"الذي يزيد" - Traduction Arabe en Français

    • qui accroît
        
    • qui augmente
        
    • qui ne
        
    • qui aggrave
        
    • qui dépasse
        
    • accroître
        
    • qui renforce
        
    • augmentation
        
    • est supérieur
        
    • qui rend encore plus
        
    La société des femmes, extrêmement atomisée, est éjectée de ces réseaux formels et informels qui mènent au pouvoir, ce qui accroît encore la difficulté d'arriver au pouvoir dans ce domaine et de l'exercer efficacement. UN والمجتمع النسائي، بما يتسم به من تجزؤ شديد، يزاح من هذه الشبكة الرسمية وغير الرسمية المؤدية إلى السلطة، الأمر الذي يزيد من صعوبة الوصول إلى السلطة وممارستها بشكل فعال على السواء.
    Il importe également que ces enfants commencent à aller à l'école à l'âge requis, ce qui accroît leur chance d'achever leur scolarité et de s'instruire véritablement. UN ومن المهم أيضا أن يلتحق هؤلاء الأطفال بالمدارس في السن الصحيحة، الأمر الذي يزيد من فرصهم في إتمام الدراسة والتعلم.
    La plupart d'entre elles doivent accoucher sans assistance dans la brousse, ce qui augmente le risque d'infections et de problèmes de santé à long terme. UN وتكره معظم هؤلاء النساء على الولادة في الغابة دون تلقي أي مساعدة، الأمر الذي يزيد من خطر تعرضهم للاصابة بالعدوى ولمشاكل صحية طويلة الأجل.
    Sans une tutelle appropriée, les enfants non accompagnés tombent souvent dans l'alcoolisme et les toxicomanies, qui ne font que perpétuer leur situation de pauvreté. UN والأطفال غير المصحوبين بذويهم يقعون بسهولة فريسة إدمان الكحول والمخدرات دون أي وصاية مناسبة عليهم، الأمر الذي يزيد من استدامة الفقر.
    L'Afrique continue de payer un lourd tribut à la pandémie de VIH/sida, qui aggrave encore plus la crise de développement du continent. UN وتستمر أفريقيا بدفع ثمن باهظ بسبب وباء الإيدز الذي يزيد تفاقم أزمة التنمية في القارة.
    Le taux d'analphabétisme, qui dépasse les 80% de la population, aggrave encore le problème de la mise en place d'un système judiciaire moderne. UN وأضافت أن معدل الأمية الذي يزيد على 80 في المائة يجعل تشغيل جهاز قضائي حديث أمرا أصعب.
    La communauté internationale pourrait offrir des mécanismes de collaboration pour juguler cette menace croissante, qui ne fait qu'accroître le climat d'insécurité générale entretenu par la guerre civile larvée affectant le Burundi. UN ويستطيع المجتمع الدولي أن يوفر آليات للتعاون من أجل إزالة هذا التهديد المتصاعد الذي يزيد من مناخ إنعدام اﻷمن العام السائد من جراء الحرب اﻷهلية الخفية في بوروندي.
    Ceci est principalement dû à l'ajout du nouveau bâtiment des conférences M, qui accroît la superficie du CIV d'environ 10 %. UN ويرجع ذلك أساسا إلى إضافة مبنى المؤتمرات الجديد ' ميم`، الذي يزيد مساحة مركز فيينا الدولي بنسبة نحو 10 في المائة.
    Les recettes d'un exercice donné sont définies comme étant le numéraire ou l'équivalent reçu ou échu au cours d'un exercice financier et qui accroît l'actif net existant. UN يقصد بإيرادات الفترة المالية المال أو المعادل المالي المحصل أو المستحق خلال هذه الفترة المالية الذي يزيد من صافي اﻷصول الموجودة.
    Nous sommes particulièrement préoccupés par le transfert continu de ces armes d'autant plus que le trafic illicite de ce type d'armes peut les mettre entre les mains d'éléments antisociaux, ce qui accroît la violence et le terrorisme. UN ونحن نشعر بقلق بالغ لاستمرار نقل اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة، وخاصة في المناطق التي يؤدي فيهــا الاتجــار غيــر المشروع بهذه اﻷسلحة وإلى وقوعها في أيدي عناصر معادية للمجتمع؛ اﻷمر الذي يزيد من العنف واﻹرهاب.
    Faute de liaisons maritimes directes avec les marchés, les marchandises doivent être transbordées, ce qui accroît les risques. UN فعدم وجود روابط بحرية مباشرة إلى اﻷسواق ذات الصلة، يضطرها إلى اللجوء إلى نقل البضائع من سفينة إلى أخرى، اﻷمر الذي يزيد مخاطر عمليات التصدير.
    Un cadre juridique fragmenté et complexe crée au contraire une incertitude qui accroît les coûts de transaction, parce qu'elle conduit à des enquêtes, à des procédures juridiques et à des litiges coûteux et majore les coûts d'assurance. UN وفي المقابل، يولّد إطار قانوني مجزأ ومعقّد انعدام التيقن الذي يزيد بدوره تكاليف العمليات التجارية إذ يفضي إلى تحقيقات قانونية وإثباتية وتنازع باهظ التكلفة وتكاليف تأمين مرتفعة.
