La lutte contre la faim et la pauvreté est la même que celle que nous menons pour protéger notre planète contre les ravages causés par la cupidité de notre propre espèce. | UN | إن الكفاح ضد الجوع والفقر هو نفس كفاحنا من أجل حماية كوكبنا من الخراب الذي يسببه جشع جنسنا البشري. |
Les dommages causés par une munition non éclatée sont en principe fonction de sa conception et de la distance à laquelle se trouvent des personnes au moment de la détonation. | UN | إن الضرر الذي يسببه تفجير صنف من الذخائر غير المتفجرة سيُعزى أساساً إلى تصميم ذلك الصنف وإلى قُرب أشخاص منه عند تفجره. |
Elle établit la responsabilité sans faute du producteur en cas de dommages causés par un produit défectueux. | UN | ويقرر هذا التوجيه مسؤوليات مشددة مشتركة وعديدة للمنتج في حالة الضرر الذي يسببه المنتَج المعيب. |
De nombreux collègues ont décrit avec plus d'éloquence que moi la misère humaine causée par le manque de véritable réglementation de ce commerce. | UN | وقد تكلم العديد من الزملاء ببلاغة تفوق بلاغتي عن البؤس البشري الذي يسببه الفشل في ضمان تنظيم ملائم لهذا الاتجار. |
Le préjudice causé par l'entente doit être souligné, et, si possible, quantifié. | UN | وينبغي التأكيد على الضرر الذي يسببه الكارتل، كما ينبغي تقديره كمياً عند الإمكان. |
Les flambées de violence causées par la xénophobie, au sein même de pays traditionnellement prospères, prouvent que personne n'est à l'abri de ce danger. | UN | إن انفجار العنف الذي يسببه كره اﻷجانب، حتى في بلدان مزدهرة تقليديا، بين أنه ما من أحد بمنأى عن هذا الخطر. |
En outre, la confusion que suscitent les nombreux pseudonymes figurant sur la liste ajoute à ces difficultés. | UN | وبالطبع، ثمة صعوبة أخرى تنجم عن الالتباس الذي يسببه ما يرد في القائمة من ألقاب متعددة تعود للشخص نفسه. |
Aux termes du Protocole de Kiev de 2003, l'exploitant est responsable des dommages causés par un accident nucléaire. | UN | 360- وبموجب بروتوكول كييف لعام 2003، يكون المشغل، مسؤولاً عن الضرر الذي يسببه وقوع حادثة صناعية. |
Les dommages causés par le conflit ont tendance à renforcer les obstacles à la protection nationale, la capacité des Etats de protéger les rapatriés étant souvent moindre à la suite du conflit qu'avant la fuite. | UN | ويؤدي الضرر الذي يسببه الصراع إلى زيادة العقبات أمام الحماية الوطنية حيث تكون قدرة الدولة على حماية العائدين أضعف في غالب اﻷحيان في أعقاب الصراع مما كانت عليه قبل فرارهم. |
Mais ni les frontières ni les saisons ne peuvent arrêter les ravages causés par les changements climatiques. | UN | ولكن الحدود والفصول لا تستطيع وقف الخراب الذي يسببه تغير المناخ. |
v) pertes ou dommages matériels causés par l'exploitation du navire, autres que pertes ou dommages occasionnés à la cargaison, aux conteneurs et aux effets personnels des passagers transportés à bord du navire; ou | UN | `٥` الهلاك أو التلف المادي الذي يسببه تشغيل السفينة غير هلاك أو تلف البضاعة والحاويات وأمتعة الركاب المحمولة على السفينة؛ |
Le Comité juridique s’emploie à élaborer une convention internationale sur la responsabilité et l’indemnisation pour les dommages causés par les combustibles de soute des navires. | UN | وما فتئت اللجنة القانونية تعكف على وضع اتفاقية دولية للمسؤولية والتعويض عن الضرر الذي يسببه النفط الصادر عن خزانات وقود السفن. |
Un programme de lutte contre les termites a été entrepris dans les zones les plus gravement touchées, notamment à Kibongo, Umutara et Cyangugu, où les dommages causés par les termites compromettent le programme de reboisement. | UN | واضطلع ببرنامج لمكافحة النمل اﻷبيض في معظم المناطق المتأثرة، مثل كيبونغو وأوموتارا وسيانغوغو، ﻷن الضرر الذي يسببه النمل اﻷبيض يؤثر بشدة على برنامج إعادة التشجير. |
Cuba demeure préoccupée par l'ampleur des ravages matériels, économiques et sociaux causés par le mur, qui divise le territoire palestinien occupé en secteurs enclavés et isolés, détruisant des communautés entières. | UN | ولا يزال القلق يساور كوبا بشأن الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الذي يسببه ذلك الجدار بتقسيمه لفلسطين المحتلة إلى كانتونات معزولة ومحصورة، وبتدميره لمجتمعات بأسرها. |
Les représentants des États dont des biens avaient été détournés ont décrit les ravages causés par le transfert à l'étranger d'une grande quantité de biens du fait de la corruption et ont lancé un appel pour que la coopération en vue du recouvrement des avoirs se renforce. | UN | وقدّم ممثلو الدول التي سلبت ممتلكاتها وصفا للدمار الذي يسببه تحويل كميات كبيرة من الموجودات إلى الخارج نتيجة الفساد ، ودعوا إلى زيادة التعاون على استرداد الموجودات. |
Le Mouvement des pays non alignés reste préoccupé par l'ampleur des ravages matériels, économiques et sociaux causés par le mur, qui divise le territoire palestinien occupé en secteurs enclavés et isolés, détruit des communautés entières et coupe Jérusalem-Est du reste du territoire. | UN | ولا تزال حركة عدم الانحياز قلقة إزاء الدمار المادي والاقتصادي والاجتماعي الهائل الذي يسببه الجدار، الذي يقسم الأراضي الفلسطينية المحتلة إلى كنتونات معزولة ومحاطة بالأسوار، ويدمر مجتمعات بأسرها ويفصل القدس الشرقية عن بقية الأراضي الفلسطينية. |
Un avenir affranchi des maladies dévastatrices, affranchi de la poliomyélite, du goitre, de la cécité causée par des carences en vitamine A. | UN | مستقبل يخلو من شلل اﻷطفال، ومرض الغدة الدرقية، ومن العمى، الذي يسببه نقص فيتامين ألف. |
Le Guatemala ne connaît que trop bien l'horreur causée par l'intolérance. | UN | وتدرك غواتيمالا بشكل جيد الرعب الذي يسببه التعصب. |
68. La mauvaise gestion des ressources hydriques et des sols favorise aussi l'érosion causée par l'eau. | UN | ٦٨ - إن سوء إدارة التربة والموارد المائية تؤدي أيضا إلى تفاقم التحات الذي يسببه الماء. |
Ils dépendaient de la réponse des autres États et du préjudice causé par l'acte primaire d'un État. | UN | فهي تعتمد على رد فعل الدول الأخرى وعلى الضرر الذي يسببه فعل أولي ما لإحدى الدول. |
78. Suite à un jugement du Tribunal constitutionnel, la responsabilité du Trésor public de réparer un préjudice causé par un agent de l'État n'est pas subordonnée à l'établissement de la culpabilité dudit fonctionnaire à l'issue de poursuites pénales ou disciplinaires. | UN | 78- وفي أعقاب صدور حكم عن المحكمة الدستورية، لا تكون مسؤولية خزانة الدولة عن الضرر الذي يسببه موظف عمومي مرهونة بإثبات التهمة على ذلك الموظف في قضية جنائية أو تأديبية. |
La Belgique partage sa préoccupation quant à l'augmentation du nombre de victimes civiles, en grande majorité causées par des actions d'opposants au Gouvernement afghan. | UN | وتشاطره بلجيكا القلق فيما يتصل بارتفاع عدد الضحايا المدنيين، الذي يسببه الأشخاص الذين يعارضون الحكومة الأفغانية. |
Consciente des préoccupations que suscitent le blanchiment et le transfert d'avoirs d'origine illicite tirés de la corruption et soulignant la nécessité de répondre à ces préoccupations conformément à la Convention, | UN | وإذ تدرك القلق الذي يسببه غسل الأموال ذات المصدر غير المشروع المتأتية من أعمال الفساد وتحويلها، وإذ تؤكد ضرورة معالجة هذا القلق، تماشيا مع الاتفاقية، |