La Constitution, qui repose sur la primauté du droit, est le texte suprême et toute loi incompatible avec la Constitution, est nulle et non avenue dans la mesure de cette incompatibilité. | UN | والدستور، الذي يستند إلى حكم القانون، هو القانون المطلق في البلد وكل قانون آخر يتنافى مع أحكامه يعد لاغياً وباطلاً في جوانبه المتنافية مع الدستور. |
Ce rapport, qui se fonde sur 203 groupes de base, met en lumière certaines des préoccupations essentielles des femmes interrogées. | UN | ويسلط التقرير، الذي يستند إلى ٣٠٢ مجموعات تنسيقية، الضوء على بعض الاهتمامات الرئيسية لجميع النساء التي تم استجوابهن. |
Le régime de la démocratie parlementaire se traduit dans l'organisation des pouvoirs de l'État, qui est fondée sur le principe de la répartition des compétences. | UN | يتجلى نظام الديمقراطية البرلمانية في تنظيم سلطة الدولة الذي يستند إلى مبدأ فصل السلطات. |
Il s'agit là d'une violation de l'accord de New York fondé sur le principe d'une action simultanée. | UN | لقد كان هذا بمثابة انتهاك لاتفاق نيويورك الذي يستند إلى مبدأ العمــل اﻵني. |
Le projet de résolution, qui s'inspire du consensus qui s'est fait autour du texte final de Beijing+5 aborde de façon intégrée tous les aspects de la violence, y compris ceux qui visent les femmes, et ses auteurs espèrent que le texte sera approuvé par consensus. | UN | ويعالج مشروع القرار الذي يستند إلى التوافق في الآراء الذي عبرت عنه وثيقة النتائج الختامية للدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين، جميع جوانب العنف، بما في ذلك الجرائم المرتكبة ضد المرأة، بأسلوب شامل ومتكامل، ويأمل مقدمو المشروع بأن يتم اعتماده بتوافق الآراء. |
Dans le chapitre III, le Rapporteur spécial examine comment un discours haineux fondé sur une idéologie raciste peut exacerber et aggraver la violence exercée contre certaines personnes ou certains groupes de personnes dans des situations de conflit. | UN | أما في الفصل الثالث، فيبحث المقرر الخاص كيف يمكن لخطاب الكراهية الذي يستند إلى الإيديولوجيا العنصرية أن يزيد في حدة العنف ضد بعض الأفراد أو الجماعات في حالات النزاع. |
Le présent rapport, établi sur la base d'informations communiquées par les observateurs de la MICIVIH sur le terrain, donne un tableau complet des progrès réalisés jusqu'ici dans les secteurs de compétence confiés à la MICIVIH dans le cadre de son mandat prorogé. | UN | ويعطي هذا التقرير، الذي يستند إلى المعلومات التي وفرها مراقبو البعثة في الميدان، صورة شاملة للتقدم الذي أحرز حتى اﻵن في ميادين المسؤولية المسندة إلى البعثة في إطار ولايتها المحددة. |
L'évaluation, basée sur une méthodologie détaillée et définie au préalable, pourrait comprendre l'analyse des déclarations écrites des Etats et des visites dans le pays. | UN | ويمكن أن يتضمن التقييم، الذي يستند إلى منهجية مفصّلة ومحددة مسبقاً، تحليل البيانات المكتوبة التي تقدمها الدول وإجراء زيارات إلى البلد المعني. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يقدّم طلبا لإنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه حسب الأصول. |
Elle note que la Commission a relevé les carences du régime actuel, qui est fondé sur les engagements permanents. | UN | ويلاحظ الوفد أن اللجنة أشارت إلى عيوب النظام الحالي الذي يستند إلى التعيينات الدائمة. |
Ainsi: Lorsque l'ICAI a publié l'AS 19 Contrats de location, qui repose sur l'IAS correspondante, les sociétés de location ont estimé qu'elles risquaient d'en être pénalisées. | UN | :: عندما أصدر المعهد معيار المحاسبة 19 للتأجير، وهو المعيار الذي يستند إلى المعيار المقابل لـه في معايير المحاسبة الدولية، رأت شركات التأجير أنه قد يثير صعوبة في وجهها. |
Le seul système politique à avoir réussi est le système démocratique ouvert qui repose sur la volonté de l'homme ordinaire et sur sa sagesse de choisir le gouvernement et de changer d'idée. | UN | وكان النظام السياسي الوحيد الذي نجح، هو النظام الديمقراطي المنقح الذي يستند إلى إرادة الرجل العادي وحكمته في اختيار الحكومة وفي تغيير رأيه بصددها. |
La façon de procéder actuelle, qui se fonde sur 10 grands thèmes, favorise en général un débat ciblé. | UN | فتنظيمها الحالي، الذي يستند إلى المجموعات المواضيعية أو الموضوعات العشرة، سيفضي في معظمه إلى مناقشة مركزة. |
Le tableau ci-après, qui se fonde sur les renseignements communiqués au Comité, rend compte de certaines de ces réductions : | UN | ويوضح الجدول الوارد أدناه، الذي يستند إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة، بعض هذه التخفيضات: |
Une nouvelle conception de la sécurité collective, fondée sur le dialogue et la coopération, est en train de se faire jour. | UN | ويظهر إلى الوجود نهج جديد يقوم على اﻷمن الجماعي الذي يستند إلى الحوار والتعاون. |
La privation de liberté fondée sur le droit civil | UN | الحرمان من الحرية الذي يستند إلى القانون الدولي |
Le système de recrutement par concours fondé sur le mérite était extrêmement sélectif. | UN | وكان نظام التعيين التنافسي الذي يستند إلى الأهلية انتقائيا للغاية. |
Ce texte, qui s'inspire des résolutions 48/139 de l'Assemblée générale et 1995/88 de la Commission des droits de l'homme, fait toujours l'objet de consultations. | UN | وقال إن المشاورات لاتزال جارية حول هذا النص، الذي يستند إلى قرار الجمعية العامة ٤٨/١٣٩ وقرار لجنة حقوق اﻹنسان ١٩٩٥/٨٨. |
Documents publiés sur le système fondé sur une monnaie unique, l'euro, 1999-2001 | UN | الوثائق التي أصدرت بشأن النظام الأحادي العملة الذي يستند إلى اليورو، 1999-2001 الرمز |
établi sur la base des de discussions y et consultations de au sein du Groupe spécial d'experts, le présent rapport apporte deapprofondit la réflexions plus approfondies sur les éléments fondamentauxles qui doiventdevant apparaître dans un texte sur les droits de l'homme et l'extrême pauvreté. | UN | وهذا التقرير، الذي يستند إلى مناقشات ومشاورات جرت داخل فريق الخبراء المخصص، يعمِّق التفكير في العناصر الأساسية التي ينبغي أن تتجلى في وثيقة عن حقوق الإنسان والفقر المدقع. |
On a fait observer que la solution juridique basée sur l'interprétation, suggérée par le Rapporteur spécial, était la seule approche plausible de la question de la relation entre les régimes de la lex specialis et le régime général de la responsabilité des États. | UN | وذكر أن الحل القانوني الذي يستند إلى التفسير، كما اقترح المقرر الخاص، هو النهج الوحيد المقنع إزاء مسألة العلاقة بين النظم التي تتبع قاعدة التخصيص والنظام العام المتعلق بمسؤولية الدول. |
La partie qui invoque la sentence ou qui en demande l'exécution doit en fournir l'original ou une copie certifiée conforme. | UN | على الطرف الذي يستند إلى قرار تحكيم أو يطلب إنفاذه أن يقدّم القرار الأصلي أو نسخة مصدّقة منه. |
Le Conseil souligne l'importance que revêt l'Accord d'association euro-méditerranéen, qui est fondé sur un engagement commun en faveur du processus de paix. | UN | ويؤكد المجلس أهمية اتفاق الارتباط بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط، الذي يستند إلى التزام مشترك بعملية السلام. |
L'établissement du RAAR s'est caractérisé par la mobilisation rapide et enthousiaste des bureaux de pays qui ont fourni les données utiles à la préparation du rapport axé sur les résultats à l'échelle de l'organisation. | UN | وقد اتسم إعداد التقرير باستجابة رائعة وحسنة التوقيت من المكاتب القطرية التي قدمت المعلومات اللازمة لإعداد التقرير الذي يستند إلى نتائج على مستوى البرنامج الإنمائي كله. |
Le pays a maintenant une occasion sans précédent de rentrer dans la voie qui mène à une coexistence démocratique reposant sur la justice sociale et régie par la loi, cette transformation devant aussi se traduire par une intégration harmonieuse dans le concert des nations. | UN | وهذه فرصة لم يسبق لها مثيل ﻹعادة توجيه البلد على طريق التعايش الديمقراطي الذي يستند إلى العدالة الاجتماعية ويدخل في إطار القانون، اﻷمر الذي سينعكس أيضا على العلاقات المنسجمة مع المجتمع الدولي. |
Un climat ouvert et transparent favorisant l'investissement, fondé sur la primauté du droit, contribue à la création de ces entreprises. | UN | ومناخ الاستثمار المفتوح والشفاف الذي يستند إلى سيادة القانون، يدعم إنشاء هذه اﻷعمال التجارية. |
Le fait d'éviter, dans les publications et les services de programmes, une présentation stéréotypée péjorative fondée sur les origines des personnes; | UN | :: تفادي الوصف النمطي المهين الذي يستند إلى أصل الأفراد في المنشورات وتقارير البرامج؛ |
fondé sur les précédents accords interinstitutions, il offre au système des Nations Unies un système de gestion plus cohérent et plus solide. | UN | وهذا النظام، الذي يستند إلى اتفاقات سابقة أبرمت بين الوكالات، يقدم للأمم المتحدة نظاماً للإدارة أكثر تماسكاً وفعالية. |