    Les processus d'évaluation au niveau mondial ont évolué pour assurer la participation d'un large éventail de parties prenantes tout au long des activités, ce qui accroît notamment la pertinence des évaluations pour l'action des pouvoirs publics. UN وقد تطورت عمليات التقييم العالمية وأصبحت تشمل مجموعة أوسع من الجهات صاحبة المصلحة في العملية بأكملها، الأمر الذي يزيد من جدوى السياسات العامة بصفة خاصة.
    Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, UN وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال،
    Notant que le système financier international ne s'appuie pas sur un cadre juridique solide permettant une restructuration cohérente et prévisible de la dette souveraine, ce qui augmente encore le coût économique et social du non-respect des obligations en la matière, UN وإذ يلاحظ أن النظام المالي الدولي يفتقر إلى إطار قانوني سليم لإعادة هيكلة الديون السيادية على نحو منظم ويمكن التنبؤ به، الأمر الذي يزيد التكلفة الاقتصادية والاجتماعية لعدم الامتثال،
    Contrairement à une approche plus prescriptive, une telle approche permet à l'institution financière de mieux répartir ses ressources pour se concentrer sur les situations présentant le risque de blanchiment d'argent le plus élevé, ce qui augmente les chances de détecter et de signaler une opération suspecte. UN ومقارنة بالنُّهج الأكثر إلزاما، يتيح هذا النهج للمؤسسات المالية الإمكانية بأن تخصّص مواردها على نحو أفضل لكي تركِّز على المسائل التي تكون فيها مخاطر غسل الأموال عند أعلى مستوياتها، الأمر الذي يزيد بدوره من فرص كشف المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    En conséquence, le nombre de fournisseurs internationaux ayant des relations d'affaires avec des entités privées ou commerciales à Cuba se réduit, ce qui aggrave encore la rareté des biens et des services disponibles dans ce pays. UN ونتيجة لذلك، تقلص عدد مقدمي الخدمات الدوليين الذين لديهم الاستعداد للمخاطرة بالقيام بعمليات مع جهات فاعلة من الأفراد والشركات في كوبا، الأمر الذي يزيد من تفاقم شحَّة المنتجات والخدمات في البلد.
    À cet égard, la création de possibilités d'emploi, en particulier, est l'une des priorités fondamentales. Il s'agit là d'un objectif très sérieux et très urgent vu le taux très élevé de chômage, qui dépasse 50 % à Gaza. UN وفي هذا الصدد، يُعد خلق فرص العمل، على وجه الخصوص، من بين أولوياتها اﻷساسية وهذا هدف بالغ الخطورة واﻹلحاح نظرا للارتفاع الشديد لمعدل البطالة، الذي يزيد على ٥٠ في المائة في غزة وحدها.
    Il s'agit en l'occurrence de pouvoir attirer des investissements extérieurs de nature à accroître la capacité de production et d'innovation locale et, de manière générale, à s'imbriquer étroitement dans l'économie du pays d'accueil. UN وفي المرحلة الأولى، يشمل ذلك القدرة على جذب الاستثمار الدولي من النوع الذي يزيد درجة المضمون المحلي الإنتاجي والابتكاري، ويقوم بصورة عامة بإنشاء روابط متينة مع الاقتصاد المضيف.
    Le refus d'Israël d'adhérer aux traités pertinents est une autre indication qui atteste de l'existence de ces programmes; ce qui renforce les préoccupations de la communauté internationale à l'égard de ses programmes d'armes de destruction massive et ses arsenaux. UN ورفض إسرائيل الانضمام إلى المعاهدات ذات الصلة دليل ثابــت آخر على وجود هذه البرامج، اﻷمر الذي يزيد من تعميق قلــق المجتمع الدولي حيال برامجها ﻷسلحة الدمار الشامل وترساناتها.
    La communauté internationale doit s'employer à dissuader l'Inde de s'engager davantage sur la voie dangereuse qui mène à une augmentation des enjeux nucléaires en Asie du Sud. UN ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يثني الهند عن سلوك هذا الطريـــــق المهلك الذي يزيد المخاطر النووية في جنوب آسيا.
    Les familles dont le revenu gagné est supérieur à 3 750 dollars par année peuvent également être admissibles au Supplément au revenu gagné de la C.-B., selon le nombre d'enfants dans la famille et le revenu net. UN أما الأسر الذي يزيد دخلها المكتسب عن 750 3 دولارا في العام فيمكنها أيضا الحصول على والدخل الصافي للأسرة.
    Le Haut Commissaire se bornant à déplorer le sort de ces réfugiés et la sécheresse qui rend encore plus difficile leur rapatriement en Afghanistan, la délégation iranienne aimerait savoir ce que Mme Ogata recommande pour mettre fin à une situation qui s'éternise. UN ولما كانت المفوضة السامية قد اكتفت بالإعراب عن الأسى لمصير هؤلاء اللاجئين والجفاف الذي يزيد من صعوبة عودتهم إلى أفغانستان، فإن الوفد الإيراني يود أن يعلم ما توصي به السيدة أوغاتا لإنهاء هذه الحالة المتطاولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus