Subtitles سائق التاكسي الذي يرفض إقلالي و فيشة كهرباء الكرسي المتحرك التي لن تشحن في فتحات الكهرباء الفرنسية
    Les discussions qui ont eu lieu entre les deux délégations n'ont pas abouti du fait de l'attitude de la Jamahiriya arabe libyenne qui se refuse à tirer les conséquences de l'arrêt de la Cour alors même que les plus hautes autorités de ce pays ont prétendu " accepter l'arrêt " . UN ولم تسفر المحادثات التي جرت بين الوفدين عن أية نتائج بسبب موقف الوفد الليبي الذي يرفض تنفيذ الحكم خلافا لما ورد على لسان سلطات البلد العليا، وليس هناك حتى اﻵن أي موعد ناهيك عن أي جدول زمني لانسحاب ليبيا من اﻹقليم الذي أكدت المحكمة أنه جزء من اﻷراضي التشادية.
    En particulier, de quel recours dispose un citoyen qui refuserait de se soumettre à l'interdiction de quitter le pays, et quelle autorité prononce l'interdiction. UN وسأل على وجه التحديد عن سبيل التظلم المتاح للمواطن الذي يرفض الرضوخ لقرار حظر مغادرة البلد، كما سأل عن السلطة التي تعلن هذا الحظر.
    7.7 L'auteur note de surcroît que la décision du procureur en date du 22 août 2008 concernant le refus de production de preuves a fait l'objet d'un recours le 2 septembre 2008 devant un procureur de rang supérieur. UN 7-7 ويشير كذلك إلى أنه استأنف في 2 أيلول/سبتمبر 2008 قرار المدعي العام الصادر في 22 آب/أغسطس 2008 الذي يرفض فيه السماح له بتقديم أدلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus