Ces deux dispositions sont applicables dans le cas d'un conflit armé non international car leur portée et leur contenu sont très semblables à ceux des articles 52, 54 et 56 du Protocole I, applicable aux conflits armés internationaux. | UN | وهذان الحكمان ينطبقان في حالة النزاع المسلح غير الدولي، ﻷن نطاقهما ومحتواهما يماثلان الى حد كبير أحكام المواد ٥٢ و ٥٤ و ٥٦ من البروتوكول اﻷول، الذي يسري على النزاعات المسلحة الدولية. |
Le cadre réglementaire applicable aux substances énumérées à l'Annexe C à la Convention pourrait inclure les éléments suivants : | UN | 53 - ويمكن أيضاً أن تتضمن عناصر الإطار التنظيمي الذي يسري على المواد المدرجة في المرفق جيم من الاتفاقية ما يلي: |
Pour l'essentiel, le droit belge est applicable aux personnes détenues dans cet établissement et toutes les plaintes qu'elles peuvent déposer au sujet du régime pénitentiaire sont portées devant les tribunaux belges. | UN | وأضاف أن القانون البلجيكي هو الذي يسري على السجناء المحتجزين هناك، في الغالب الأعم، وأن كل ما لديهم من شكاوى من نظام السجون يقدم إلى المحاكم البلجيكية. |
Si le lieu où est survenu le dommage est connu, la loi nationale applicable à cette étape du transport devrait également s'appliquer. | UN | فإذا عُرف مكان حدوث التلف وَجب أيضا أن ينطبق القانون الوطني الذي يسري على تلك المرحلة من النقل. |
Comme il était indiqué dans le rapport que la loi sur la discrimination à l'égard des handicapés était le seul texte législatif en la matière applicable à l'ensemble du pays, il a demandé des précisions à ce sujet. | UN | ونوهت إلى ما ورد في التقرير من أن قانون التمييز بسبب الإعاقة هو الصك التشريعي الوحيد المتعلق بالتمييز الذي يسري على المملكة المتحدة بكاملها، وطلبت إليها أن تقدم شرحاً أكثر تفصيلاً عن ذلك. |
Il s'ensuit que ce n'est pas le droit à l'autodétermination qui s'applique à la situation mais le principe de l'intégrité territoriale. | UN | ومن ثم فإن حق تقرير المصير ليس هو الحق الذي يسري على تلك الحالة، بل هو مبدأ سلامة الأراضي. |
La Banque centrale des États de l'Afrique de l'Ouest a entrepris de réviser la loi uniforme relative à la lutte contre le blanchiment qui s'applique aux huit États membres de l'UEMOA. | UN | واستهل البنك المركزي التابع للاتحاد النقدي والاقتصادي لغرب أفريقيا عملية مراجعة لقانون مكافحة غسل الأموال الموحّد الذي يسري على الدول الثمان الأعضاء في الاتحاد. |
215. La loi devrait prévoir que, sous réserve de la recommandation 220, la loi applicable aux questions touchant la réalisation d'une sûreté réelle mobilière: | UN | 215- رهنا بالتوصية 220، ينبغي أن ينص القانون على أن القانون الذي يسري على المسائل التي تمس إنفاذ الحق الضماني: |
24. La délégation tchèque espère que le projet de règlement type de conciliation des Nations Unies applicable aux différends entre États verra sa version définitive arrêtée au cours de la prochaine session du Comité spécial. | UN | ٤٢ - وقال إن الوفد التشيكي يأمل أن مشروع نظام اﻷمم المتحدة للتوفيق الذي يسري على الخلافات بين الدول سيتم انجازه بصيغته النهائية الثابتة خلال الدورة القادمة للجنة الخاصة. |
Le droit applicable aux opérations militaires décidées par les Nations Unies et la responsabilité des actes commis par les forces des Nations Unies ont donné lieu à un débat approfondi Note des puissances invitantes : voir circulaire du Secrétaire général intitulée «Respect du droit international humanitaire par les forces des Nations Unies» (ST/SGB/1999/13 du 6 août 1999). . | UN | ٧٥ - جرت مناقشة مستفيضة للقانون الذي يسري على العمليات العسكرية لﻷمم المتحدة والمسؤولية عن أعمال قوات اﻷمم المتحدة)٧٤(. |
Le régime qui leur est applicable tient compte de leur statut de personnes non condamnées. Ainsi qu'on l'a vu, le prévenu en détention préventive n'est pas soumis à l'obligation de travail. De manière générale, le régime applicable aux prévenus est plus strict que celui dont bénéficient les condamnés; leur correspondance ainsi que les visites peuvent être limitées pour les besoins de l'enquête et ils ne bénéficient pas de congés. | UN | ويراعي النظام الذي يسري عليهم مركزهم كأشخاص غير مدانين؟ فالمتهم المحبوس حبساً احتياطياً لا يخضع، كما سبق أن رأينا، لالتزام العمل، والنظام الذي يسري على المتهمين أشد بصورة عامة من ذلك الذي يخضع له المدانون؛ فرسائلهم والزيارات يمكن أن تقتصر على دواعي التحقيق وليست لديهم أيام إجازة. |
Ils doivent néanmoins être pris en considération dans l'interprétation et l'application du droit non constitutionnel applicable aux particuliers (répercussion indirecte des droits fondamentaux sur des tiers). | UN | بيد أنه يجب التقيُّد بالحقوق الأساسية عند تفسير وتطبيق القانون غير الدستوري الذي يسري على الأفراد (الأثر غير المباشر للحقوق الأساسية على الأطراف الثالثة). |
Variante 2 du paragraphe 20: [Le système de respect des engagements applicable aux Parties visées à l'annexe I qui ne sont pas parties au Protocole de Kyoto est composé des procédures et mécanismes créés au titre du Protocole de Kyoto et peut être renforcé.] | UN | الخيار 2 للفقرة 20: [يكون نظام الامتثال الذي يسري على الأطراف المدرجة في المرفق الأول غير الأطراف في بروتوكول كيوتو هو الإجراءات والآليات القائمة بموجب بروتوكول كيوتو.] |
Telle est précisément la situation dans laquelle on se trouve lorsque l'on applique les procédures légales déjà mentionnées, parmi lesquelles se détache la loi No 14786, applicable à toutes les activités. | UN | وهذا هو على وجه الدقة الوضع الذي نجد أنفسنا فيه عندما نطبق اﻹجراءات القانونية التي سلفت اﻹشارة إليها، والتي ينبغي أن نؤكد من بينها على القانون رقم ١٤٧٨٦ الذي يسري على جميع اﻷنشطة. |
Avant de clarifier la loi applicable à la liberté de la presse, la Bosnie-Herzégovine doit résoudre le problème de l'applicabilité de l'ancien système juridique yougoslave. | UN | وقبل توضيح القانون الذي يسري على حرية الصحافة يتعيﱠن على البوسنة والهرسك أن تجد حلا لمشكلة تطبيق النظام القضائي الذي كان ساريا في يوغوسلافيا سابقا. |
De plus, la Commission constate que les dispositions pertinentes du statut du Tribunal international énoncent adéquatement et correctement le droit applicable à ce crime. | UN | وعلاوة على ذلك، تخلص اللجنة الى أن اﻷحكام ذات الصلة من النظام اﻷساسي للمحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة تنص على نحو كاف وصحيح على القانون الذي يسري على هذه الجريمة. |
Ce n'est pas le cas en ce qui concerne le droit international humanitaire, qui s'applique à toutes les parties à un conflit armé, même totalement indépendantes de tout État. | UN | والحال ليس كذلك في إطار القانون اﻹنساني الدولي، الذي يسري على جميع اﻷطراف في أي نزاع مسلح، حتى اﻷطراف التي تكون مستقلة استقلالا تاما عن أي دولة من الدول. |
4.6 Cette loi, qui s'applique à l'ensemble du marché du travail, a deux grands objectifs. | UN | 4-6 وينشد هذا التشريع، الذي يسري على سوق العمل ككل، بلوغ هدفين رئيسيين. |
La légalité au sens du paragraphe 1 de l'article 9 ne doit pas être interprétée seulement au regard du droit interne mais plutôt au regard du droit qui s'applique à une juridiction donnée, ce qui comprend tant le droit interne que le droit international, Pacte compris. | UN | فلا بد من تفسير المشروعية بالمعنى المقصود من الفقرة 1 من المادة 9 ليس فقط بإزاء القانون المحلي بل أيضاً بإزاء القانون الذي يسري على ولاية قضائية ما، وهو ما يشمل القانون المحلي والقانون الدولي معاً، بما في ذلك العهد. |
87. Le Comité accueille avec satisfaction la mise en place d'un système séparé de justice pour mineurs en vertu de la loi relative aux jeunes délinquants de 1994, qui s'applique aux individus de moins de 18 ans. | UN | 87- ترحب اللجنة بوضع نظام مستقل لقضاء الأحداث بموجب قانون الأحداث الجانحين لعام 1994 الذي يسري على الأطفال دون سن الثامنة عشرة. |
Le principe de l'autodétermination valide pour la plupart des territoires colonisés ne s'applique pas dans le cas de Gibraltar, parce que seuls les habitants d'origine colonisés, par opposition aux colons qui se sont imposés ultérieurement, jouissent de ce droit. | UN | إن مبدأ تقرير المصير الذي يسري على معظم الأقاليم المستعمرة لا يطبَّق في حالة جبل طارق لأنه حق لا يُمنح إلا للسكان المستعمَرين الأصليين لا للمستوطنين الذين فُرضوا فرضا. |